剧集 | 美国来客(2021) | 导航列表
齐诵:“...所有的巡逻队都要当心!”
鈾?Onward, Christian soldiers 鈾?
前进,基♥督♥战士们
鈾?Marching as to war 鈾?
投身于战场之中
鈾?With the cross of Jesus 鈾?
和耶稣的受难十字一起
鈾?Going on before 鈾?
杀向敌阵
How's that mule treating you, Father Zahm?
那头骡子对你怎么样,扎姆神父?
I had no idea mules were so jarring!
我不知道骡子这么不舒服!
(chuckles) Nature of the beast.
[笑声] 这是畜生的本性。
I'm surprised you haven't ridden one before,
我很惊讶你以前没有骑过,
having traveled so widely in South America.
你在南美洲旅行了这么多地方。
In my opinion, they never should have been allowed on the Ark.
在我看来,他们根本不应该被允许登上挪亚方舟逃生。
(mule groaning)
[骡子哼哼声]
(mule moaning)
[骡子呻♥吟♥声]
It must have lagged behind and then fallen.
它一定是落在后面,然后倒了下来。
(mule groans)
[骡子呻♥吟♥声]
(flies buzzing)
[苍蝇嗡嗡声]
Not going to make it.
没救了。
No point in wasting food.
没有必要浪费饲料。
Strap its load to my beast, I'll walk from here.
把它的负重捆在我的牲口上,我从这里步行。
But, Mr. President,it's another 20 kilometers.
但是,总统先生,还有20公里。
Follow the telegraph wires?
沿着电报线路走吗?
-Yes, but... -Kermit.
-使得,但是... -科米特。
Strap this load to my beast and...
把这些东西绑在我的牲口身上并且…
Mr. President, but there are--
总统先生,但是这还有...
别废口舌了。
音乐声
(birds calling)
[鸟叫声]
(whistling)
[吹哨声 ]
(birds screeching)
[鸟尖叫声]
Please, Mr. President. Lower your gun.
总统先生,请你放下你的枪。
I don't lower my gun when someone is threatening me.
有人威胁我的时候,我不会放下枪。
I have experience in dealing with them and...
我有与他们打交道的经验,而且…
Well, my experience has been
it's best for everyone to know who is who.
我的经验是,最好让每个人都知道谁是谁。
I know who is who.
我知道谁是谁。
These men are from the Bororo tribe.
这些人来自波罗罗部落。
We are on their land.
我们踏进他们的土地了。
Are they friendly?
他们是友好的吗?
Yes, they are all friendly,
是的,他们都很友好,
but not necessarily to outsiders.
但不一定是对外人。
Well, that's all the more reason we...
那我们就更应该…
-Now... -What are you--
-现在... -你怎么--
Lower your weapon before something happens.
在事情发生之前放下武器。
Move aside. Move aside!
走开。走开!
Remain calm, President,
保持冷静,总统,
while I solve this in a friendly manner.
我将以友好的方式解决此事。
(speaking Bororo language)
[说像是属于博罗罗语言]
音乐声
十三年前
1901年
(gunshots, crowd screaming)
[枪声,人群尖叫声]
麦金利总统被无政♥府♥主义者枪杀
副总统罗斯福接任
(thunder rumbling)
[滚滚雷声]
(footsteps running)
[跑动脚步声]
(children laughing)
[孩子们的笑声]
Slow down.
慢点儿跑。
Ethel, please take them upstairs.
艾瑟尔,请带他们上楼。
(children running,laughter fading)
[孩子们的跑动声,笑声渐渐消褪]
It's going to be all right,Teedie, whatever happens.
一切都会好起来的,提迪,不管发生什么。
Yes, yes, of course.
会的,会的,当然会的。
Alice!
爱丽丝!
(rain pouring)
[大雨倾泻声]
Are you really going out in this weather?
这种天气,你也要出去吗?
If he comes to fetch me,I will.
如果他来接我,我就出去。
You're going out?
你要出去吗?
How many times do I have to tell you?
我要跟你说多少遍?
You don't tell me, you ask me, Alice.
不是你告诉我,是你问我,爱丽丝。
So grumpy.
别脾气。
What did you just say?
你刚才说什么?
Nothing.
没什么。
I asked yesterday and you said,
我昨天问了,你说
"The Hendersons are a good family,
"亨德森的家世很好,
you have my blessing."
我祝福你们"
(rain pattering,distant thunder rumbling)
[雨声淅沥,远处雷声隆隆]
I'm sorry,I'm preoccupied.
对不起,我此时心事重重。
Edith: Of course you are, darling.
伊迪丝:你当然是,亲爱的。
When you were away,I shot two ducks.
你不在的时候,我射了两只鸭子。
(doorbell rings)
[门铃响了]
Teddy:Stop!
泰迪:站住!
President McKinley died of his wounds three hours ago.
麦金利总统三小时前因伤去世。
I thought he was improving.
我曾以为他会好转。
Man: Unfortunately, not.
男子:不幸的是,他没有。
The surgeon was unable to find the second bullet.
外科医生找不到第二颗子弹。
It's a... tragedy.
这真是...一场悲剧。
(clears throat)
[清了清喉咙]
We need to formally swear you in,
我们需要正式让你宣誓就职,
but you are now effectively President of the United States.
但你现在已经是美国总统了。
Please, please.Come in, come in, come in, please. Please.
请,请。请进,请进,请进屋来。请。
音乐声
Please.
请。
Place your left hand on the Bible and raise your right.
将左手放在圣经上,举起右手。
Now repeat after me.
现在跟着我念誓词。
"I, Theodore Roosevelt..."
“我,西奥多·罗斯福…”
"I, Theodore Roosevelt..."
“我,西奥多·罗斯福…”
"...do solemnly swear..."
"...庄严宣誓…”
"...do solemnly swear..."
"...庄严宣誓…”
"...that I will faithfully execute..."
"...我将忠实地执行…”
"...that I will faithfully execute..."
"...我将忠实地执行…”
"...the office of..."
“...美♥利♥坚♥合众国...”
"...the office of the President of the United States,
“...美♥利♥坚♥合众国总统的职务,
"and will, to the best of my ability,
“我将尽我所能,
"preserve, protect, and defend
“谨遵、保护和捍卫
the Constitution of the United States."
合众国宪法。”
Prepared as always.
一如既往地做好准备吧。
Picture!
拍照!
三个月后
Teddy: Well, hello, J.P.
泰迪:你好啊,J.P.
J.P. Morgan: I was admiring this piece.
J.P.摩根:我很欣赏这幅画。
A rather stimulating addition
给总统的办公室
to the President's office,don't you think?
添置了一件很刺♥激♥的事,你不觉得吗?
(chuckles) Well, you tell me.
[笑声]那你来告诉我。
I suspect you've spent a lot of time
我猜这些年,你在这间办公室
in this office over the years.
待过很长时间了。
Where did you find it?
你在哪里找到的?
Edith stumbled across it in the basement,
伊迪丝是在地下室
of all places.
偶然发现的。
How interesting.
太有趣了。
Edith...
伊迪丝...
Before we start, Theodore, I'd like to remind you
在我们开始之前,西奥多,我想提醒你一下
of the cordial relations I had with your father
我和你父亲的亲密关系
and so, I thought, with you.
我想也是和你的。
I have absolutely nothing against you, personally.
我对你没有任何个人恩怨。
Then why are you proposing to attack me?
那你为什么要攻击我?
I am not proposing to attack you.
我不是要攻击你。
I am going to attack your railroad monopoly.
我要打击你们对铁路的垄断。
Now, what do you have against a group of businessmen
现在,你有什么反对一群商人
coming together to run their businesses more efficiently?
聚集在一起,更有效地经营他们的企业?
Under the right circumstances, I'd applaud it.
在正确的情况下,我会鼓励这么做的。
All we want to do is to join America from coast to coast,
我们所要做的只是从东海岸到西海岸,
from Canada to Mexico, so that a businessman
从加拿大到墨西哥连接上美国,这样,
getting on a train in Los Angeles can, if he wants,
在洛杉矶上火车的商人,如果他愿意,
zig-zag back and forth across the country selling his goods
就可以在全国各地穿梭,出♥售♥他的货物,
without having to buy ten different tickets from ten different companies,
而不必从十家不同的公♥司♥买♥♥十张不同的票,
each with its own accounting system, its own rolling stock,
每家公♥司♥都有自己的会计系统,自己的车辆,
its own uncoordinated plans for new routes,
剧集 | 美国来客(2021) | 导航列表