剧集 | 美国来客(2021) | 导航列表
(contemplative music playing)
[令人冥想的音乐响起]
美国来客
源自真实事件
Hemorrhoids.
痔疮犯了。
Hmm.
嗯
我们这位总统先生都写了些什么?
好像是一本书。
-关于什么的? -关于这次旅行的。
是谁给了你这些信息的?
科米特
好像一家纽约的大出版商已经付钱给他了。
我都不知道。
他会写今天所发生的事情吗?
What does he do when the Indians do shoot arrows at him?
当印第安人朝他射箭时,他会怎么做?
Apparently, he leaves gifts on the ground
显然,他把猎物丢在地上,
and runs away as fast as he can.
然后飞快地跑开。
Really?
真的吗?
Well, I heard that one of his men
我听说他的一个手下
recently got killed by Indians.
最近被印第安人杀了。
Buried up to his neck in the ground.
被埋到脖子以下。
And he did nothing?
他什么都没做?
His work is so dangerous
他的工作很危险,
the workers are paid seven times the average.
工人的工资是平均工资的七倍。
Only seven? For having Indians kill you
才只有7倍?就为了让印第安人杀了你,
and bury you up to your neck,
把你埋到脖子以下,
or more likely the other way around.
或者,更可能是其它什么方式。
Paix茫. My fianc茅e just sent me a record from America.
帕香。我的未婚妻从美国给我寄来一张唱片。
It's the latest thing.
都是最新的乐曲。
I thought perhaps we could play it.
我想也许我们可以试试这玩意儿。
上校!
什么事?
科米特想放一张唱片。
你的唱片?
(in English):It might cheer up the men, sir.
[用英语说]:这也许会振奋军心,长官。
And it might drown out Father Zahm saying grace.
这可能会淹没扎姆神父祷告的声音。
(band playing ragtime)
[乐队奏出雷格泰姆风格的音乐]
少校,借我用一下...
Gentlemen, this is my soon-to-be wife,Belle Willard.
先生们,就当这是我的准妻子,贝儿·威拉德。
(chuckles)
[笑声]
Oh!
噢!
Mwah!
亲脸蛋的声音!
(laughing)
[笑声]
Oh! Thank you.
噢!谢谢你。
Paix茫, you love this music.
帕香,看来你喜欢这首音乐。
Come on, you can dance with me. You ready?
来吧,你可以和我一起跳舞。你准备好了吗?
Come on, come on.
来吧,来吧。
-Okay. -Very easy.
-好吧。 -非常轻松。
Ready?
好了吗?
(men laughing)
[人们的笑声]
Simpl铆cio!
辛普利西欧!
He knows all the steps.
他跳得很有感觉。
(men cheering)
[人们欢呼声]
Simpl铆cio!
辛普利西欧!
Bravo! Bravo! Bravo!
太棒了!太棒了!太棒了!
What a dancer.
多好的舞者啊。
Good job, Kermit.
干的不错,克米特。
That's my boy.
真是我的孩子。
-I'm not a boy. -Well done.
-我才不是孩子呢。 -干的不错。
Oh, to be young again.
噢,再次年轻了。
第十五天
全队...继续前进!
Stop!
停下!
It is not acceptable to me
我不能接受
that you be carried in a chair
你被同伴们
on the backs of camaradas!
抬在椅子上!
You know, I was going to say,I have put on some weight
你知道,我想说的是,我的体重增加了一些,
and perhaps six men are two too few.
也许六个男人还嫌太少。
"Two too few," sounds like a music hall song.
“两个太少”听起来像一首室内音乐剧歌♥曲。
鈾?Two too few two too few... 鈾?
太少了,还太少了...
I will not allow any of my men
我不会让我的人
to be treated like a beast of burden.
被当成负重的牲口。
Least of all by a priest.
至少不是牧师干的。
But in Peru, it was their honor to carry me
但在秘鲁,他们很荣幸抬着我
precisely because I was a priest!
正因为我是牧师!
This is Brazil, Father.
这是巴西,神父大人。
We have much to be ashamed of
我们对待奴隶的方式
in how we treated our slaves, but...
有很多值得羞愧的地方,但是…
Oh, my dear C芒ndido, I abhor slavery!
噢,我亲爱的坎迪多,我憎恨奴隶制!
Good, then I would ask you, please...
很好,那我请你…
But surely you must see that you can't take someone
但是,你一定要清楚,你不能把一些
as primitive as a camarada, for example,
原始人当成同事,就好象,
and just haul him into the present.
只是拖拽着他进入现代。
This is simple evolution.
这是一个简单的进化理论。
He must first crawl...
你必须先要爬行...
I do not intend to haul anyone anywhere,
我不打算把任何人拖拽到任何地方,
nor do I intend for any of them to haul you anywhere.
我也不打算,让任何人把你拖拽到任何地方。
You will ride on a mule like the rest of us.
你要像我们一样骑骡子。
Perhaps I was riding an especially ungainly animal.
也许,我骑的是一只特别笨拙的动物。
I have an idea.
我有一个主意。
(cattle lowing)
[牛在低哞]
音乐声
Why are we stopping?
我们干嘛要停下?
-Indians. -Kermit: Where?
-印第安人。 -克米特:在哪里?
(Indians calling in distance)
[远处印第安人在呼喊]
(rustling in undergrowth)
[灌木丛沙沙作响]
Xavantes.
是沙万提斯人。
(speaking native language)
[说着土著的语言]
你怎么样?士兵?
他们是你的族人?
没事的。
什么?
Colonel...
上校...
for you.
给你的。
Paix茫o.
帕香。
音乐声
Son of a bitch.
王八蛋。
Kermit: What?
克米特:怎么了?
It's from a reporter friend of mine.
是我的一个记者朋友寄来的。
According to him, there's an explorer
据他说,有个探险家
named Sanford Davison.
名叫桑福德·戴维森。
Sanford Davison...
桑福德戴维森…
who is disparaging our trip in the press,
…他在媒体上贬低我们的旅行,
saying, "There are no uncharted rivers in Brazil."
说:“巴西没有未知的河流。”
(distant hammering,men chatting)
[远处的锤子声,人们的谈话声]
-(cattle lowing) -(Indians calling in distance)
-[牛在低哞] -[印第安人在远处喊叫]
你要学点儿心理学知识。
I'm not scared.
我不是害怕。
Fine. Fine. (speaking native language)
很好。很好。 [说着当地土著的语言]
(continues speaking in native language)
[继续说着当地土著语言]
(continues speaking in native language)
[继续说着当地土著语言]
What's he saying?
他在说什么?
He's trying to introduce the idea of nationhood.
他试图给当地人树立国家的观念。
The state will educate its citizens,
国家将教育其公民,
and hopefully through science,bring peace to everyone.
并希望通过科学,给每个人带来和平。
This is the second time...
这是第二次了...
Science and peace. Hah!
科学与和平。哈!
音乐声
(continues speaking in native language)
[继续说着当地土著语言]
Ah, thank you.
啊,谢谢你。
Where are you going?
你要去哪里?
Colonel Rondon offers these children of the forest
龙东上校既然给这些森林之子们
the rewards of statehood.
树立了国家观念
I will complement his work
我将去完善他的工作,
by offering them the rewards of eternal life.
给他们提供来世的回报。
Did you ask the Colonel if he thinks this is advisable?
你问过上校,这样做是否明智吗?
Oh, I never ask any man to sanction God's work.
噢,我从不认为,上帝的工作是要任何人批准的。
Let him go.Go ahead.
让他去吧。继续干吧。
My officer worked with the British on the railroads.
我的军官和英国人一起修铁路。
His English is limited,but I think it is enough for your needs.
他的英语水平有限,但我认为对你来说已经足够了。
Don't you believe in anything?
你什么都不信吗?
I believe that it is pointless
我相信和任何穿袍服的人争论
to argue with anyone in a skirt,
是没有意义的,
be it a judge, woman or a priest.
剧集 | 美国来客(2021) | 导航列表