希姆莱干的。
Himmler wasn't second in command.
希姆莱并不是“二把手”,
You were 1200 camps?
你才是,1200座集中营?
What am I supposed to believe that he didn't know?
不,我怎么能相信,你不知道这些?
Anyone can fake an atrocity.
任何人都可以伪造暴行。
So you're saying the film was a fake? That's your defense?
所以,你是说,这部电影是假的?这就是你的辩护?
- What would you have me say? - How about the truth for once?
-你想让我说什么? -就说一次实话,会如何?
So you can run and tell Jackson?
好让你跑去,告诉杰克逊吗?
My friend, your hypocrisy is stunning.
我的朋友,你的虚伪令人震惊。
My hypocrisy?
我的虚伪?
You think American bullets and bombs don't kill people?
你以为,美国的子弹和炸♥弹♥,不会杀人吗?
You vaporize 150,000 Japanese at the touch of a button
and you presume to stand in judgment on me for all crimes?
你们按下一个按钮,就蒸发了十五万日本人,你还认为我犯了所有的罪吗?
We had every right to defend ourselves.
我们完全有权,为自己辩护。
How do you defend yourself on someone else's soil?
你们怎么在别人的土地上,为自己辩护?
There's a difference between us bombing war
美国确实轰炸了战争工厂,
factories and civilians dying as collateral damage
造成了平民伤亡,而你们建造了1200座“人类屠宰场”,
and you building 1200 human slaughterhouses
designed to exterminate an entire race.
目的是消灭整个种族,这是有区别的!
And you know it!
而你知道这个!
What do you think war is?
你认为战争是什么?
Not what I thought today.
不是我今天想的那样。
What do you think the Russians do to German prisoners of war?
你觉得俄♥国♥人会对德国战俘做什么?
You have your freedom and I am a
prisoner because you've earned and we lost.
你有你的自♥由♥,而我是囚犯,就因为你们赢得了,而我们输了。
Not because you are morally superior!
不是因为你们道德高尚!
This trial will be a farce in 15 years.
这场审判,将在15年后,成为一场闹剧。
Great conquerors and not thought of as murderers.
伟大的征服者,不被视为杀人犯。
- Genghis Khan, Alexander the Great...
- You're not Alexander the Great!
-成吉思汗,亚历山大大帝… -你不是亚历山大大帝!
You are a fat man in a cell.
你就是个被关在牢房♥里的“胖子”。
- And you know - I have made a mistake.
- 你知道。 -我犯了个错误。
You are not destined for more.
你注定不会得到更多。
You will have an unhappy life, I think.
我想,你会过得不开心的。
It will all be overshadowed by this.
一切都会被这件事,蒙上阴影的。
By the time spent with me.
和我一起度过的时光。
You will write your volumes trying to relive it.
你在写你的专著时,会重温这段时光的。
The one moment in your life.
这是你一生中,唯一的时刻。
When you actually stood with greatness.
当你真正站在,伟大的一方。
You think you're a great man?
你以为,你是个伟人吗?
You think that's your legacy?
你认为,这就是你的遗产吗?
At least I will have one.
至少,我有过这么一次。
You will leave no mark on this world.
你不会在这个世界上,留下任何痕迹。
I am the book!
我就是本书!
You are merely a footnote.
你只是一个脚注。
They're gonna kill you.
他们会杀了你的。
They're gonna hang you by the neck until you piss yourself.
他们会吊着你的脖子,直到你尿裤子。
And die.
并死去。
Your wife will be a widow.
你的妻子将成为寡妇。
Your daughter will be an orphan.
你的女儿将成为孤儿。
And you will have done that to yourself.
你也会这样,对你自己的。
I know who you are.
我知道,你是干什么的了。
What do you like?
那是什么样的体验?
You don't wanna know.
你不会想知道的。
Jackson's putting him on the stand day after tomorrow?
杰克逊要让他后天出庭作证吗?
Jackson's gonna get killed.
杰克逊会被击垮的。
Why do you say that?
你为什么这么说?
Because Gary is ready for him.
因为,戈林已经准备好,对付他了。
He was ready for all of us.
他准备好了,对付我们所有人。
Why don't you tell me all about it?
你为什么不把这一切,全都跟我说说呢?
监狱医生说出了一切
Look at that!
看看这段!
Your private conversations with Hermann G?ring made the front page.
你和赫尔曼.戈林的私人谈话,上了报纸的头版。
You're finished.
-长官。 -你的工作结束了。
I signed your transfer order this morning.
我今天上午,签署了你的调任令。
You're to be sent back to the states where you'll be discharged.
你将被送回美国,在那里你将被遣散。
You have embarrassed me and this office for the last time.
这是你最后一次,让我和这个办公室丢脸了。
I'm sorry, Colonel.
我很抱歉,上校。
- You deserve better. -Yes, I did.
- 你应该做得更好些。 -是的,我做了。
And just so you know, we are releasing G?ring's wife and daughter.
你要知道,我们要释放戈林的妻子和女儿。
You were right. We are better than that.
你是对的。我们应该做得更好。
Thank you, sir.
谢谢你,长官。
Your train's at five o'clock.
你的火车5点钟发车。
Don't take this the wrong way,but I never wanna see you again.
别误会,但我再也不想见到你了。
Care to say goodbye?
你是来道别的吗?
Did you really mean it? You said Jackson had no chance?
你是认真的吗?你说杰克逊没机会了?
Sure. It's all just a big show for the cameras anyway.
当然了。不管怎样,这都只是在镜头前的一场“重头戏”。
So it doesn't matter what happens tomorrow.
所以,明天发生什么,都没关系了。
If G?ring beats Jackson, so be it.
如果戈林让杰克逊难堪,那就这样吧。
Yeah, I don't believe that.
是的,我不相信这点。
Neither do you.
你也不信。
You know more about him than anybody on Earth.
你比地球上任何人都了解他。
Yeah, that's right. I do.
是的,没错,我了解他。
You know, I spent thousands of hours with him.
你知道,我和他相处了几千个小时。
I run hundreds of tests.
我做了几百个测试。
You know what sets him apart from us?
你知道,他和我们有什么不同吗?
Nothing.
一点儿都没有。
I know.
我知道。
You know?
你知道?
Because I'm one of them.
因为,我也是他们中的一个。
What are you talking about?
你在说什么?
I'm German, Doc.
我是一个德国人,医生。
I grew up in Munich.
我是在慕尼黑长大的。
You grew up in Detroit.You said your mom spoke German.
你说过,你在底特律长大。你妈妈会说德语。
She did.But my father.
她会说。还有我父亲。
Because I was raised here.
因为,我在这里长大的。
You're an American soldier.
你是一名美国士兵。
Why'd you leave?
你为什么要离开这里?
Why do you think?
你觉得呢?
You're a Jew.
你是一个犹太人。
You know, with the blonde hair and the blue eyes,
I never got a hassle much.
你知道的,因为我有着金色头发和蓝眼睛,所以从来都没遇到过什么麻烦。
My father was a patriot.
我父亲是个爱国者。
He fought for Germany in the First World War.
他在第一次世界大战中,为德国而战。
We loved this country.
我们爱这个国家。
Eventually he realized we had to get out.
最终他意识到,我们必须离开这里。
How'd you do?
你们是怎么做到的?
The problem was getting travel visas.
问题是如何获得旅行签证。
Other countries wouldn't take us.
其他国家,是不会接纳我们的。
My dad had a cousin in New York who helped.
我父亲在纽约有个堂兄,他帮忙了。
We finally got our visa in 1940.
我们终于在1940年,拿到了签证。
But we only had enough money for one ticket out.
但我们手头的钱,只够买♥♥一张票而已。
My little sister, Margo...
我的小妹妹,玛戈…
She was only 11, so...
她才11岁,所以…
My parents didn't want her traveling alone.
我父母不希望她独自旅行。
Until they sent me.
直到他们把我送走。
Boy, how seasick the whole way.
孩子,这一路上,真是晕船晕得厉害啊。
When I landed, I stayed with my cousin.
当我登陆后,我和我的表弟住在一起。
When the Nazis invaded Holland,
当纳粹入侵荷兰时,
my family never showed up.
我的家人再也没有音讯了。
That's when I went to Detroit.
那是我去底特律的时候。
I got a job as an apprentice in a tool factory
我在一家工具厂,找到了一份学徒的工作,
when the English listened to baseball on the radio.
我的英语,是通过收听收音机里的棒球比赛,而学来的。
When Pearl Harbor happened,
珍珠港事件发生后,
I was the first one in the recruitment office to enlist.
我是第一个来到征兵办公室,报名参军的人。
You know what they said?
你知道,征兵处的人是怎么说吗?
They couldn't take me.
他们不能接受我。
Because I wasn't an American citizen.
因为,我不是美国公民。
I'd have to wait to get drafted.
我得等到,被征召才行。
So I did.
于是,我等了。
I waited, and I waited.
我等啊等啊。
I checked the mailbox every day for two years.
等了两年,我每天都在检查我的邮箱。
June 6th, 1944.
1944年6月6日。
Landed at Omaha Beach on D-Day.
电影精选列表