跟别人睡
- Do what?
- Sleep with someone else.
你是指亨利?
怎么有人能忌妒亨利?
You mean Henry?
How can anyone be jealous of Henry?
他拥有你,我没有
He has you. I don't.
我们住在同一屋檐下
We inhabit the same house.
就这样,你很清楚
我只是他的影子
That's all. You know that.
I'm the shadow he walks around.
但我爱你
And I love you.
我宁愿死或看你死
也不愿看你和别的男人在一起
I would rather be dead or see you dead
than with another man.
我不会跟别的男人在一起
I will never, ever be
with another man.
你也许会看我死
但我绝不会和别的男人在一起
You may see me dead,
but I will never be with another man.
-我们该去防空洞
-莎拉,留在此地
- We should go down to the shelter.
- Stay here, Sarah.
如果炸♥弹♥炸到我们
想想什么事不会发生
If a bomb hit us now,
think of what wouldn't happen.
什么事不会发生?
你不会回到亨利身边
- What wouldn't happen?
- You wouldn't go back to Henry.
我不会想另一个情人
I would never imagine
another lover.
我的忌妒会结束
这会让你快乐吗?
- My jealousy would end.
- Would that make you happy?
你现在相信我了吗?
Do you believe me now?
但可悲地,我不相信她
But sadly, I didn't believe her.
我心中有个恶魔
让我从不相信她
There was a devil in my mind
that would never let me.
现在我有帕金斯的小孩
玩恶魔的游戏
And now I had Parkis' boy
playing the devil's game.
我的儿子已设法接近了目标
My boy managed to gain access, sir.
他非常有用
我称作证物“A”
Remarkably useful he can be.
I call that Exhibit "A."
他们说承诺就是永远
但我不知道这承诺是不是永远
They say a promise is forever,
but I don't know if I can keep this one.
他用忌妒杀死我
你用爱杀死我
He killed me with jealousy.
You're killing me with love.
帕金斯也有气味
So he's got the scent too,
Parkis.
什么气味?
爱的气味
- What scent?
- The scent of love.
像只猎狗一样偷偷跟踪
Stalking it like a retriever.
他非常有驾力
Well, he's
remarkably persistent, sir.
他观察目标只剩局部内衣
He observed the party in question,
then in a state of partial undress...
跟个不知名的男子
with an unidentified male.
在哪里?
卧室
- Where?
- In the bedroom, sir.
男的关起门
我儿子出来
The male party then closed the door,
and my boy made his exit.
我想你会同意我的想法
这暗示...
The implications, and I think
you would agree, is that...
他们即将发生
intimacy was...
亲密关系
imminent.
的确是,他是谁?
Indeed. Who is he?
这里就是现场
Here, sir, is where progress
was definitely made.
当我儿子离开时
他看了一下前廊的记事簿
As my boy left, he glanced at the
appointment book in the front hallway.
目标在隔天三点半
约了牙医
The party in question had a dental
appointment at 3:30 the following day.
事实上,三点半
In fact, she visited at 3:30...
她去了细达路65号♥
而那里根本没有牙医
a premises on 65 Cedar Road
where no dentist sign was in evidence.
房♥子的主人是位史密斯先生
A Mr. Smythe owns the premises, sir.
中间是“Y”的史密斯?
Smythe, with a "Y"?
是的,SMYTHE
Yes, sir. S-M-Y-T-H-E.
然后
And...
没有...
no--
虽然没有亲密的证据
Though we have no evidence
of intimacy...
但这暗示的很明显
the implication is clearly there.
那儿如何?
How is it there?
为何会有假的牙医约诊时间?
Why the fictitious
dental appointment, sir?
证物“B”
Exhibit "B."
我儿子拍的
My boy took that.
目标二小时后出现
The party in question emerged
two hours later.
根据停留的时间
足够判定
Passage of time being
amply sufficient for...
发生过亲密关系
intimacy to have taken place.
法♥院♥至少要求一小时
The courts generally demand
at least an hour, sir.
我儿子本来能提供
她再次出现的相片
Now, my boy would have provided us
with photos of her reemergence...
但很不幸的
but for the unfortunate
occurrence of him...
他睡着了
falling asleep.
但很幸运的
Luckily, sir,
the party in question...
目标误把他当作流浪儿童
mistook him
for an abandoned urchin...
摇醒他带他到最近的地铁站
woke him up and led him
to the nearest tube station...
所以出现的时间绝对成立
so that the time of reemergence
is definitely established...
以后可以当成证据
as was an acquaintance which may have
its uses in the future, for all we know.
我该走进去
像个受伤的丈夫面对他吗?
So should I walk in and confront him
like an injured husband?
我反对
法庭上会使得事情更复杂
I'm against it, sir.
It complicates things in the courts.
不会上法庭
This will never reach court.
友善的安抚
没有兴趣
- An amicable settlement then.
- There's lack of interest.
对个叫史密斯的人
没什么值得大惊小怪
One can hardly make a fuss
about a man called Smythe.
我只是想见见他
如此而已
I'd just like to see him,
that's all.
也许下次蓝斯可以
安排我们不期而遇
Well, perhaps Lance can oblige us
next time with a frontal.
蓝斯?
我儿子
- Lance?
- My boy.
根据园桌武士蓝斯洛而命名
Called after Lancelot,
the Round Table.
他找到圣杯
He found the Holy Grail.
那是葛列汉,蓝斯洛被发现
跟归娜薇私通
That was Galahad. Lancelot
was found in bed with Guinevere.
我没听过
I hadn't heard.
我必须要说
我会建议不要如此
I have to say, sir,
I would advise against it.
我想见见
史密斯长得如何
I'd just like to see
what a man called Smythe looks like.
能借我你儿子吗?
Will you lend me your boy?
如果你能保证
不会有什么不愉快
Well, if you'll assure me
there'll be nothing unpleasant.
莎拉不在那
这地方有联合保证
Sarah isn't there. This scene
will have a universal certificate.
小蓝斯洛,跟我来
Come with me, young Lancelot.
去,蓝斯
Go on, Lance.
不需要担心
No need to worry.
现在,你病了
记住了吗?
Now, you're feeling ill,
remember?
-有多严重?
-病到足以昏倒
- How ill, sir?
- Ill enough to faint.
假装得了吗?
Can you act that?
电影精选列表