but one of them sent me
to a joint in Chinatown.
怎么了?
- Yes?
Fei-Cui 翡翠
- Fei Tsui jade.
你有?
- You got?
没
- No.
我没有,我想有
I no got, I want.
每个人都想有
- Everybody want.
谁有?
- Who got?
就大收藏家有
- Only big collector got.
谁?
- Who?
- Grayle.
- Baxter Wilson Grayle?
他有
- He got.
谢谢
- Thanks.
Baxter Wilson Grayle
法官曾是洛杉矶最有权势的
Judge Baxter Wilson Grayle
was the most powerful
政♥治♥人物
political figure in Los Angeles.
他在这生活,超过了四分之一个世纪
He had been for over a
quarter of a century.
他的男管家一直在说 法官
His butler kept telling me that the judge
没有空,直到我说
was unavailable, until I said I was
我是最后一个看见
Lindsay Marriott活着的人
the last person to see
Lindsay Marriott alive.
房♥子本身没什么
The house itself wasn't much,
比白金汉宫小
it was smaller than Buckingham Palace
可能窗户也比克莱斯勒大厦的少
and probably had fewer windows
than the Chrysler Building.
- Mr. Marlowe.
这边请
Come this way, please.
谢谢
- Thank you.
你好,Marlowe先生
- Hello, Mr. Marlowe.
你好
- Hello.
她的头发就像旧油画中的金色
Her hair was the color
of gold in old paintings.
她身上整套的曲线,
She had a full set of curves which
没有人有能力再进行改进
nobody had been able to improve on.
她看我的眼神
She was giving me the kinda look
我的屁♥股♥口袋都能感受得到
I could feel in my hip pocket.
这是我的丈夫Judge Grayle,Marlowe先生
- This is my husband
Judge Grayle, Mr. Marlowe.
请坐,Marlowe先生
- Please sit down, Mr. Marlowe.
谢谢
- Thank you.
你能为Marlowe先生调杯喝的吗,Nelson?
- Would you mix Mr.
Marlowe a drink, Nelson?
是的,夫人
- Yes, ma'am.
你和我预期的不一样
- You're not what I expected.
哦,哪方面?
- Oh, in what way?
最后一个看见
可怜的Lindsay活着的人
- The last person to
see poor Lindsay alive,
我以为会是他的一个朋友
I thought would be one of his friends.
如果你能理解我说的话
If you know what I mean.
好吧,他就是让我跟着做个事
- Well, he just asked me
to tag along on an errand.
他必须去赎回翡翠项链
He had to ransom a Fei Tsui jade necklace
一条被偷的项链,是他一个朋友的
that was stolen from a friend of his.
谢谢
Thank you.
行了,Nelson
- That'll be all, Nelson.
我是一位私♥人♥侦♥探♥
- I'm a private detective.
我知道你在收集翡翠,Grayle先生?
I understand you collect
Fei Tsui jade, Mr. Grayle?
我有世界上最好的收藏品之一,
- I have one of the finest
collections in the world,
但我的东西没有被偷
but nothing's been stolen from me.
他跟我说
这是从一个女人那里偷来的。
- He told me it
was stolen from a woman.
我真想知道 他在想什么
- I wonder what he had in mind.
我们只有一条项链
- We only have one necklace.
噢,无价的??
- Oh, priceless?
- Mmm-hm.
你没必要操心这些,亲爱的
You don't have to bother with this, honey.
你应该休息一下
You should get some rest.
我想我会去躺会儿
- I think I will go lie down a while.
很高兴认识你,Marlowe先生
Glad to have met you, Mr. Marlowe.
谢谢,先生
- Thank you, sir.
Grayle先生有些时候一直不太舒服
- Mr. Grayle hasn't been
feeling too well for some time.
他容易疲惫
He tires easily.
见鬼,我喜欢喝酒
Hell, I like drinking.
他是老朋友么,Marriott先生?
- Was he an old friend, Mr. Marriott?
算是吧
- Sort of.
他陪过我,有些地方
He accompanied me places.
好吧,Lindsay不得不告诉我
- Well, Lindsay had to tell me
一些事情,才能使我前去
something to get me to go along.
你长的挺不错
- You're a very good-looking man
对于这种工作来说
to be in this kinda business.
噢,我希望你不会以此来反对我
- Well, I hope you don't
hold that against me.
可怜的Lin
- Poor Lin.
他真是个混♥蛋♥,但那样死去真是惨了。
He was rather a heel, but to
die like that is terrible.
你相信他么?
- Did you trust him?
是的
- Yes.
为什么?
- Why?
我不知道,我相信一些人
- I don't know, I trust some people.
我相信你
I trust you.
为什么你不过来坐在我旁边呢?
Why don't you come over
here and sit beside me?
我也想那样做 一段时间了
- I've been thinking
about that for some time.
是从你第一次交叉双腿开始,准确点说
Ever since you first crossed
your legs, to be exact.
这些该死的东西总是缠在你的脖子上
- These damn things are
always up around your neck.
你经常做这种事情吗?
Do you do this sort of thing often?
不,我通常在修道院里都很忙,
- No, I'm usually pretty
busy at the monastery,
与其他僧侣一起祈祷
praying with the other monks.
你认识Marriott多久了?
How long did you know Marriott?
噢,多年了
- Oh, years.
我喜欢他
I liked him.
我想知道谁杀了他
I'd like to know who killed him.
你能查清么?
Would you find out?
我会付钱给你,肯定的
I'll pay you, of course.
很多钱
A lot.
很多?
- A lot?
- Mmm-hm.
Marriott生活的 也像他有很多钱一样
- Marriott lived like he had a lot.
他没找你借过钱,是么?
He wasn't borrowing from you, was he?
你风格有点老派了,不是么?
- You're a little
old-fashioned, aren't you?
你叫Phil,不是么?
Your name's Phil, isn't it?
Philip,你叫什么?
- Philip, what's yours?
Helen,亲我
- Helen, kiss me.
谁在那?
Who was that?
是Grayle先生
- That was Mr. Grayle.
忘了他
- Forget him.
我正试着
- I'm trying to.
他理解的,他还能指望什么鬼?
- He understands, what
the hell can he expect?
我明白,他容易疲惫
- I know, he tires easily.
我跟你说,这没事的
- I tell you, it's all right.
他是个病人
He's a sick man.
你永远不会知道 他在这城镇里
- You'd never know it from the kind of
能有多大力气
muscle he carries in this town.
那种你可以 在轮椅上使用的力气
- That kind of muscle you
can use from a wheelchair.
我在哪可以打给你?
Where can I call you?
我号♥码在电♥话♥簿上
- I'm in the telephone book.
怎么了?
- What's wrong?
没什么
- There's nothing wrong.
哦上帝,你真老派,不是么?
- Oh Jesus, you are
old-fashioned, aren't you?
上半身是的
电影精选列表