剧集 | 黑帆 | 导航列表
我们可以将英国海军从拿骚驱逐
we could dislodge the British from Nassau.
我根本不能指望以我的人力能保卫拿骚
I could not possibly hope to defend it with my numbers.
你的人力
Your numbers?
你营地里的每个人
For every man in your camp,
都有数以千计的同胞在西印度群岛
there are thousands somewhere in the West Indies
生活在同样的枷锁之下
living under the same yoke,
被束缚在田地间 被扣押在船舶上
chained in fields, pressed on ships,
被签下卖♥♥身契
sold into indenture.
当他们看到一位
When they see a sitting governor
受英国皇家海军保护的在任总督
protected by His Majesty's Navy,
被海盗与奴隶的联盟废黜
deposed by an alliance of pirates and slaves,
有多少人会考虑加入那场战役
how many consider joining that fight?
会有几千几万的人
How many thousands of men
蜂拥至拿骚 加入你的队伍
will flock to Nassau, join your ranks,
帮助你保卫它
and help you defend it?
当使它运作的苦力们都放下铲子拿起剑
What does a colonial power do when the men whose toil powers it
说"到此为止"
lay down their shovels,
那一点殖民势力还能做些什么
take up swords, and say, "No more"?
拿下拿骚
Bring down Nassau,
也许你就拿下了一切
maybe you bring it all down.
西班牙的情报人员
Spanish intelligence.
他们在各情报站之间运送文件
They'll carry files from station to station,
传递指令链上的信息
relaying information up the chain of command.
看起来这一批文件信息量很大
Looks like this was a heavy load.
你认为那些文件里都写了些什么
What do you think they could have had in there?
可能是银币的货运清单
Well, it could be inventories for silver shipments.
可能是珍宝舰队的航行计划
Could be treasure fleet schedules.
可能是那死国王的私人信件
Could be private letters of the goddamn King.
可能是任何信息
Could be anything.
船长 这里有你的名字
Captain. Your name's in here.
什么
What?
来自巴哈马群岛的报告
The reports from the Bahamas.
英国在当地的行动
English operations in the area
和一份新总督的卷宗
and a dossier on the new governor.
如果哪一天他们决定进攻
Part of an invasion plan
这就是那入侵计划的一部分
in case they decide to go in.
不 这还远远谈不上计划
No, this isn't remotely a plan.
这不过是某人零碎的笔记
It's just someone's notes. Fragments.
有什么价值吗
Is there anything of value in it?
没价值 除非我们有兴趣入侵拿骚
Not unless we have an interest in invading Nassau,
不过我觉得是没什么兴趣
which I don't think we do.
有吗
Do we?
不 没有
No, we don't.
总督到这儿才没多久
Governor hasn't even been here that long.
他们怎么这么快就把他查了个底朝天
How do they learn anything about him so quickly?
这是他们对付所有在美洲的英国总督的老套路了
Well, same way they do all the British governors in the Americas.
在他们办公室安插了密探
They have a spy in his office.
你在想什么
What are you thinking?
在一项伟大成就即将完成的时候
At the end of every great achievement that has ever been,
我想象着一个人回首往事
I imagine one looks back and
想起曾有一个时刻 幸运女神伸出橄榄枝
is reminded of the one moment when good fortune reached out
赐予好运
and gave the thing its blessing.
我觉得这等同于
I think this is the equivalent
多征收了五年的税收
of five years' worth of tax revenue
还没有丝毫的抱怨声
without an ounce of the resentment
而通常来说是不可避免的
that traditionally comes with it.
我曾多次感受过幸运女神的另一只手
I've felt fortune's other hand so many times,
抢夺的那只手 而不是给予的那只手
the one that takes instead of gives,
它夺走了本该属于我的胜利
had it snatch away victories
和我所有的胜利果实
that by all rights should have been mine.
那种感受我太了解了
That feeling I know too well
至今还留有伤疤
and still bear its scars.
这次
This...
这次感觉不同
This feels different.
那时候发生了什么
What happened that time?
那个伤疤是怎么来的
How did you get that scar?
在墨西哥沿海与西班牙珍宝船战斗后
Combat with a Spanish galleon off the coast of Mexico.
我们跟踪了它
We had routed her.
反正不管怎样 他们都会遇袭的
By all rights, her colors should have been struck.
而事实也如我所料 就在几分钟后
And they were, just minutes after the event.
但就在那时
But in that moment,
珍宝船的一尊艉炮
one of her stern chasers
往一个极其古怪的角度开炮了
fired a shot at the most implausible angle.
虽然是强弩之末
Nothing more than the desperation of a dying thing,
但是那一炮正中我方船舵
but that shot hit us right at the helm.
当烟雾散去 我的哥哥死了
When the smoke cleared, my brother was dead
我留下了这个伤疤
and I had this.
然而我觉得这很讽刺 如果他没有死
Though I suppose it's some strange irony that if he hadn't died,
就不会有故事来让我写这本备受关注的书了
it wouldn't have made for nearly as interesting a book
而我现在大概也不会出现在这儿了
and I probably wouldn't be here right now.
抱歉 传唤你了吗
I'm sorry. Were you summoned?
请原谅我
Please forgive me.
这对我来说很陌生
This is so foreign to me.
我不知道该怎么办
I-- I don't know how to do it.
大概六个月前
About six months ago,
我被引荐给一个自称约翰的男人
I was approached by a man who introduced himself as John
他说他的雇主希望
and said his employers wished
监视你夺取拿骚的行动
to monitor your operation to retake Nassau,
说他们有既得权利
said they had a vested interest.
我猜想这和你的投资者们相关
I assumed this had something to do with your investors,
看起来也十分正当
which seemed perfectly legitimate.
他们给了我一大笔钱
They offered me a significant amount of money.
我就答应了
I said... yes.
原来这个人叫胡安·安东尼奥·格兰达
It turns out the man's name is Juan Antonio Grandal
而他的雇主
and his employer is the intelligence department
是印度群岛贸易馆的情报部门
of the Casa del Contratacion.
我们抵达时 我受到了他们的质问
Upon our arrival, I received a query from them.
说部门的密探们
It said the department spies
发现了一连串交易
had learned of a series of transactions
有人将一大部分
to exchange a significant portion
厄卡·德·利马号♥的金子
of the Urca de Lima's prize gold
交换成更便携的商品
for more portable commodities.
试图背着他们
An attempt to walk away with their money
携款潜逃
without them knowing of it...
这个阴谋让他们觉得被羞辱了
a scheme they find most insulting.
然后我被问到您是否获悉这里面的猫腻
I was then asked if you had yet learned of this converted cache.
所以刚刚站在门外
So standing outside the door just now,
我发现在我面前有两种选择
I found myself faced with two choices--
一是报告我刚听到的内容
report what I had just heard,
您在考虑留着那笔钱
that you are considering keeping this money
尽管您知道拿骚可能会遭殃 我也是...
and know that Nassau will likely burn for it and me with it...
或者我可以打开门
or I could open the door
警告您 如果你不坦白隐藏的猫腻
and warn you of the full scope of the danger you face
和堡垒中的金子
if you do not return the entirety of the hidden cache
您将四面楚歌♥
along with the gold from the fort.
我甚至不能够想象出
I cannot even begin to imagine
你编出这样一个谎言的动机
what would motivate you to tell a lie like this.
所以我们暂时假设
So let's assume for the moment
你所说的都属实
that you are telling the truth.
我会把这笔钱
I will see this money secured
和剩余的金币在数小时内还回去
and return it with the rest of the gold in a matter of hours.
然后你去转告你的联络人
You'll relay this to your contact.
不
No.
不
No?
为什么不
Why not?
情报部门已经根据
The department has estimated
交易范围预估了
the approximate total value of the cache
被隐藏财富的大概价值
based on the scope of the exchanges involved,
而那里只有半数
and that is only half of it.
我一直在想我们的计划
I've been thinking about our plan.
剧集 | 黑帆 | 导航列表