剧集 | 狄更斯世界(2015) | 导航列表
what you would call gentlemen.
我拿走了他们的钱包
And I took their wallets
取走了他们的性命
and I took their lives.
如果不是你身后那大块头 我连你也杀
And I would take yours too, if that big lump wasn't behind you.
但至于他们姓甚名谁...
But as for their names...
我没问过
...I didn't ask.
我从没问过
I never asked them!
赛拉斯不在 我等会儿得再去一趟
Silas wasn't there. I'll have to call back later.
抱歉耽搁了 被维纳斯先生抓了个正着
Sorry I took so long. I got waylaid by Mr Venus.
他给了点对蒂姆有用的种子
He gave me some seeds for Tim.
要在室内种下 把叶子跟醋混在一起
We grow 'em indoors and mix the leaves with vinegar.
-好 -我去搞点土来
- Right... - I'll go and get some soil
等他们从玛莎那儿回来就能用了
for when they get back from Martha's.
好香的味道
Something smells nice.
-我今天想做炖菜 -太棒了
- I thought I'd put a stew on. - Oh, lovely!
好 先生们 恭喜了
Right, gentlemen, cheerio.
先生 我能找到的康佩森先生的所有资料
Everything I could find, sir, on Mr Compeyson.
-就这么点吗 -是的 先生
- Is this it? - Yes, sir.
你当真明白你的差事吗
You did understand your task?
是的先生 但我没发现值得怀疑的事
Yes, sir, but I could find nothing untoward.
-怎么样 -都照办了 郝薇香先生
- Well? - I did as you said, Mr Havisham.
完全照我的意思吗
Exactly as I said?
任何对康佩森先生
Anything that wasn't favourable
不利的东西都扔了
regarding Mr Compeyson has been lost.
这事不能跟任何人说 明白吗
You will not discuss this with anyone. Do you understand?
我保证
You have my word.
我们说好的 在您新公♥司♥里的差事
And the position we discussed, in your new company?
等时机成熟 洛顿先生
All in good time, Mr Lowten.
现在趁没人发现之前赶紧回到你位置上去
Now back to your desk before you're seen here.
所以我得提醒提醒他 谁才是主人
So, I had to remind him whose damn pheasants they were!
-好大的胆 -至少以后他不会再犯了
- Nerve of the man! - He won't make that mistake again!
干得漂亮 莱塞特爵士
Well done, Sir Leicester!
如果你在那儿你也会
Well, you would have done no different yourself
那样做的 巴伯里
if you had been there, Barbary.
客气 那也不一定
Well, that remains to be seen.
但我们一定会受邀去
Though we must accept your kind invitation
切斯尼山庄拜访你
to visit you at Chesney Wold.
好 说定了 能来就来
Yes, indeed, as soon as you're able,
我会让朗斯维尔太太准备好绿色客房♥
I'll have Mrs Rouncewell prepare the Green Room -
-外面正下方就是花♥园♥ -非常期待
- it looks out over the gardens. - We look forward to it.
弗朗西斯 去看看霍诺莉娅
Frances, go and see what's become of
-怎么回事 -好的
- Honoria. - Of course.
我对那边的风景不太了解
I don't think I know that part of the world very well.
风景很美...
It's very lovely...
莱斯特爵士来了
Sir Leicester's here.
我要跟他说你身体不适吗
I could tell him that you feel unwell?
她来了
Here she is!
晚上好 莱斯特爵士
Good evening, Sir Leicester.
你看起来依旧耀眼动人
You look sparkling as ever.
快跟我说说 探长 我们猜的对吗
And tell me, Inspector, were we correct?
凶手是不是一个被家庭逼到
Is the killer a simple man
崩溃边缘的普通人
with a family pushed to breaking point.
只能说...
Suffice to say...
查明真凶并没有让我很高兴
...that discovering their identity has brought me no pleasure.
完全没有
None at all.
-凶手辩称是自我防卫吗 -是的
- The killer pleads self-defence? - They do.
你相信吗
You believe him?
完全相信 所以才让我左右为难
Without question. Which brings me to my quandary.
我想我可以说
I think I would be correct in saying
经过我的调查
that the identity of the killer was uncovered
凶手的身份已被我发现
as a direct result of my investigation.
经过对谋杀案细节的精细调查
From an examination of the smallest detail of the murder,
寻找物证和审问证人
the physical evidence and the questioning of witnesses.
我可以骄傲地说
I can, therefore, boast that the new Detective
新探长抓错人了
has been an unqualified success.
-而这正是你所希望的 -本来是的
- Which is what you had hoped for? - Yes, it was.
然而 就算能夸耀一番
Yet, in making that boast,
同时津津有味地欣赏汤普森探长的失败
in declaring it with some relish to Inspector Thompson,
但我担忧正义却未能得到伸张
I fear that justice may well not be best served.
那个被汤普森逮捕的人呢
But what of the man arrested by Thompson?
他已承认杀了雅各布·马利 不是吗
He confessed to the murder of Jacob Marley, did he not?
供词是假的
The confession was a false one.
那么他是无辜的
So he is innocent?
对于雅各布·马利的谋杀案来说 是的
Of the murder of Jacob Marley? Yes.
从其他方面来说 他则远远称不上无辜
But he is FAR from innocent in every other conceivable way.
他至少杀过五个人
He has the blood of at least five others on his hands.
-那么他被绞死是罪有应得 -没错
- So, he deserves to hang? - I believe so, yes.
那么 如果你选择伸张正义
So, were you to choose justice,
不顾汤普森探长的职业前途
over the future of the Detective...
就不会造成任何伤害
...no harm would be done.
会造成很大伤害
A very great harm will be done,
维纳斯先生
Mr Venus!
杀死雅各布·马利的人
The person who took the life of Jacob Marley,
真凶 就会逍遥法外
his murderer, will walk free.
而你不能允许这种情况发生
And you can't allow that to happen?
这世上有法律 维纳斯先生
We have laws, Mr Venus!
有法律 所以人是有罪还是无辜
Laws, so that a person's guilt or innocence,
被监禁还是自♥由♥身
incarceration or liberty,
不是由某个人的意志决定的
is not at the whim of an individual.
我的个人意愿不能左右判决
It is not for the likes of me to make such judgments.
我应做的是把案子上交给法庭
It is for me to present the case to the courts.
我既非法官也非陪审员
I am neither judge nor jury.
我只是个执法工具
I'm simply an instrument of the law.
听起来
It sounds like you have
你已经做出了选择 布克特先生
found the answer to your quandary, Mr Bucket.
恐怕是的 维纳斯先生
I'm afraid I have, Mr Venus.
虽然我一点也不为此开心
Though it will give me no satisfaction...
但我必须依法办事
...I must do what the law demands of me.
好的 拿着 我们来挖个小洞
Right, hold on, let's make a little hole.
植物是在种子里吗
So, is the plant inside the seed?
-是的 -种子怎么装得下它呢
- Yeah, it is. - How does it fit in there?
这就像你还是婴儿时 我和妈妈
Well, it's like when you were a baby, and me and your mum,
喂你吃的 给你喝牛奶 你就从这么大
we fed you, gave you milk to drink and then you grew from this...
长到了这么大
...to this!
种子也是这样生长的 我们要给它浇水
It's the same with these seeds - we'll water them,
给它温暖 它就会长大 像你一样
keep them warm, then they'll grow. Just like you did.
-所以我以前也是个种子 -是的
- So, I was a seed? - Yeah, yeah, you were.
但你没把我放在土里呀
But you didn't put me in mud.
不 我们把你放床上 道理是一样的
No, no, no, you had a bed, but it's the same thing.
只是让你保暖的地方
It's just a place to keep you warm.
斯科鲁奇和马利
等它长大以后 我们把它和醋混合
And then, when it grows up, we mix it up with vinegar,
制成一种魔法药水能让你长到八英尺高
make a magic potion that makes you grow eight feet tall,
直到你的头撞上天花板
till you bump your head on the ceiling.
会吗 妈妈
Will it, Mum?
也许十英尺吧
Maybe ten feet.
我们得把你对折起来
We'll have to fold you in half
才能让你出门
just to get you through the doorway!
我出去一下
I'm just popping out,
看看塞拉斯回来了没有
see if Silas is back yet.
我去吧 亲爱的
I'll go, sweetheart.
不 没关系
No, it's all right,
你留下种这些种子吧 我很快回来
you stay and plant your seeds. I won't be long.
我能浇水了吗
Can I put the water on now?
好的 但你要慢慢的
All right, but you've got to do it really gently.
-别把种子淹死了 对吗 -是的
- We don't want 'em drowning, do we? - No.
-再见 -再见 亲爱的
- Bye. - Yeah, bye, love.
别来找我了
Leave me in peace.
我已经按你说的做了 现在别来烦我
I've done what you asked! Now leave me alone!
马修 你回来了
Matthew. You're back.
亚瑟
Arthur.
剧集 | 狄更斯世界(2015) | 导航列表