It would have been a considerable strain to any ordinary woman, no doubt,
对于任何一位普通女性, 毫无疑问,这都是相当大的压力。
but this woman, the prosecution contend, is no ordinary woman.
但是这位女士,控方认为,不是普通女性。
She had patience. She could wait.
她有耐心。她能等待。
This was indeed no ordinary woman.
她的确不是一位普通女性。
Now, Lakin,
现在,Lakin,
you've said that after you served dinner to Colonel Paradine in his bedroom,
你说过你把晚餐送到Paradine上校的卧室后,
he asked you to place a glass of burgundy by his bedside. Is that correct?
他要求你把杯勃艮第酒放在床边。是这样吗?
Yes, sir.
是的,先生。
Would you call that a suitable bedtime drink?
你把这称作睡前饮料吗?
You, as a butler? No, sir, I would not.
你,做为一名管家? 不,先生,我没有。
But the Colonel... Answer my questions, please.
但是上校... 回答我的问题,请。
Had he ever asked for a glass of burgundy to be put by his bedside before?
他以前曾要求放杯勃艮第酒在床边吗?
No, sir. Not that I can remember.
没有,先生。 我记得没有这样过。
Did he usually drink burgundy?
他经常喝勃艮第酒吗?
It usually didn't agree with him, sir. But sometimes...
通常不适合他,先生。可有时候...
That will do.
就这样吧。
He's building a suicide motive.
他在构建自杀动机。
One moment, Lakin.
等一下,Lakin。
I think you told the jury
我认为你告诉了陪审团
that Colonel Paradine did not usually take burgundy
Paradine上校不经常喝勃艮第酒
because it disagreed with him. Did he dislike burgundy?
因为不适合他。他不喜欢勃艮第酒?
No, My Lord. On the contrary.
不是,法官大人。恰恰相反。
He was very fond of burgundy, but seldom dared take it.
他非常喜欢勃艮第酒,但不太敢碰它。
Yes, My Lord, that is correct.
是的,法官大人,的确如此。
Horfield's killed that point.
Horfield死于这一点。
How? What do you mean?
怎么说?你是什么意思?
By making it clear there was nothing so extraordinary-about his drinking burgundy.
厘清一点,他喝勃艮第酒没什么好大惊小怪的。
I was anxious the point should be clear, Mr. Keane.
我非常希望厘清这一点,Keane先生。
Thank you, My Lord. I'm obliged to Your Lordship.
谢谢你,法官大人。我很感激阁下。
No questions, My Lord.
没问题了,法官大人。
Call Andre Latour.-Andre Latour。-Andre Latour.
请Andre Latour出庭。
Take the Testament in your right hand and repeat the oath.
右手持圣经并宣读誓言。
"I swear by Almighty God that the evidence I shall give"-"shall be the truth, the whole truth, and nothing but the truth."
“我向全能的上帝起誓:我将做出的证词 必须真实,知无不言,绝无谎言。”
Your name? Andre Etienne Latour.
你的姓名? Andre Etienne Latour。
Your age? Thirty.
你的年龄? 30。
You were born, I believe, in Montreal, Canada.
你出生于,我记得,是在加拿大的蒙特利尔。
And you served in the war with Colonel Paradine?
你在战争中服侍过Paradine上校吗?
Yes, sir. I was his manservant before the war.
是的,先生。战前我就是他的贴身侍从。
And later I had the honor of serving under his command.
然后我荣幸地在他手下服役。
You won the Distinguished Conduct Medal and Bar for gallantry in the field?
你因作战勇敢荣获过特等军功奖章和勋带吗?
That is so, sir.
是这样的,先生。
At the time of Colonel Paradine's death,
Paradine上校死亡之前那段时间,
you were again employed as his valet and confidential companion?
你重新被雇佣为他的贴身男仆和心腹?
Yes, sir.
是的,先生。
Speak up, Latour, so that we can all hear you.
大声点,Latour,这样我们都能听到。
You were very much attached to Colonel Paradine, were you not?
你非常依附于Paradine上校,不是吗?
He was the best man I ever knew in all my life.
他是我一生中碰到的最好的人。
Very well, then. At about 8:00, you heard the bell ringing violently.
很好,那么。大概8点时,你听到剧烈的铃♥声♥。
You went upstairs to the Colonel's room.
你上楼来到上校的房♥间。
You saw the Colonel and Mrs. Paradine facing each other.
你看到上校和Paradine夫人面对面。
What happened then?
然后发生什么事?
He looked at me for a minute in his blind way,
他用盲人的方式看了我一会儿,
and then burst out with it.
然后突然大喊。
Try to give us his exact words.
尽量用他的原话。
He said,
他说,
"Do I understand you're going to leave me?"
“我能知道你要离开我吗?”
"Now when I need you most?"
“就在我最需要你的时候?”
I asked him who told him such a thing.
我问他谁告诉他这件事。
He said,
他说,
"She did."
“她说的。”
Did he say anything else?
他还说了什么?
He was very angry. He used strong language.
他非常生气。说了粗话。
Had you any intention of leaving him? No, sir.
你有打算离开他吗? 没有,先生。
Do you know of any reason-why Mrs. Paradine should have told her husband that you were leaving him?
你知道任何Paradine夫人告诉 他丈夫你要离开的原因吗?
She wanted to get rid of me.
她想要赶走我。
You told us yesterday that when you went back up to see the Colonel,
昨天你告诉我们你回去见上校时,
you saw Mrs. Paradine in the hallway outside the bedroom.
你看到Paradine夫人站在卧室外的走廊上。
You're certain of that? Yes, sir.
你确认这点吗? 确认,先生。
Where is that plan?
那平面图在哪?
I have here a plan of the house.
我有一张别♥墅♥的平面图。
The upper floor.
楼上。
Is it your impression that the lady was passing directly-from Colonel Paradine's bedroom to her own?
你的印象是这位女士直接从 Paradine上校卧室回到她自己卧室?
Yes, sir.
是的,先生。
Thank you. That will be all, for the time being.
谢谢你,告一段落,暂停时间。
Latour lied like mad about the quarrel. He's keeping something back.
Latour在争吵这事上撒了大谎。他隐瞒了一些事情。
Does the name of Margaret Wells convey anything to you?
Margaret Wells这个名字对你有意味吗?
Yes, sir.
有,先生。
What does that name convey to you?
这名字对你意味着什么?
I must try to help your memory.
我得试着帮你回忆一下。
I put it to you that some years ago
我带你回到几年前,
you were engaged to Margaret Wells of Three Rivers, Quebec.
你和魁北克三道沟的Margaret Wells订了婚。
That on your wedding day she left you at the church door
在你婚礼那天,她把你丢在教堂门口
and went off with a saddler named Richard Truton.
然后和一个叫Richard Truton的马具商私奔了。
That is finished. That is in the past.
那都结束了。那是过去的事。
Your question may be relevant, Mr. Keane. Its relevance escapes me.
你的问题可能与本案有关,Keane先生。但我不明白。
My Lord, I submit that the witness has shown-in his evidence and also in his behavior, an almost pathological bias
法官大人,我认为证人通过其证词及其 态度已经表现出一种近乎病态的偏见,
against not only my client, but against all women.
其偏见不仅针对我的委托人,也针对所有妇女。
I may be stupid, but I fail to understand what this jilting has to do with the case.
可能是我笨,我无法理解被女人抛弃对本案的影响。
After seeing the witness, and observing his appearance and bearing
见过证人并且观察其相貌举止后,
I should be inclined to regard the young lady's conduct as pathological,
我倾向于认为那位年轻小姐有病态行为,
not his.
而不是他。
Silence.
肃静。
Proceed to your next question.
继续你的下一个问题。
Very good, My Lord, if I'm not to be allowed to show one of the reasons-for the witness' hostile attitude towards my client.
很好,法官大人,希望能允许我 展示证人敌视我的委托人的原因。
Were you aware that Colonel Paradine made a will,-in which he bequeathed you the sum of 3,500 pound ?
你知道Paradine上校立了个留给你3,500镑的遗嘱吗?
Come, come. It's a simple question of fact.
说啊,说啊,这是个简单的事实问题。
Colonel Paradine told me he might leave me a little something.
Paradine上校告诉我他可能会留给我一点东西。
But I didn't know about the will, sir.
但我不知道遗嘱的事,先生。
You mean he told you he was going to leave you this legacy
你是说他告诉你他要给你遗产。
but you doubted his word? No, sir. I did not doubt his word.
但你怀疑他说的话? 不,先生。我没有怀疑他的话。
Then you believed it. Yes, sir.
那么你相信它。 是的,先生。
Believing it, then you knew and believed
相信它,就是说你知道和相信
that you would receive such a legacy on his death?
在他去世时你会接收这样一笔遗产?
Please answer the question.
请回答这个问题。
I don't know what you ask.
我不知道你问的是什么。
You are being asked if you knew that you were to inherit 3,500 pound-from Colonel Paradine, if and when he died.
问题是你知道不知道,如果或当 Paradine上校去世,你将继承3500镑?
We never discussed it. I didn't think about it.
我们从来没有谈过这事。我没考虑过这事。
Yes, I knew.
是的,我知道。
You don't remember very easily, do you, Latour?
你记性不太好,是吗?Latour?
Now, please think carefully before you reply to this.
现在,回答这个之前请三思。
And remember that you are on your oath.
而且不要忘记你的誓言。
When you were in London,
在伦敦的时候,
did you or did you not repeatedly hear Colonel Paradine say
你有还是没有多次听到Paradine上校提起
that he wished to be dead?
他不想活下去了?
That he wished he was dead, sir?
他希望他已经死去,先生?
That he wished to be dead.
他希望去死。
Andre Latour, on your solemn oath,
Andre Latour,你郑重起誓,
do you deny having heard Colonel Paradine say again and again to you-and in your hearing-that he was sick of life, and wished to be dead?
你否认Paradine上校多次对你说过 以及被你听到他厌世轻生的想法吗?
He said a lot of things when he was angry about his blindness.
他因为失明而发火时说过很多话。
I got so accustomed to them I didn't take much notice.
我都习惯了所以并没太在意。
You didn't take much notice?
你没太在意?
You did not take much notice.
你没有太在意。
Very well.
很好。
Would you tell the court, please, exactly what happened along about-8:00 on the evening of May 6?
能否请你告诉法庭,5月6日晚上 大约8点到底发生了什么?
You mean you want me to go over my evidence again?
你的意思是你要我重温一遍我的证词?
No, Latour, I do not want you to go over your evidence again.
不,Latour,我不想要你重温你的证词。
But did you not stand in that box and swear by Almighty God-as you shall stand before Him on the great day of judgment
但你不能象末日审判在上帝面前那样 站在证人席上然后以全能的上帝之名起誓
that you would tell the truth, the whole truth and nothing but the truth?
你会说出事实,知无不言,绝无谎言吗?
Did you? Yes, sir.
你能吗? 我能,先生。
Very well, I put it to you that your evidence was a tissue of lies.
很好,我告诉你你的证词是一派胡言。
电影精选列表