剧集 | 朽木(2004) | 导航列表
早就当面动手了
he'd harm him here, get to see the hurt he done.
您生了个机灵鬼,不是吗,卢姨?
Well, your water broke open a damn smart nigger, didn't it, Aunt Lou?
你认为他说的有道理?
You think there's sense to that?
比我说的有道理多了
More than I've made since I've learned to talk.
把孩子藏哪里都不安全
No place I guess you can hide a child from danger.
要有安全的地方 我就先去了
If I knew, I'd keep that spot for myself.
要我给你带点什么?
And can I fix you something to take away?
只要有肉 热一热就行
Something with meat and heat to it.
来,到这里
Come on, stand next to me.
我帮你
Here, let me get that for you.
谢谢
Thank you, sir.
我和那边那位 我的得力干将
Myself and him over there, my strong right arm,
还有开10号♥酒馆的汤姆.纳托尔
along with Tom Nuttall that runs the Saloon No. 10,
我们是营地首批拓荒者
was the first operators in this here camp.
也就是说...
So...
我翻开了第一张牌 我卖♥♥出了第一杯酒
Turned the first card, sold the first booze and snatch.
传说没我允许 土匪不敢在山上作乱
Road agents, story goes, don't work these hills but by my leave.
如果传说是真的
Which if that's true, explains why
我对你的故事很感兴趣
I'm fucking interested in what you're telling.
所以... - 所以...
So... - So...
赶紧他妈的给我说说吧
go the fuck ahead and tell me then.
我们兄弟俩路过
Me and my brother happened along
刚好撞上几个陌生人正朝马车开枪
and we balked some unknown parties who was having a few shots at the stage.
仅此而已
That's all.
没想到你人模狗样儿 还挺谦虚
Ears flat back to the head, nose without boils, fucking modest.
大英雄啊,丹
A proper hero, Dan.
有多少个陌生人?
How many unknown parties?
呃,两个,也许三个
Uh, two or maybe three.
他们离你多远?
At what remove from you?
至少100英尺 -他们长什么样
100 feet and more. - Describe 'em.
他们突然开火,我们才还击
Nah, they broke off. We returned fire.
他们长什么样
Describe 'em.
我的意思是 他们突然开火
My meaning would be them firing,
我他妈来不及看清楚
I didn't get a good fucking look at them.
你♥他♥妈♥爱怎么想怎么想
I'd also say you're fucking free with your reprehending tone.
来杯酒?
Drink?
好啊
All right.
我认为... 也许听上去有些傲慢
My opinion, may come out of vanity,
你这是一派胡言
your tale's full of shit.
要我说根本没有土匪 不然我早就知道了
I say, or else I'd have known of 'em, there was no road agents. I say...
为了像英雄一样招摇过市
to make a hero's entrance into camp,
你带着你那帮狐朋狗友
you and your friend kicked up dust,
装模作样演了场戏
whooped and hollered and played all the parts yourselves.
和你一起那人是谁?
Who is that with you?
是我兄弟
It's my brother.
这是我出的主意
This was my idea.
还有吗?
Any others?
不是说兄弟,还有主意吗... 来营地做什么?
Not brothers, ideas... how to pass your time in camp.
我做木材生意
I got a timber lease to work.
怎么搞到这生意的? -昨晚在卡斯特(南达科他州)打牌赌赢的
Come by how? - Cards, last night in Custer City.
运木材之余
Small chance that you want
你如果想赚外快
to explore options to working your lease,
无论谁想雇你 你都报告给我
anyone hires your gun, you report to me.
我出双倍价
I'll double what they're paying you.
但必须是真的 明白吗?
But your story ought be true, you understand?
(骗我)我会感觉到
I'll test the sense of it,
因为我比你了解这里
that knows more of this place
因为谁都比你了解这里
and I guess every other than you do.
如果你们要砍木头
If you choose to fell the timber,
斧头、楔子、滑块和滑车
axes, wedges, block and tackle
警长的五金店里有
sheriff has at the hardware store.
好的
All right.
你觉得赫斯特会试探他?
You figure Hearst will take a run at him?
嗯,要不是厨艺好、慷慨大方的胖女士
Hmm. Good cooking, big-hearted fat lady
替我准备好了
presiding over my rest,
我还不去旧金山呢
I wouldn't be headed for San Francisco.
她懂我是什么意思
She'd probably know what I'm talking about...
人们如何苟且偷生
how the wicked live.
总是在虚度光阴
And are always at fucking ease.
中午没到就烂醉如泥
Or just plain drunk before noon.
怀亚特
Wyatt.
怀亚特,这位是珍
Wyatt, this here's Jen,
她姐姐你我都认识
whose sister turns out the both of us have knowed.
玛丽.贝丝 在吉纳森城的黄林莺妓院
Mary Bess from the Yellowbird in Gunnison.
这位更漂亮
Even prettier.
我正在和珍说那11美元的事...
I was speaking to Jen of that $11...
我们要去置办工具
We got to go acquire them tools.
...我借给她的姐姐的钱
...that I loaned her sister.
我们正在讨论如何还债的事
We was working out the forgiveness of the debt.
以后再讨论还债的事
Well, you can work out her forgiveness later.
我还以为咱们如此受欢迎 能拿来变现
I thought we was gonna capitalize on the good will we created.
变现不是让你没事儿来一发
Seeing to our fucking capitalizing means more than getting your end wet.
这钱用来买♥♥砍木材的工具
This will buy the tools to cut our lumber.
那你干什么?
What are you going to do?
执行计划中的下一步
The next fucking step of my plan.
变现?
To capitalize?
你到那边的五金店去
You go ahead down to that hardware place.
除了砍树 我也能干别的
I can see to the tree cutting and more.
先从砍树开始吧
Well, only start with seeing to the trees.
难道你觉得我♥干♥不了? - 老天爷,摩根
Or don't you think I'm able? - Jesus Christ, Morgan.
我可能会在这里
Now, probably I'll be in this place.
刚才楼上那位想要什么?
Well, what did he want upstairs?
没时间和你细说
You ain't got time for me to get into that.
早
Morning.
早上好,赫斯特先生
Good morning, Mr. Hearst.
今天的晨报 想法很有建设性
Very constructive reminder in this morning's edition.
再过12天就要选举了
12 days to the election.
你还会登那个倒计时吗?
Will you continue to show that calendar,
呃,还差11天、10天之类的?
uh, 11, 10 days, so on?
只要我的报社还没倒闭...
Assuming my press stays intact.
感谢你发表布洛克警长 写给我矿上被谋杀的矿工家属的哀悼信
Thanks, too, for publishing Sheriff Bullock's letter of condolence to the family of that murdered worker of mine.
噢,不客气
Oh, you're welcome.
我应该亲自写封信
I suppose I should have written them myself.
我想没那个必要吧 赫斯特先生
I'd not presumed to suppose in that regard, Mr. Hearst, one way or another.
警长把信公开♥发♥表
Was the sheriff's making his letter part of the public record
是想羞辱我还是指责我?
meant to embarrass or reproach me?
我想不是那个意思
I'd not suppose in that connection either.
难道你高高在上不偏不倚吗?
I'm to take you for majestically neutral?
没那么夸张
I'd make the less exalted claim,
但身为记者 不能带有个人偏见
as a journalist, of keeping my opinions to myself.
你一点也不中立
You are less majestically neutral than...
你不过是躲藏在“原则”这面挡箭牌后的懦夫
than cloaking your cowardice in principle?
我只能回答您,赫斯特先生
I can only answer perhaps, Mr. Hearst.
目前我只知道这么多
Events have not yet disclosed to me all that I am.
纸里包不住火,梅里克
Those kind of events could be in the weather, Merrick.
最好多备个倒计时
You might have a second calendar for them.
T先生,那家伙一副耀武扬威的样子
The fella all those hats was up in the air about, Mr. T.
据说他赶走了土匪
Claims he drove off them road agents.
你是从伊利诺伊州的加利纳来的埃尔罗德.犹汉姆
Elrod Yulham from Galena, Illinois.
呃,不是
Uh, afraid not.
噢,我看出来了 你的鼻翼比埃尔罗德更宽阔
Oh, I see now. You got more flare about the nostrils than Elrod.
这位先生可是个英雄,托利弗先生
Uh, this here gentleman's a hero, Mr. Tolliver.
为一辆来自夏安的马车赶走了土匪
Thwarted a band of brigands attacking the stage out of Cheyenne.
骰子,3点
Three, craps.
这把就算了,里昂
Don't levy the man's wager, Leon.
他被康干扰了
His throw got queered by Con's chatter.
上把不算
Last was no roll.
塞.托利弗,先生,幸会
Cy Tolliver, sir. It's a honor to meet you.
我们大家都很感谢您
Thanks in the name of us all.
我们不过是碰上了
We just happened to happen by.
剧集 | 朽木(2004) | 导航列表