And what challenges does one face?
由于酚醛树脂被掺进了颜料里
Because the Bakelite is mixed
into the pigment,
所以很难融合
it makes it very difficult
to compose with.
-然后呢?
-我还必须找到
- And then?
- I must also find canvas and frame
那个时期的画布和框架
这两样是无法复♥制♥的
from the correct period.
They are impossible to duplicate.
一旦画布上的原作被剥除
Once the canvas is stripped,
我就必须分毫不差地画出原作
I then must create
an unmistakably original work.
我研究过维米尔的每一种笔触
I have studied every one
of Vermeer's brushstrokes.
我完全知道他如何用力
I understand perfectly
the pressure he applied,
他的手腕如何活动
the movement of his wrist,
甚至包括他为每种画刷选择的材质
even the hairs that he's chosen
for each brush.
我还知道他如何调制颜料
I also understand
how he mixes his pigments
以及如何诠释光线
as well as how he interprets light.
所以你试图模仿一位天才?
So, you tried to emulate a genius?
对,但不止如此
我还必须将现在汇入过去
Yes, but more than that, I must also weave
the present into the past
好让赏画的人成为我的共犯
to make the viewer my coconspirator,
这样,它不仅能骗过大脑
还能拨动心弦
so it not only fools the mind,
it tugs at the heart.
瞧瞧我的蕾丝女工
她是维米尔时代的人吗?
Look at my lacemaker.
Is she from Vermeer's time?
不是的,她是爵士时代的新潮女郎
而且让你们热血喷张,对吧?
No. She is a jazz-age flapper.
And she arouses you, yes?
如果你们仔细观察这位年轻的女士
And if you look closely
at this young lady here,
或许能看出一丝葛丽泰·嘉宝的韵味
you may recognize the face of Greta Garbo.
戈林也是一样
Göring was no different.
在1936年的奥♥运♥会上
我获悉了他的艺术品位
At the Olympics in '36,
I learned of the kind of art he liked,
所以在画《通奸的女人》时
我画出了他心中的纳粹版耶稣
so when I painted Adulteress,
I gave him his very own Nazi Jesus.
他相信自己在凝视一幅
有着三百年历史的古画
He believed he was gazing
at a 300-year-old painting,
但作为一个自恋狂
他在画布上看到了自己的永生
but as Narcissus, he would see
his own eternity in that canvas,
他能持续一千年的帝国
his thousand-year Reich.
他从未想过这是赝品
Never once occurred to him
the painting was a fake.
范米格伦先生
你如何看待法♥西♥斯♥主义?
And, Mr. Van Meegeren,
your views on fascism?
我坚决憎恨法♥西♥斯♥主义
I despise it intensely.
我认为所有的法♥西♥斯♥都该被骗
I believe every fascist deserves
to be swindled.
谢谢
Thank you.
所有这些钻营…
All these exploits...
但没有一个人能证实你的话
Yet there isn't a soul
to corroborate any of it.
现在不过是你的精彩故事…
All we have is your fantastic story...
抗衡专家的事实根据
against the experts' facts.
你自称痛恨法♥西♥斯♥
And you declare yourself
a hater of fascists,
但你在战前却是
yet you were a registered member
亲法♥西♥斯♥主义的团结党的注册成员
of the fascist-leaning Unity Party
before the war.
-这只是…
-其实,该党主席
- That was simply a matter of...
- In fact, the chairman of the party
这样描述你
“我们最优秀的当代画家之一
described you as,
"One of our best contemporary artists,
更多地是受到我们原则的鼓舞
motivated more by passion
for our principles
而不是对物质利益的渴求”
than by desire for material gains."
他们不是纳粹
而是社会中富有的精英人士
They weren't Nazis. They were
the wealthy and elite of society.
在纳粹占领荷兰后
向他们致敬的秘密法♥西♥斯♥
Closet fascists who saluted the Nazis
when they took over.
他们有钱找人为自己画一幅
夸耀自己的肖像
They could afford to have flattering
portraits of themselves painted,
作为一个年轻的画家
那关乎到我的性命
and as a young artist,
that was survival for me.
你还有别的事瞒着我吗?
Is there anything else
you haven't told me?
没有了,我要是能想起这件破事
早就告诉你了
Nothing. I would have told you this
if I'd remembered such nonsense.
法庭上的人本来都站在你这边了!
You had the courtroom!
你说服了他们
You got under their skin.
现在伍宁毁掉了你所有的信誉
And now Wooning has taken away
all your credibility.
还有一件事
And there's something else.
伍宁在法国找到了你前妻
Wooning has found your ex-wife in France.
他会让她出庭作证
He's going to put her on the stand.
这是…
Well, this...
这是好消息
This is good news.
这真是好消息
That is good news indeed.
你前夫在离婚时把大部分财产都给了你
Your ex-husband gave you
most of the assets in the divorce.
-是的
-都有什么?
- He did.
- And what were those?
我不能告诉你
Couldn't tell you.
十四栋房♥子
Fourteen houses,
拉伦的七块地
seven plots of land in Laren,
代文特两座宅邸
two homes in Deventer,
摩纳哥一个酒庄
a chateau in Monaco,
阿姆斯特丹567间独♥立♥公♥寓♥
and 567 individual properties
in Amsterdam,
以及藏在你家地板下的几百万荷兰盾
as well as the millions of guilders
stowed in the floorboards of your home.
对吧?
Does that sound correct?
应该没问题
I suppose so.
对了,法官大人
范米格伦的大多数房♥产
For the record, Your Honor,
most of Van Meegeren's real estate
是在德国占领期间
was bought during the German occupation,
及《通奸的女人》售出后购置的
after the sale
of Christ and the Adulteress.
好了,你前夫有没有向你透露过
Now, did your former husband ever intimate
他卖♥♥出的维米尔、哈尔斯
和德·霍赫的画
that the pictures he sold
by Vermeer, Hals, de Hooch,
其实是出自他之手?
were actually painted by his own hand?
没有
No.
话说回来,要是说有谁能做到
那人肯定是他
Though, if anyone could do it,
it would be him.
他一旦有了想法,不实现决不罢休
He is relentless
once he has an idea in his mind.
我认为,他的绘画才能绝对首屈一指
His artistic talents, I believe,
are second to none.
他是个天才
He is a genius.
你知道这张照片吗?
Do you recognize this photograph?
是离婚不久前
在我们举办的一个派对上拍的
It's from a party we hosted
shortly before our divorce.
德国人经常参加你们的派对
Germans attended your parties often.
这种情况很少见,但也不是没有
Rarely but it did happen.
-谢谢
-德国人无处不在
- Thank you.
- They were everywhere.
他加入全国团结党时,你们结婚了吗?
Were you married to him
when he joined the National Unity Party?
对,结婚了
Yes, we were.
告诉我们他为何加入团结党
Please tell us why he joined.
那是很久之前的事了
It was a long time ago.
画肖像是画家为数不多的谋生方式之一
Painting portraits was one of the few ways
an artist could make a living.
那你丈夫信奉该党的信条吗?
And was your husband a believer
in the party's doctrine?
我前夫不关心政♥治♥
是不可知论者、而且没有感情
My ex-husband is apolitical,
agnostic, apathetic.
我还能想出其他几个形容词…
I can think of a few other adjectives...
电影精选列表