with small patches of confusion and mental lapse.
伴有小片混乱和精神错乱。
So, then it'll reverse.
那么,接下来就会反转。
The moments of lucidity will become the exception
清醒的时刻将成为例外
and eventually, go away altogether.
最终彻底消失。
How much time do I have?
我还有多少时间?
It's progressing more aggressively
进展更加积极
than I would like...
比我想要的...
- Uhm... - How much time?
- 嗯... - 多少时间?
You're looking at weeks, not months.
你看的是几周,而不是几个月。
If you have any arrangements to make,
如果您有任何安排,
I suggest you do so as quickly as possible.
我建议您尽快这样做。
Do you have family that can take care of you?
你有家人可以照顾你吗?
- None that would. - [doctor] All right.
- 没有一个会的。 - [医生] 好吧。
Then, I suggest you look into care facilities.
那么,我建议你看看护理机构。
This is a very good place...
这是一个非常好的地方...
in your area.
在您所在的地区。
I'm sorry.
对不起。
That's okay, doc.
没关系,医生。
Even if I hated you for telling me,
即使我恨你告诉我,
I'd forget soon enough.
我很快就会忘记。
[soft jazz music]
[轻柔的爵士乐]
[piano music]
[钢琴音乐]
[woman] What do you want to know?
[女士]你想知道什么?
[Knox] I think you have secrets
[诺克斯]我认为你有秘密
you don't want to tell me.
你不想告诉我.
[Annie] Secrets are secrets, so I can't tell you.
[安妮] 秘密就是秘密,所以我不能告诉你。
[Knox laughs]
[诺克斯笑]
[Annie] I finished the last book you lent me.
[安妮]我读完了你借给我的最后一本书。
[Knox] Oh, yeah?
[诺克斯]哦,是吗?
What did you think?
你觉得呢?
I liked it but the end was stupid.
我喜欢它,但结局很愚蠢。
Really?
真的吗?
He just lets them chop off his head
他只是让他们砍掉他的头
while the other guy walks away?
当另一个人走开时?
Well, see...
我们拭目以待...
His whole character arc leads to that moment. You know?
他的整个性格弧线都指向那一刻。你知道?
It's a... sacrifice for the greater good, you know?
这是为了更大的利益而做出的牺牲,你知道吗?
Mmm... like the end of "Casablanca"?
嗯...就像《卡萨布兰卡》的结尾一样?
Yeah, like the end of "Casablanca," exactly.
是的,就像《卡萨布兰卡》的结尾一样。
It was bullshit, too.
这也是胡说八道。
Rick would take the girl,10 times out of 10.
十有八♥九♥,里克都会娶这个女孩。
"A far, far better thing" my ass.
“这是一个好得多的事情”我的屁♥股♥。
Wow.
哇。
Is everyone from Kraków that cynical?
克拉科夫的每个人都那么愤世嫉俗吗?
I'm not cynical, I'm realistic.
我并不愤世嫉俗,我很现实。
What day is it?
今天是什么日子?
- Thursday? - No, no, I mean...
- 周四? - 不,不,我是说……
I mean what date.
我的意思是哪一天。
The fifth, does that mean something?
第五,这有什么意义吗?
[sighs]
[叹气]
It's my son's birthday,
今天是我儿子的生日
who hasn't spoken with me many, many years.
他已经很多很多年没有和我说过话了。
Why does he hate you so much?
他为什么这么恨你?
I'm what the Science journals refer to as a "lousy father."
我就是《科学》杂♥志♥所说的“糟糕的父亲”。
Mmm...
嗯...
He found out what I did for a living.
他发现了我的谋生方式。
- [woman] Yeah? - Yeah.
- [女] 是吗? - 是的。
[woman] What do you do for a living?
[女]你以什么为生?
I work for the IRS.
我为国税局工作。
Just like that, I hate you too.
就这样,我也恨你。
I've been coming here
我一直来这里
once a week for almost... four years
每周一次,几乎……四年了
and that's the first thing you've said about yourself.
这是你对自己说的第一句话。
What do you want to know?
你想知道什么?
I'll tell you anything, just ask me.
我会告诉你任何事,尽管问我。
Is that your real name, Aristotle?
这是你的真名吗,亚里士多德?
No, it's a nickname
不,这是昵称
the guys in my platoon gave me,
我排里的人给了我,
I was in the first Gulf War
我参加了第一次海湾战争
and I used to read a lot of books,
我曾经读过很多书,
like philosophy and... like that.
就像哲学……那样。
[phone vibrating]
[手♥机♥震动]
I got to go.
我要走了。
[sighs]
[叹气]
The thing with your son explains a lot, though.
不过,你儿子的事已经说明了很多问题。
What do you mean?
你是什么意思?
You know how they say
你知道他们怎么说
haunted houses have cold spots?
鬼屋有冷点吗?
Stand in certain areas,
站在某些区域,
and a chill goes down your spine like an artic breeze.
一股寒意像北极的微风一样顺着你的脊椎而下。
What the hell you're talking about?
你到底在说什么?
That's what's like here.
这里就是这样。
You walk in the door and you feel it.
你走进门,你就能感觉到。
Only it isn't a ghost.
只是它不是鬼。
What is it?
它是什么?
Loneliness.
孤独。
See you next Thursday, not really Aristotle.
下周四见,不是亚里士多德。
[Muncie] This guy's a piece of work.
[Muncie] 这家伙真是个杰作。
[Knox] I don't care.
[诺克斯]我不在乎。
Human trafficker from España.
人贩子来自西班牙。
Why do we always have to go through this?
为什么我们总是要经历这个?
Why do we have to go through what?
为什么我们要经历什么?
You ask me if I want to know the details of the job
你问我是否想了解工作的细节
and I say, "no, I really don't"
我说,“不,我真的不”
and then you tell me the details of the job
然后你告诉我工作的细节
and then I say, "shut up" and we go through it again and again
然后我说,“闭嘴”,我们一遍又一遍地重复这个过程
and we always go through
我们总是会经历
the same thing every fucking time!
每次他妈的都是同样的事情!
The question is,
问题是,
why don't you care who the guy is?
你为什么不关心这个人是谁?
Ready.
准备好。
[mariachi music in background]
[墨西哥流浪乐队的背景音乐]
Hey, this could be my last job for a while.
嘿,这可能是我一段时间内的最后一份工作。
What the fuck is going on, John?
约翰,他妈的到底是怎么回事?
Nothing, I just need to take care of a few things
没什么,我只是需要处理一些事情
I'll clear it with Jericho.
我会和杰里科一起解决这个问题。
Okay, how long are you going to be out?
好吧,你要出去多久?
Hard to say.
很难说。
Come on. Let's go.
快点。我们走吧。
This motherfucker sells men for human labor,
这个混♥蛋♥出♥卖♥♥♥男人换取人力,
that's a thing now.
现在就是这样了。
Jesus Christ.
耶稣基♥督♥。
I thought trafficking was like sex shit.
我认为贩卖♥♥人口就像性的狗屎。
Same thing every time.
每次都是一样的。
Didn't we just go through this at the car?
我们刚才不是在车上经历过这些吗?
Why don't you care who the guy is?
你为什么不关心这个人是谁?
Because in ten minutes,
因为十分钟后,
Tommy, he's not going to be anybody.
汤米,他不会成为任何人。
Let's go get this done.
我们去完成这件事吧。
[motorcycle buzzing]
[摩托车嗡嗡声]
[dogs barking]
[狗吠]
[door squeaking]
[门吱吱作响]
[dogs barking]
[狗吠]
[indistinct conversation]
[含糊不清的对话]
[voice and laughter on TV]
[电视上的声音和笑声]
[suspenseful music]
[悬疑音乐]
[voices on TV continue]
[电视里的声音继续]
[music increases]
[音乐增加]
[silence]
[安静]
[noise on TV]
[电视噪音]
电影精选列表