如果我憋气
整张脸都会苍白
If I hold my breath
and go all pale, sir.
很好
Good.
对不起
威尔森医生住这吗?
Excuse me, but does
a Dr. Wilson live here?
-他不住这
-老天
- No, I'm afraid he doesn't.
- Oh, dear.
这是别人告诉我的住址
我儿子病很重
See, I was given this address,
and my boy's quite ill.
我们大老远一路...
你还好吗?
We've traveled all this--
You all right?
你最好进来
你介意吗?抱歉
- You better come in.
- Would you mind? I'm sorry.
他非常需要坐一下
I think he needs
to sit down badly.
谢谢
Thank you.
我能帮他倒杯水吗?
你真好
- Can I fetch him a glass of water?
- That's very kind.
还是要柳橙汁?
Or some orange squash?
水就行了
麻烦给我柳橙汁
- Water will be fine.
- Orange squash, please.
亚瑟,说谢谢
Say thank you, Arthur.
他叫亚瑟?
是,亚瑟詹姆士
- Is his name Arthur?
- Yes, Arthur James.
他母亲很喜欢诗人但尼生
- His mother was fond of Tennyson.
- Is she--
他一定是你最大的安慰
还有担心
- He must be of great comfort to you.
- And anxiety.
我该自我介绍
I ought to introduce myself.
布里吉
我叫史密斯
- Bridges.
- My name is Smythe.
中间是“Y”吗?
是的,这是我哥哥理查
- With a "Y"?
- Yes. This is my brother Richard.
这是布里吉先生
他儿子不太舒服
This is Mr. Bridges.
His boy isn't feeling well.
别人给我这个住址
来找威尔森医师
I was given this address
for a Dr. Wilson.
这里没这个人
There's no such doctor here.
我见过你的儿子
I've seen your boy before.
也许是大众脸
Maybe on the common.
你来访的真正目的是什么?
What was the real purpose
of your visit?
我说了,来找医生
I told you. A doctor.
不,你没生病吧,小子?
No, you're not ill,
are you, boy?
人们有时候来我这
People sometimes come to me...
而说不出原因
and can't explain why.
但要是有原因...
But if there is a reason--
我哥常常处理...
安静,苏珊
- My brother often deals--
- Hush, Susan.
他们一定得问自己
They must ask themselves.
我认得出你儿子
但你...
I recognize your boy,
but you--
谁建议你来?
我们有位相同的朋友
- Who recommended you?
- We have a friend in common.
莎拉迈尔斯
Sarah Miles.
尊姓大名是?
And your name is?
班德瑞克斯
Bendrix.
久仰大名
我想也是
- I know all about you.
- I'm sure you do.
但你得提示我
But you must enlighten me.
你不是正在禁欲苦修?
老天!
- Aren't you bound by vows of chastity?
- Oh, my dear!
请你走
Go, please.
请你走好吗?
Would you just go?
来,蓝斯洛
Come along, Lancelot.
可怜的莎拉
她只是付出爱
Poor Sarah.
She had committed nothing but love.
而帕金斯和他儿子
却监视她一举一动
And here were Parkis and his boy
watching her every move.
我要取消监视
I would have called the spies off...
别再受恶魔作祟影响
had the devil not tugged
at my elbow once more.
亨利
Henry.
还在雨中?
Still in the rain?
班德瑞克斯,散步
医生的建议
Walking, Bendrix.
Doctor recommends it.
跟我散步
Well, walk with me.
我建议喝一杯
I recommend a drink.
莎拉好吗?
How's Sarah?
非常好
Pretty well.
你跟私♥家♥侦♥探♥谈过?
Did you ever consult
that private detective?
我希望你忘记
I'd hoped you had forgotten that.
我工作过度
I was overworked.
我有皇室工作要进行
I had Royal Commission brewing.
亨利,别担心,我替你做了
Don't worry, Henry.
I did it for you.
你没有权力
付钱的人是我
- You had absolutely no right.
- I'm paying all the charges.
真是令人憎恨的面孔
It's infernal cheek.
亨利,这是报告
Here's the report, Henry.
他名叫史密斯,中间是“Y”
His name is Smythe, with a "Y."
亨利,你可能被引导到
花♥园♥小径
You've been properly led up
the garden path, Henry.
你要让我过吗?
你不要吗?
- Will you let me pass?
- You don't want them?
照片,名字,情书?
Photographs, names, love letters?
现在你能让我走了吗?
Now will you let me go?
我能帮你弄到副本
I can always get you
a carbon copy.
真奇怪帽子装有多少尊严?
Strange how much dignity
there can be in a hat.
没有它,他看起来
像个无名小卒
Without it, he seemed
one of the anonymous...
无依无靠
the dispossessed.
我可怜自己很久了
I had pitied myself for so long,
it was odd...
要可怜他
好像有点奇怪
to pity him.
亨利,抱歉
I'm sorry, Henry.
坐下吧
Sit down.
班德瑞克斯,你们俩是情人吗
Were you two lovers, Bendrix?
这是唯一的解释
It's the only explanation.
也是唯一的藉口
The only excuse too.
你不了解你的所作所为
Can't you see
that what you've done...
令人毛骨悚然?
is monstrous?
你一定认为我是傻瓜
猜不到
You must think me a fool
not to have guessed.
她何不离开我?
Why didn't she leave me?
因为她习惯有你
Because you're a habit
she's formed.
你是她的保障
You're her security.
她为何离开你?
我变得无聊了
- Why did she leave you?
- I became a bore.
跟你一样
Like you.
但我并非是无聊的人
But I wasn't born one.
你创造了我
You created me.
她不会离开你
我用忌妒让她觉得很无聊
She wouldn't leave you,
so I bored her with my jealousy.
你不能忌妒我
某种程度来说,你赢了
- You can't be jealous of me.
- Well, you won, in a way.
我们得结束爱情
We had come to the end of love.
她只跟我做♥爱♥,但是...
She'd only make love with me,
but...
她能跟你购物、下厨、睡觉
she could shop and cook
电影精选列表