'I were trying to move.
但我还是放弃了
'But I just gave up.
因为那又有什么用呢
'Because what's the point in trying?'
问题在于证人霍莉·温肖
The problem is the witness Holly Winshaw.
她当时的证词被认为不可信 而且
She was seen as unreliable then and, arguably,
考虑到她这段时间惹出的麻烦
she's even less likely to convince a jury now,
她现在估计更难让陪审团信服了
given the troubles she's had in the meantime.
-人生很混乱 -混乱
- Chaotic. - Chaotic.
正是这种人会成为性侵案的受害人
That is exactly the kind of person who's affected by this crime.
她孤身一人 无人照料
The girl that no-one's looking out for,
晚上在外面流连
who's on the streets at night,
脱离了父母的控制
out of control of the parents.
-正因为这样 她才成为了受害人 -同意
- That quality made her a victim in the first place. - Agreed.
要是也因为这个原因而将她排除在证人席之外
So, if it's also the quality that keeps her out the witness box,
那她不就受到了双重伤害吗
isn't she doubly damned?
让我们先实际一点
But to be ultra-pragmatic for a moment,
如果陪审团不相信她的话
what is the point in subjecting a girl like Holly to a trial
那选霍莉这样的女孩上庭 还有什么意义
if a jury is not going to believe she's telling the truth?
"如果陪审团不相信她"
If a jury's not going to believe her?
我们为什么要做这种假设
Why are we making that assumption?
我看了她的询问录像
I watched her interviews...
我相信她
And I believed her.
那上庭时 我们该如何面对
And in court, how do we deal with the fact
我们之前不相信她的记录呢
that it's on record that we DIDN'T believe her?
我们直接承认 之前做错了
We put our hand up and we say we got it wrong.
进展顺利
It went well.
我们提出的涉及露比的指控
CPS have agreed the charges
已获得皇家检控署的同意
we want to go for in respect of Ruby.
-干得好 玛姬 -好样的
- Really good work, Maggie. - Well done.
并且首席检察官也同意我们让霍莉作证了
And the Chief Prosecutor himself has given us the green light on Holly.
我们要进入审判了
We're going to trial.
艾米丽 能说几句吗
Emily, can I have a word?
当然 说吧
Yeah, of course.
是关于安波尔的
It's about Amber.
抱歉 玛姬 但我们不能让她出庭作证
Look, I'm sorry, Maggie, but we cannot put her in a witness box.
不 我不信
No. I don't believe it.
不行 她太不可控了
No. She's just too volatile.
她也经历了其她女孩所遭受的痛苦
She's been through what the other girls have gone through,
甚至更多
and more.
我知道 但陪审团...
I know, but a jury...
当一个备受折磨的女孩站在面前
A jury can see a damaged person when there's one
陪审团能认出来
in front of them.
陪审团不会轻易接受她的
She will not go down well with a jury.
所以霍莉是完美的受害人类型 但安波尔...
So, Holly's the right kind of victim, but Amber...
一开始不正是这种看待年轻女孩的态度
Isn't this the kind of attitude towards young girls
导致了现在这个局面吗
that created this mess in the first place?
这不是价值观的问题
This is not a value judgment.
这只是对法律制度需求的客观陈述
It's just a statement of fact about what the legal system demands.
我们需要战略性地传唤证人
We need to be strategic about calling witnesses
才能确保定罪
so we can get those convictions.
我们不能让两个孩子在庭上互相反驳 指责对方
We cannot have two kids contradicting and blaming each other.
陪审团会无法做决定 我们就什么也得不到了
The jury's heads will pop, and we will go away with nothing.
我们给陪审团一点信心吧
Let's credit the jury with some intelligence!
这两个女孩都是受害人
Both of these girls were victims!
安波尔那种女孩的生活基本需求
Amber was the kind of kid whose basic human needs
例如保暖 庇护所 食物 饮水
warmth, shelter, food, drink
都是由一家烤肉串店提供的
were being met by a kebab shop,
就算她真的是负责人
and if she WAS in charge,
是她安排其她女孩替男人们口♥交♥
if she was getting the other girls to dish out blowjobs,
那也是为了不用全部由自己来做
it was so she didn't have to do them all herself!
玛姬 别这样 你现在太情绪化了
Maggie, stop it. You're getting too emotional.
确实 但这不正是让我做这份工作的原因吗
Yeah, but isn't that exactly why I was put on this job?
因为我年长些 我是个母亲 还是个祖母...
Because I'm older, I'm a mum, I'm a gran...
我太接地气了
I'm so bloody domestic,
那些女孩们会忘掉我是警♥察♥
the girls will forget that I'm a copper
她们会信任我 向我敞开心扉
and they'll trust me and they'll open up to me,
而安波尔正是那样做的
and that's exactly what Amber did.
你知道她为此付出了什么吗
Do you know what it cost her to do that?
而这又是为了什么呢
And for what?!
为了我能告诉她
So I can go back to her and say,
"没人会因为对你的所作所为上庭受审
"No-one's going to court for what they did to you,
因为你粗俗 满嘴脏话 冷漠无情"
because you're coarse and you swear and you're unsympathetic. "
桑迪保证过 不会再这样了
Sandy guaranteed that this wouldn't happen again!
决定我们在法庭呈上哪些证据
It is the job of the CPS
是皇家检控署的工作
to decide what we present at trial.
在庭上 不是每个人都能如愿的 玛姬
Not everybody gets their day in court, Maggie.
他们不会用安波尔 但他们会用露比
They're not using Amber, but they're going to use Ruby.
我不会"用"任何人
I'm not using anyone.
因煽动 强迫未成年少女发生性关系
Nine men have been charged over allegations of grooming
罗奇代尔九名男子受到指控
and committing sexual activity with teenage girls in Rochdale.
他们的罪名包括强♥奸♥
The men have been charged with offences including rape,
付钱让未成年少女提供性服务
paying for the sexual services of a child,
拐卖♥♥儿童和控制儿童卖♥♥淫
trafficking a child and controlling child prostitution,
从2008年就开始了
going back to 2008.
沙♥比♥尔·阿迈德 你被指控
Shabir Ahmed, you are charged with conspiracy
与未成年少女发生性关系
to have sexual activity with a child,
与他人合谋 猥亵未成年少女
conspiring with others to sexually touch a child,
多次贩卖♥♥未成年人
multiple counts of trafficking,
多次实施强♥奸♥
multiple counts of rape.
比利 老爹 塔里克 伊米
九项无罪抗辩 意味着九次交叉盘问
Nine not-guilty pleas, which means nine cross-examinations,
意味着会有九个不同的律师告诉这些女孩
which means nine different barristers telling these girls
她们所说的每一个字都是谎言
that every word they're saying's a lie.
她们应付得了吗
Are they up to it?
露比 霍莉
下集预告
无辜的白人受害者 深肤色的施虐者
Innocent white victims. Dark-skinned abusers.
这让人不舒服 不是吗
It's uncomfortable, isn't it?
全国都在焦急等待这场审判
The whole bloody country's waiting on this trial
而她却在楼上睡大觉
and she's up there having a lie-in!
她在哪儿
Where is she?
你怎么还敢来这儿露面
How dare you show your face here again?!
要是他们不想让我作证
If they didn't want me to be a witness,
一开始又何必来求我
why did they beg me to do it in the first place?
这件事并没有发生 是不是 霍莉
This incident did not happen, did it, Holly?
不 发生了
Yeah, it did.
你相信的人是我
It was me you trusted.
你对我推心置腹 我很抱歉
It was me you poured your heart out to and I'm sorry.
你只能继续坚持下去
You're just going to carry on doing
做你做了数年的事情 说出真♥相♥
what you've been doing for years. Telling the truth.