剧集 | 美国来客(2021) | 导航列表
This running against me...
跟我竞选…
I just can't figure it out,Theodore, I just can't.
我就是想不明白,西奥多,我就是想不明白。
Well, I've made my opinion on a number of matters quite clear to you.
我已经把我对很多事情的看法,都跟你说得很清楚了。
Yes, but the party and the country and the people will feel it.
是的,但是党和国家和人♥民♥会感觉到的。
It just doesn't make a lick of sense to me.
这对我来说,一点意义都没有。
Doesn't it?
不是吗?
I warned you about tariff reform.
我警告过你关税改革的事。
And this U.S. Steel chicanery.
还有美国钢铁公♥司♥的欺诈行为。
Progressivism isn't just
对我来说,进步主义
a beer parlor slogan for me.
不仅仅是啤酒馆的口号♥。
It's a system of belief that I intend--
这是一种信仰体系,我打算--
Come off it, Theodore.
少来了,西奥多。
Please just come off it!
拜托你别这样!
The party line might work elsewhere but not with me.
党派路线在其他地方可能行得通,但对我不行。
Now what's this about?
这是怎么回事?
What's this whole godforsaken business really about?
这该死的事到底是怎么回事?
Perhaps it's best we spoke another time.
也许我们下次再谈比较好。
My apologies for disturbing you.
抱歉打扰你了。
Good night.
晚安。
急流声
西奥多.罗斯福初选败给塔夫脱
There was a lot of ugliness all around,
周围有很多丑陋的事情,
and compromises and dirty deals on both sides.
双方都有妥协和肮脏的交易。
How did Theodore like defeat?
西奥多觉得失败怎么样?
Perkins: Not much.
帕金斯:没那么厉害。
He said the whole thing was a fraud, and many agree.
他说整件事都是一场骗局,许多人都同意这一点。
As they counted the votes,people made steamroller noises,
计票时,人们发出压路机般的噪音,
whistles and so on,fist fights broke out.
吹口哨等等,还爆发了拳打脚踢。
And after the convention,I saw him in his hotel,
大会结束后,我在酒店的大厅里
in the lobby,and he looked quite crazed.
看到他,他看起来很疯狂。
Outraged?
很气愤?
Yes, and I don't blame him.
是的,我不怪他。
Send Taft a big box of chocolates and a side of beef
送塔夫脱一大盒巧克力和一份牛肉,
and wish him luck in his second term.
祝他第二任期好运。
It may be too early for that.
现在说这个可能还为时过早。
Really? Then send Wilson the same thing
真的吗?那就给威尔逊送去同样的东西,
and set up a friendly meeting.
安排一次友好的会面。
No, I mean Roosevelt.
不,我是说罗斯福。
He's looking for a way to keep going.
他在想办法继续前进。
What? How?
什么?他怎么做?
急流声
进步党请求罗斯福作为他们党总统候选人
He helped form a whole new party so he could keep on running?
他帮助组建了一个全新的政党,这样他就能继续竞选了?
Yes.
好吧。
He's gonna run against Taft and Wilson,
他要对抗塔夫脱和威尔逊,
the Republican and the Democrat?
同时与共和党和民♥主♥党竞争?
He thinks he can win.
他认为他能赢。
Don Quixote thought he could win!
就好比堂吉诃德,以为他能赢!
He stopped by the Republican Club when I was there the other evening
有一天晚上我在共和党俱乐部时,他顺便去了那里,
and gave an impromptu speech to try to convert some of the members.
做了一个即兴演讲,试图改变一些会员的信仰。
He made some very good points.
他提出了一些很好的观点。
It was, in fact, a remarkable...
事实上,这是一次非凡的…
Performance.
表演。
Perkins:Perhaps not.
帕金斯:也许不是。
This is an addiction, George!
这是一种成瘾,乔治!
-Perkins: To what? -I don't know!
-帕金斯:要干什么? -我不知道!
Applause? Adulation?
掌声?奉承?
This benefits no one but him.
这对谁都没有好处,只有对他。
He'll split the Republican Party in half
他将把共和党一分为二,
and hand the Presidency to Wilson.
把总统宝座拱手让给威尔逊。
Perhaps.
也许吧。
Who's financing this Progressive Party?
谁在资助这个进步党?
I hear they're struggling.
我听说他们在苦苦挣扎。
Hah.
哈。
It would be interesting to see if he's more amenable...
我倒是有兴趣来看看,他是否听话...
now.
此时此刻。
Of course, he wouldn't take money directly from me,
当然,他不会直接从我这里拿钱,
but if I were to send you up to Sagamore with a check...
但如果我让你带着支票去萨加莫尔……
he might find a way to overcome his pride...
他也许能找到办法来克服他的骄傲...
as addicts tend to.
就像瘾君子一样。
急流声
-Teddy: How've you been,Mr. Perkins? -Very well.
-泰迪:你觉得怎么样?帕金斯先生。 -很好。
I took my children to see the Grand Canyon this summer.
今年夏天我带孩子们去看大峡谷。
Ah. No longer seeking to blow the place apart, I hope?
啊。我希望你不会再想把这里搞得四分五裂了吧?
No.
不会。
It's good to be reminded every now and then
不时被提醒,我们生活在一个
what a great country we live in.
多么伟大的国家是件好事。
Now, Mr. Morgan asked me to bring something up to you.
摩根先生让我给你带点东西来。
Ah, still running errands for the great man.
啊,你还在为大人物跑腿儿。
As you know,I now have my own considerable fortune.
如你所知,我现在有了自己相当可观的财产。
But when he asks me to do something, I oblige.
但当他要求我做什么事时,我就会照办。
Teddy: Mm-hmm.
泰迪: 嗯-嗯。
One hundred thousand dollars?
十万美元?
That is a very generous contribution.
那是一笔非常慷慨的捐款。
Mr. Morgan has always been more fond of you than you think.
摩根先生一直比你想象的更喜欢你。
(chuckles)
[笑声]
As a cat is fond of a mouse.
就想一只猫总喜欢老鼠。
He understands you're less well financed
他知道你的资金不如
than the other candidates,and he likes a fair fight.
其他候选人,他喜欢公平竞争。
What does he want in return?
他想要什么回报?
-Perkins: Nothing. -Huh?
-帕金斯先生:什么都不要。 -嗯?
I mean, of course,we'd all like to see
我的意思是,当然,当涉及到商业效率时,
less aggressive policies when it comes to business efficiency.
我们都希望看到不那么激进的政策。
Nash:Aha.
纳什:啊哈。
There are no strings attached, Mr. Nash.
没有附加条件,纳什先生。
I was merely venturing to suggest
我只是冒昧地说,
that if your candidate was less vocal about monopolies and so on,
如果你的候选人对垄断等问题不那么直言不讳,
he might have more luck raising money.
他可能会有更多的运气筹到钱。
Take that to the party treasurer.
把这个拿给党部财务主管。
Make sure it is entered into the ledger
一定要把这笔钱作为
as a contribution to the party.
给党的捐款记入账簿。
急流声
(groaning)
[吃力声]
音乐声
(birds calling)
[鸟叫声]
-(gunshot) -(gasps)
-[枪声] -[吸气声]
-(gunshot) -(men murmuring)
-[枪声] -[人们低语声]
(gunshot)
[枪声]
Let's go, that's him!
我们出发,去找他!
托马兹:我去拿摄影机。
(birds calling)
[鸟叫声]
音乐声
[男人] 在这儿!在这儿!
Over here!
到这里来!
(sighs)
[呼气声]
Kermit: Ha ha! Praise the Lord!
克米特:哈哈!感谢上帝!
Ha ha! We made it!
哈哈!我们成功了!
在那里!
Father!
父亲大人!
Father!
父亲大人!
Kermit!
克米特!
Good Lord!
感谢上帝!
Mr. President!
总统先生!
Colonel! (chuckles)
上校! [笑声]
Go! Let's go! Fast!
走!我们走!快点!
(laughing)
[大笑声]
Whoo!
喔!
(applause)
[掌声]
By order of the Brazilian government,
根据巴西政♥府♥的命令,
we formally christen
我们正式将这条大河
this great river
命名为
Rio Roosevelt.
罗斯福河。
(applause)
[掌声]
Three cheers
让我们三振欢呼
for the United States,
为美国的
for Colonel Roosevelt and for his son, Kermit.
剧集 | 美国来客(2021) | 导航列表