剧集 | 缘起泽尔达(2015) | 导航列表
缘起泽尔达 第一季第九集
泽尔达
Zelda!
泽尔达
Zelda!
-泽尔达 -你好 宝贝
- Zelda. - Hello, baby.
妈妈
Mama.
爸爸 你们怎么来了
Daddy. What are you doin' here?
来给你个惊喜
Oh, a surprise.
你们应该在提尔蒂家
You're supposed to be at Tildy's.
她向你问好
Oh, she sends her love.
她刚生的小孩太哭闹了
Her new baby's a crier.
快进来 这儿人多得像中♥央♥火车站一样
Come on in. It's like Grand Central around here.
天啊 这房♥子真不错
My, what a lovely house.
你们是怎么找到这里的
Where did you find this place?
这周围什么都没有
It's in the middle of nowhere.
这个州的路简直无法忍♥受
The roads in this state are abysmal.
-别说了 亲爱的 -你说得对 爸爸
- Now, dear. - No, you're right, Daddy.
这里的路太颠簸了
They are awfully bumpy.
真不想喝醉了就跑
Well, hate to drunk and run.
-爱你 亲爱的泽尔达 -我要去工作了
- Love you, Zelda, honey. - And I actually have to work.
再见
Oh, bye.
派对太棒了 下周末再见
Roaring good party. See you next weekend.
再见
Bye.
这是我们从城里来的朋友
Friends, up from the city.
他们要回去工作
They, uh, have to get back for work.
果然如此 条条大路通往韦斯特波特
Uh, so it's proof that all roads lead to Westport.
从蒙哥马利远道而来的塞尔夫妇来看我们了
The Sayres from Montgomery are at our door.
他们刚给了我们一个惊喜
They just surprised us.
是的 这位是塞尔夫人
Yes, that'd be Mrs. Sayre.
还有尊敬的安东尼·塞尔法官
And the right honorable Judge Anthony Sayre.
这位是尊敬的田中
This is the right honorable Tana.
我们的男仆 主厨 调酒师
Houseboy, chief cook, bartender and--
精通各种手艺的高手
All out master of many trades.
能认识先生夫人 我真高兴
I'm sincerely happy to make your acquaintance.
-谢谢 -我也很高兴认识你
- Thank you. - Uh, very nice to meet you, too.
小田帮了我们不少忙 爸爸
Tana has been so helpful, Daddy.
简直是天赐之福
Really a Godsend.
他来自日本放心家政公♥司♥
He's from the Japanese Reliable Employment Agency.
日本什么
Japanese what?
提尔蒂说你需要几样东西
Tildy said you needed a few things,
比如床单 毛巾
some sheets, some towels.
是啊 谢谢您 妈妈
Oh, yes, thank you, Mama.
-斯科特 -怎么了
- Uh, Scott. - Yes?
你把行李送上楼 陪妈妈上去吧
Would you take Mama and the bags upstairs.
当然 小田 送塞尔夫人去客房♥
Oh, certainly. Tana, can you show Mrs. Sayre up to the guest room.
亲爱的 我是让你来
Sweetheart. I asked you.
但小田正好擅长这种事
Yes, but this is exactly the sort of thing that Tana excels at.
-当然 但是... -没关系 泽尔达
- Yes, of course it is, but-- - It's fine, Zelda.
-这能让我多了解了解 -这边请 夫人
- Gives me a chance to get to know-- - This way please, missus.
爸爸 我来帮您拿外衣
Daddy, let me take your jacket.
不用了
No, I'm fine.
洗手间在哪里
Where's the lavatory?
就在那边
It's right through there.
你干嘛要这样
Why are you being like this?
我知道麦克斯和日记的事让你生气
I know you're upset about Max and the diary--
我父母来了
My parents are here.
这一切会让他们怎么想
What are they gonna think about all this?
这是我们结婚之后他们第一次见到我们
This is the first time they've seen us married.
第一次来家里看我们
Firs time they seen us in a home.
你什么时候开始在乎他们怎么想了
Since when did you care what they think?
你父亲讨厌我
Your father hates me.
他们都没来参加婚礼
They didn't want to come to the wedding.
他们甚至都没在车站给你送行
They didn't even see you off at the train.
你或许不愿认他们
You might not want to claim them
不像你占有我其他的东西那样
like you claim everything else about me,
但他们仍然是我父母
but they are still my parents.
我爸从洗手间出来的时候
When my daddy gets out of the bathroom,
你最起码给他倒杯喝的吧
the least you can do is offer him a drink.
塞尔夫人 请跟我来
Mrs. Sayre, please, come this way.
我借用一下这条毛巾 没事的 没事的
Borrow this towel? It's okay, it's okay.
我去给您沏茶
I will make you some tea.
你给我把这个混♥蛋♥弄走
You, pry this sorry ass up off of here
叫辆车租车 应该叫很多辆
and call a cab. Call lots of cabs.
这里还有个任务
I got another one for you over here.
塔露拉 尤金娜
Tallulah, Eugenia--
能不能帮我赶走...
Can you please get rid of, uh--
-那是谁 -反正不是斯科特·乔普林
- Who is that? - Not Scott Joplin, I can tell you that.
美国作曲家与钢琴家
我父母
My parents,
我妈和法官过来给了我们个惊喜
Mama and the judge have decided to surprise us.
-他们到了 -天哪 太好玩了
- They're here? - Oh, glory be, what fun.
不 我们得把这个地方打扫干净
No, no. We've gotta clear this place out.
他们会被吓坏的
They'll be horrified.
是的 这对你家来说是太乱了
Oh, yes, perhaps this is a bit trop pour la famille.
我们会帮你的 泽尔达
We'll help you, Zelda.
一切为了蒙哥马利的姐妹
Anything for a Montgomery sister.
准备好 贝茜 我们能解决钢琴男
Gird your loins, Beadsie. We can handle the piano man.
谢谢你们
Thank you.
告诉他 麦克斯 头两周销量两万本
Tell him, Max. 20,000 copies sold in the first two weeks.
的确
Yes, indeed.
很不错
Sounds quite good.
是的 我还告诉麦克斯
Yes. I do tell Max, however,
下一版次要多印点
that the next printing should be larger.
我也告诉我的作家们继续坚持写作
And I tell our authors they should stick to the writing.
你还和其他哪些作家合作 珀金斯先生
Well, what other authors do you work with, Mr. Perkins?
亨利·詹姆斯 伊迪丝·沃顿
Henry James. Edith Wharton.
天哪 那可是两位最杰出的作家
Oh, my goodness, those are two of our finest writers.
我尤其喜欢《淑女本色》
I certainly enjoyed "The Portrait of a Lady"
亨利·詹姆斯 真是个天才
and Henry James, he is a genius.
-也是我最喜欢的作家 -文森特
- Some of my favorites. - Ah, Vincent.
来 让我向我的岳父介绍下你
Here, let me introduce you to my father-in-law.
我必须要走了 很高兴见到你 赛尔法官
And I really must be going. Good to meet you, Judge Sayre.
我也是 珀金斯先生
Likewise, Mr. Perkins.
-快写吧 小伙子 -好的
- Pages, my boy, pages. - Yes.
打给我
Call me.
这位是安东尼·塞尔法官
Judge Anthony Sayre,
这是诗人 埃德娜·圣·文森特·米莱
the poet Edna St. Vincent Millay.
-很荣幸见到你 -我也是
- Pleasure. - Entirely mine.
汤森 你可以帮忙吗
Townsend, would you please help?
这些客人就像蝉一样
These guests are like cicadas,
叫得又大声又嘈杂还一动不动
loud and shrill and constantly under foot.
我们必须赶走他们
We have to get rid of them.
当然 等到我弄完这些
Of course I will help, just as soon as I finish this batch.
该死 汤森 没人对煎饼感兴趣
Damnit, Townsend. No one cares about pancakes.
什么
What?
你明白我的意思
You know what I mean.
我觉得你错了
I know you're wrong.
大家都对这些煎饼非常感兴趣
I think people care a great deal about pancakes.
-你这么想 是吗 -是的
- Oh, you do, do you? - Um, yes, I do. Yes.
是的
Yes, yes, I do.
你经常参加这类派对 对吗
So, you come down to these kinds of parties often then, do you?
我就觉得
Yes. I thought so.
抱歉
Excuse me?
你的诗魂
Your poetic soul.
我们刚一见面我就发现了它
I saw it the moment we met.
不是每个人都有的
Not something all men have.
要是一个人有 就有
When one does, one does.
你懂我的意思
Do you know what I mean?
我要去找我的太太了
I should join my wife.
也许吧 但她不应该独处一阵子吗
Perhaps, yet, should she not be allowed a journey of her own?
再次表示认识你很高兴
Well, again, it, uh, was a pleasure to meet you.
可以代我给你的女儿告个别吗
剧集 | 缘起泽尔达(2015) | 导航列表