Shortly after, you take payment
of 1.6 million guilders
收了160万荷兰盾
这远远超过维米尔的画作应有的价值
from Hermann Göring,
far more than even a Vermeer is worth.
为什么?因为纳粹都很大方吗?
And why? Because the Nazis
are so generous?
不是,因为他们都很自恋
No, because they're narcissistic.
希♥特♥勒♥收藏了两幅维米尔的画作
Hitler already had two Vermeers
in his collection.
戈林想超过他的元首
Göring wanted to outdo his Führer.
他想正当地拥有全世界最有价值的画作
He wanted to own the most valuable
painting in the world, legitimately,
-这就意味着他得掏出这笔钱
-或许你收下这笔钱
- which meant he had to pay for it.
- Or perhaps you were paid
还有除了画作之外的原因
for something more
than just the painting.
比如说?
Such as?
打着艺术的幌子,向在荷兰的纳粹间谍
Money to funnel
to Nazi operatives in Holland,
提供资金
using the art world as a front.
杰罗姆,是我,皮勒
Jerome, it's Piller.
等一下
Just a moment.
我穿好衣服
Let me dress.
晚上好,杰罗姆
Good evening, Jerome.
不如你跟我们说说
你跟范米格伦的关系吧
Why don't you tell us about
your connection to Van Meegeren?
他人证实
It's been confirmed by others
你带着坎普夫去了他的派对
that you arrived
at his parties with Kempf,
还证实你们是朋友
that you were friends.
亲近你的朋友,更亲近你的敌人
Keep your friends close,
your enemies closer.
我就是这么跟纳粹打交道的
That's how I tried to deal with Nazis.
你也是这么跟坎普夫打交道的吗?
Is that how you dealt with Kempf?
你跟他很亲近,也送他自家种的樱桃?
You kept him close,
brought him cherries from your garden?
我只是泛泛而谈
I am speaking in general.
范米格伦在陷害我
Van Meegeren is setting me up.
-他是在报旧仇
-比如说?
- He's got old scores to settle.
- Like what?
我说过的一些话传到他耳朵里了
Some things I said got back to him.
我说他是个糟糕的艺术家,好色的酒鬼
He was a rotten artist, a lecherous drunk.
你胡说,你是一伙人的头头,对吧?
That's bullshit.
You had this club going, right?
你传递信息和艺术品到柏林
You passed information and art
up the chain to Berlin.
他们付给你钱,让你维持着自己的豪♥宅♥
They lined your pockets
and let you keep your pretty homes.
-不是的!
-你是特奥·万戈哈登的同伙吗?
- No!
- Did you work with Theo Wijngaarden?
你有他们那样的眼神
You have their eyes.
你被深深困在自己的抗争里
So locked in your crusade.
你什么都听不进去
You're not gonna listen to anything.
你只需要找个人钉在十字架上
You just need someone to nail to a cross.
这把枪挺独特的,对吧?
Now, that's a very interesting gun,
isn't it?
德国♥军♥官也用这种枪
That's the same gun
the German officers carry.
所有这些现金…
And all that cash...
都来自你的圣诞俱乐部账户,对吧?
From your Christmas club, is it?
招了吧,我会保证你接受公正的审判
Come clean,
I'll guarantee you a fair trial.
公正的审判?
好像他们不会当街把我撕碎
A fair trial? As if they won't
rip me apart in the streets.
我被当作穆塞特那样的人,卖♥♥♥国♥♥贼♥!
A Mussert. A traitor!
跟我说实话,我保证会帮你,杰罗姆
Tell me the truth.
I promise I'll help you, Jerome.
告诉我!
Talk to me!
乔?怎么了?
Joe? What's the matter?
你见过汉·范米格伦
You met Han Van Meegeren.
-你去过他的派对
-我去过很多派对,乔
- You went to one of his parties.
- I went to a lot of parties, Joe.
你知道的
You know this.
-跟坎普夫一起?
-对,跟坎普夫一起
- With Kempf?
- Yes, with Kempf.
这是什么?你想让我说什么?
What is this? What do you want me to say?
我希望你跟我说实话
I want you to tell me the truth.
实话?
The truth?
实话就是,我每天命悬一线,乔
The truth is that I risked my life
every day to survive, Joe,
你却离开了
and you left.
我没有离开
I did not leave.
我加入了抵抗组织,不得不进入地下
I joined the Resistance.
Had to go underground.
我是犹太人,还记得吗?
I'm a Jew, remember?
我要是留下,肯定会危害到我们的家人
If I'd stayed,
I would have endangered our family.
你又做了什么?
What did you do?
去参加派对…
Went out to parties...
穿得像妓♥女♥一般
dressed as a whore.
乔,我们不能这样下去了
We can't go on like this, Joe.
我需要离开这里,去我父亲家
I need to get out of the city
and go to my father's.
没问题
That's fine.
你都画了六个小时了
You've been going for six hours now.
就不累吗?
Don't you get tired of it?
灵感稍纵即逝,千万不能浪费掉
Inspiration is fleeting.
You do not waste it.
颜料都不过是灰和尘
All paint is merely ash and dirt,
但要是以完美的方式叠在一起
就是一幅能超越
but layered together in perfect harmony
and you have a masterpiece
战争、文明
甚至比高山还要长久的杰作
that will survive wars, civilizations,
live longer than mountains.
我的朋友,那是我们最接近上帝的时刻
And that, my friend,
is as close to God as we get.
不过都是儿戏
It's all child's play.
没错,孩童知道那个秘密
我们在长大成人的过程中忘掉了
Exactly. Children know that secret,
and we grow up and forget.
回到过去的唯一方法是
酒精、疼痛、疯狂、自我毁灭…
And the only way back is through alcohol
or pain, madness, self-destruction...
这是我的人生写照
Story of my life.
-你很怀念战争,对吧?
-我怀念当时的行动,对
- You miss the war, don't you?
- I miss the action, yeah.
但我确实喜欢自己的祖国安安全全的
But I do like my country being safe.
不如你也画点什么吧,我的朋友
Why don't you paint something, my friend?
如何?我给你准备好调色板
What do you say?
I will make you a palette.
没问题,我会画出一幅杰作
Sure. I'll paint you a masterpiece.
瞧瞧啊
Well, look at that.
对
Yeah.
我还在画呢
I'm still working on it.
-我知道这画看起来有些幼稚
-这就是我想说的
- I know it's a little childish.
- That was my whole point.
这画里蕴含着真♥相♥,它的力量就在这里
This has a truth
and therein lies its power.
那是你的跟班画的
Your dock worker painted that.
真难看
It's awful.
但你还是挪不开视线,对吧?
And yet you can't take
your eyes off it, can you?
我完全能挪开视线
I have absolutely no problem
taking my eyes off it.
你妻子为何离开你?
Why did your wife leave you?
她嫁的是艺术家
She married an artist.
但后来我却变成了富商
But then I became a wealthy man.
而且你还四处乱搞,对吧?
And you were fucking half the town,
weren't you?
是的
Well, yes.
你妻子也要离开你吗,乔?
Is your wife leaving you, Joe?
对
Yes.
或者说我们要分道扬镳
Or we're leaving each other.
这种事向来不容易
Never easy.
但说实话,婚姻是不正常的状态
But, truthfully,
marriage is an unnatural state.
当然,人们很难接受这件事
It's hard for people
to accept that, of course.
电影精选列表