[clock ticking]
[时钟滴答作响]
[clattering]
[咔哒声]
[soft jazz music]
[轻柔的爵士乐]
[engine buzzing]
[发动机嗡嗡声]
[indistinct chattering]
[模糊不清的喋喋不休]
[utensils clanking]
[器皿叮当作响]
Cassie, can I have some coffee?
卡西,我可以喝点咖啡吗?
[Cassie] Okay.
[卡西]好的。
[clears throat]
[清嗓子]
You heard about this broad out in Weasley?
你听说过韦斯莱这个女人吗?
Oh, old-school, newspaper, I like it.
哦,老派的报纸,我喜欢。
Yeah... You know, the news does come on your phone now,
是的...你知道,现在你的手♥机♥上确实收到了新闻,
it's a new thing.
这是一个新事物。
Says the man with ten thousand books.
拥有万本书的人说道。
Hmm. Thank you.
唔。谢谢。
Makes her husband breakfast, for 35 years.
为她丈夫做早餐,已有 35 年了。
One day, she starts putting a little bit of antifreeze
有一天,她开始添加一点防冻剂
on his orange juice every morning.
每天早上喝他的橙汁。
Why, was he cold?
怎么,他冷吗?
[Muncie] What we got here?
[Muncie] 我们在这里得到了什么?
Oh... "Empiricism and the Philosophy of Mind".
哦……“经验主义和心灵哲学”。
[laughs] Bunch of crock.
[笑]一堆瓦罐。
Wilfrid Sellars wrote this?
威尔弗里德·塞拉斯写过这个吗?
Yeah, interesting guy. You know Wilfrid Sellars?
是的,有趣的人。你认识威尔弗里德·塞拉斯吗?
No, but I know Peter Sellars.
不,但我认识彼得·塞拉斯。
- [laughing] - Okay...
- [笑] - 好吧...
It took this guy eight months to die from the antifreeze.
这家伙花了八个月才死于防冻剂。
That's dedication.
这就是奉献精神。
You gotta give her points for tenacity.
你必须给她的坚韧加分。
Come on. Eight months?
快点。八个月?
Can you imagine hating anyone that much?
你能想象如此讨厌一个人吗?
Honestly? I can think of a few candidates, yeah.
诚实地?我能想到几个候选人,是的。
How did they catch her?
他们是怎么抓住她的?
Mmm... doesn't say.
嗯……没说。
Maybe they... [laughs]
也许他们...[笑]
Maybe when they tried to embalm the guy,
也许当他们试图对那家伙进行防腐处理时
the formaldehyde wouldn't set.
甲醛不会凝固。
"I pumped two barrels of that shit into him
“我给他注射了两桶狗屎
and it keeps leaking out."
而且它一直在泄漏。”
Put him in the deep freeze and he's still warm.
把他放在冰冷的地方,他还是温暖的。
[laughs],That's good, that's good.
[笑],很好,很好。
- Thank you. - Hi there, Cassie.
- 谢谢。 - 你好,卡西。
Cassie, can I get a coffee?
卡西,我可以喝杯咖啡吗?
Already got you.
已经得到你了。
I guess I need it.
我想我需要它。
[sighs]
[叹气]
You're such a skinny dude.
你真是个瘦子。
Where you put all that?
你把这些都放在哪里了?
My old man said I have a hollow cock.
我的老人说我的鸡♥巴♥是空的。
[laughs] Really?
[笑]真的吗?
Your father said that, "hollow cock". Interesting.
你父亲说过,“空心公鸡”。有趣的。
Yeah, he's a philosopher, too.
是的,他也是一位哲学家。
[laughs]
[笑]
I'm going to go right to the airport from here.
我要从这里直接去机场。
I have to go out of town for a couple of days.
我必须出城几天。
- You? What for? - Yeah.
- 你?做什么的? - 是的。
Personal stuff, no big deal.
个人的事,没什么大不了的。
I'll be back the day after tomorrow.
我后天就回来。
Actually, I'll be back tomorrow.
事实上,我明天就回来。
- Personal? - Yeah.
- 个人的? - 是的。
Good.
好的。
Because if Jericho found out you went out of town on a job...
因为如果杰里科发现你出城去工作......
Give me a little credit, I don't have a death wish.
给我一点信任吧,我没有求死的念头。
Then why are you even going?
那你为什么还要去?
Like I said, personal.
就像我说的,个人的。
No big deal.
没什么大不了。
I'll be back tomorrow.
我明天就回来。
- Okay. - [Knox] Yeah.
- 好的。 - [诺克斯] 是的。
[utensils clattering]
[餐具碰撞声]
Are you okay?
你还好吗?
Good.
好的。
[Muncie] Okay...
[曼西] 好吧...
I'm going to get the check.
我要去拿支票。
The check? We just got the plate of food.
支票?我们刚拿到盘子里的食物。
I know but I...
我知道,但我...
don't want to be late, I have to get to the airport.
不想迟到,我得去机场了。
You got five minutes to eat some food.
你有五分钟的时间吃点东西。
[Knox] Hurry up, take five minutes.
[诺克斯]快点,花五分钟。
Jesus Christ...
耶稣基♥督♥...
All right, anything comes up, call me.
好吧,有什么事就打电♥话♥给我。
What the hell?
我勒个去?
When did you get the new car?
你什么时候拿到新车的?
Oh... Eh... Oh.
哦...呃...哦。
So, you're not even going to tell me where you're going now.
所以,你现在甚至都不打算告诉我你要去哪里。
I'll tell you when I come back.
当我回来时我会告诉你。
[grunts]
[咕哝]
[door closing]
[关门]
[engine starting]
[发动机启动]
Apple.
苹果。
Dog.
狗。
Ehm...
嗯...
[grunts and clicks tongue]
[咕哝声和咔哒声]
Car.
车。
[loud buzzing]
[大声嗡嗡声]
[clattering]
[咔哒声]
[beeping]
[嘟嘟声]
[loud noises]
[大声喧哗]
[loud buzzing]
[大声嗡嗡声]
[clattering]
[咔哒声]
[door opening]
[开门]
How are you today?
你今天怎么样?
Well... you tell me.
嗯……你告诉我吧。
My initial suspicions were incorrect.
我最初的怀疑是错误的。
It's not Alzheimer's.
这不是阿尔茨海默氏症。
Okay.
好的。
What is it?
它是什么?
You're suffering from a condition
你患有某种疾病
known as,Creutzfeldt-Jakob disease.
称为克雅氏病。
It presents initially in much the same way as Alzheimer's.
它最初的表现与阿尔茨海默病非常相似。
So, what's the difference?
那么,有什么区别呢?
Speed of progression.
进展速度。
I'm guessing... you don't mean it's slower.
我猜......你并不是说它更慢。
In your case, it's incredibly fast.
就您而言,速度非常快。
What's the treatment?
治疗方法是什么?
There's no treatment.
没有治疗方法。
The thing you have to remember about dementia
关于痴呆症你必须记住的事情
is the thought-feeling connection.
是思想与感觉的联♥系♥。
You have a thought, creates a feeling.
你有一个想法,就会产生一种感觉。
You lose a thought, you're left with a feeling.
你失去了一个想法,你只剩下了一种感觉。
So, you'll be going along and...
所以,你会一起走,然后...
all of a sudden,
突然间,
you'll be unreasonably happy and you won't know why.
你会莫名地快乐,但你不知道为什么。
Or you'll have this wave of depression
不然你就会经历这波抑郁症
and you won't know why.
你不会知道为什么。
You'll find yourself... [echoing] forgetting people,
你会发现自己...[回声]忘记了人,
even those you have a connection with.
即使是那些与你有联♥系♥的人。
You'll become displaced in time and space...
你将在时间和空间上流离失所......
[distorting and fading]
[扭曲和褪色]
[muffled sound]
[低沉的声音]
Right now, you're mostly lucid
现在你基本上是清醒的
电影精选列表