跟伦勃朗平起平坐的大♥师♥
更胜哈尔斯一筹
The equal of Rembrandt, superior to Hals,
与米开朗琪罗和达芬奇仅一步之遥
and only a hair
behind Michelangelo and da Vinci.
这幅画作,《耶稣和通奸的女人》
And this one, Christ and the Adulteress.
这幅画价值如何?
How does that rate?
绝对是杰作
Undoubtedly a masterpiece.
这幅画体现了他对光线和色彩
标志性的掌控
It has his hallmark command
of light and color
但相较于他其他久负盛名的作品
又少了一丝严肃
and yet with a gravitas absent
from his more celebrated work.
你对音乐也像对艺术那般感兴趣?
You take interest in art as well as music?
不是的…
Oh, no, no, no.
我感兴趣的是这幅画
被以150多万荷兰盾的天价
What interests me is that it was sold
to Reichsmarschall Hermann Göring
卖♥♥给了赫尔曼·戈林元帅
for more than 1.5 million guilders,
这也是有史以来艺术品卖♥♥出的最高价格
which is the largest sum ever paid
for a work of art.
这说明德国猪有时候也是有品位的
Which proves
that pigs can sometimes have taste.
或者说财大气粗
Or perhaps too much money.
我通过你的关系网将这宗交易回溯到了
I've traced the sale
back to the Goudstikker Gallery,
古德斯蒂克画廊和你那里
through a network
of your associates, to you.
我需要知道这幅维米尔的画作哪来的
I need to know
where this Vermeer came from.
是被抢劫来的吗?
从试图逃离欧洲的犹太人那里?
Was it from a looted collection?
Jews trying to flee Europe?
范米格伦先生,你也知道
Mr. Van Meegeren, as you know,
通敌可是死罪
collaboration with the enemy
is a capital offense.
他们每天都在大街上执行枪决
They're shooting people
in the streets daily.
人难免有一死
We all must die sometime.
尽管维米尔、哈尔斯和博斯
他们是永生的
Although Vermeer, Hals, Bosch,
they live forever.
他们隔着好几个世纪跟我们对话
They speak to us across the centuries.
但你不与这些伟人同伍,对吧
But you're not among those names,
are you...
范米格伦先生?
Mr. Van Meegeren?
所以你肯定是通过其他方式发了大财
So, you must have made
your fortune some other way.
皮勒上尉,恕我冒昧问一下
你留给后世最大的贡献会是什么?
And what, may I ask,
will be your great legacy, Captain Piller?
把你和你的同伙关进监狱
Putting you and your friends in jail.
或者送上绞刑台
Or in a noose.
这是你赎罪的机会
This is your chance at redemption
或许,更紧要的是
这是你活命的机会
and perhaps, more importantly, survival.
然而我却感觉到
或许你才是需要赎罪的人吧?
And yet I am sensing that perhaps
it is you who needs redemption, no?
把他单独关起来
Put him in solitary.
单份口粮,不许任何人探视
Single rations. No visitors.
-芬恩,要不要帮帮我?
-好,爸爸
- Finn, want to help me?
- Sure, Papa.
-拿着
-好
- Take these.
- Okay.
把蜡烛插到这对烛台里
And they go into these.
只有我能画出你迫切想看到的那幅画
Only I can paint the picture
that you so desperately want to see.
我迫切想看到什么画?
And what is it
that I so desperately want to see?
你希望恶人被绳之以法,对吧?
You want justice against the wicked, yes?
所以你会需要我的
So, you're going to need me.
但我请你帮个忙
我需要我的颜料和画刷
But I ask a favor.
I need my paints. I need my brushes.
-拜托了,让我回家…
-我会找人把东西拿来这里
- Please, send me home...
- I'll have them brought here.
这里没有生气、没有灵感
There is no life here, no inspiration.
你想要灵感?
Do you want inspiration?
如果我打断你的手
你还会需要灵感吗?
What do you need inspiration for
if I break your hands?
皮勒?
Piller?
我是德·克拉克斯警探
I'm Detective De Klerks.
隶属于司法部,好久不见
Ministry of Justice. Long time.
我听说你抓到了一条大鱼
一个叫范米格伦的人,对吧?
I've heard you snagged a big fish,
a Van Meegeren. Is that right?
-谁告诉你的?
-小道消息嘛,你知道的
- Who told you?
- Jungle drum, you know.
我们需要审讯他
We need to question him.
我们是一条船上的,得互相分享信息
We're on the same team.
We need to share information.
我们是一条船上的吗?
Are we on the same team?
上次我移交了一条线索
他不知怎的就逃跑了
Last time I handed over a lead,
he somehow slipped away.
老同学关系网
The old boys' network.
或许他们应该把你们的部门
改名为司法便利部
Perhaps they should rename your outfit
the Ministry of Convenient Justice.
你和我,我们就是跑腿的
You and me, we're just foot soldiers.
我们不必操心大局
We don't have to worry
about the big picture.
我懂了,那你看着点自己的腿
I see. Well, keep your attention
on your feet, then.
不好意思,你战前是做什么的?
Excuse me. What were you before the war?
裁缝,对吧?
A tailor, right?
我当了15年的警探
I've been a police investigator
for 15 years,
这案子可能不止几幅画这么简单
and this could be bigger
than some paintings.
这个叫范米格伦的人可能帮忙
资助了阿伯维尔间谍网
This Van Meegeren may have helped fund
the Abwehr spy ring,
为纳粹洗钱
laundering money for the Nazis.
那你的部门更应该远离这个案子
Even more reason your department
should stay away from this.
皮勒,你的气势和自信
All this bluster and confidence, Piller,
是很好的伪装,但你深陷困境
it's a pretty good mask,
but you're in over your head here.
对,而且你也知道
Yeah. And you know it.
其实,我见范米格伦根本不需要你批准
Actually, I don't need your permission
to see Van Meegeren.
我就是客气一下
I was just being courteous.
这里是联合司法管辖区
This is a joint jurisdiction facility,
我有荷兰政♥府♥签字的命令
and I have a signed order here
from the Dutch government
要求你把你的鱼交给我
granting me your fish.
所以,这件案子我们就此接手了
So, in fact, we'll take it from here.
我们是司法部的
Ministry of Justice.
小的们
Boys.
德克?德克!
Dekker? Dekker!
带他出去
Get him out.
-该出去活动了,快
-什么?
- Time for exercise. Come on.
- What?
-快
-快
- Come on.
- Come on.
带他离开这里
Get him out of there.
这边
This way.
嘿!
Hey!
皮勒!
Piller!
我倒不是不喜欢这种刺♥激♥
但我们刚刚做了什么?
Not that I didn't enjoy it,
but what the hell did we just do?
德·克拉克斯想带走他
但谁都不能抢走我的鱼
De Klerks wants him,
but no one takes my fish.
你的鱼?我真是受宠若惊
Your fish? How flattering.
这里真美,乔
Very beautiful, Joe.
对
Yes.
不错,我肯定能在这里画画
Well, splendid.
I can definitely paint in here.
只要你满意…
As long as you're happy...
我会列一张所需物品的单子
I'll make a list of my supplies.
我的助理柯蒂对我的画室了若指掌
My assistant, Cootje, knows
where everything is in my studio.
我还需要威士忌
电影精选列表