剧集 | 美国来客(2021) | 导航列表
[笑着叹气声]
(Indian calling in distance)
[印第安人在远处叫声]
(Indian ululating)
[印第安人嚎叫声]
(playing somber tune)
[拉着忧郁的调子]
(repeating tune on accordion)
[用手风琴回应着调子]
(chuckles)
[笑声]
(playing somber tune)
[拉着忧郁的调子]
(accordion playing coda)
[手风琴奏出结尾曲]
(sound of rushing water)
[疾速流动的水声]
-快点! -快点!
所有人都划向河岸!
快划,快划,向左划!
划向河岸!
(grunting)
[吃力声]
快!快!快!
在那儿。
胡里奥喊着:救命
在这儿呢。
Teddy: Over there!
泰迪:在那里!
救救我们!
救命!
Hurry up!
快点!
Hurry up! Come on!
快点!来吧!
Hurry!
快!
Hurry!
快!
(wood creaking)
[木头折断的声音]
Come on!
快点!
The rope is shredding.It's shredding!
绳子断了。它要散了!
克米特:辛普利西欧!
加油!
加把劲!
Meat. Meat, please.
肉。我要吃肉。
Thank you.
谢谢你。
Coronel, I've been hearig voices in the forest.
上校,我听到树林里有动静。
Yes.
是的。
And...?
那该如何...?
It's to be expected.We are on their land.
这是意料之中的。我们在他们的土地上。
It's normal, Colonel.
这是正常的,上校。
Normal?
正常?
Imagine you are back home in New York
想象一下,你回到纽约的家中,
and you see a group of strangers camping in your backyard.
看到一群陌生人在你家后院露营。
Wouldn't you say something to your family?
你不想跟你家人说句话吗?
I see your point, of course,
我明白你的意思,
but the question is, how dangerous are they?
但问题是,它们到底有多危险?
We do not know yet.
我们还不知道。
一,二,三,一起推!
行了。
一起推!
一起推!
(Indians calling in distance)
[远处印第安人的叫声]
-(calling stops) -(gun cocking)
-[呼叫声停止] -[枪上膛声]
(laughs)
[笑声]
I think he likes me more than you!
我觉得他喜欢我,多过喜欢你!
(dog grumbling)
[狗发出咕哝声]
(barking)
[犬吠声]
Kermit: I say, Father,
科米特:父亲大人,我说什么来着,
I finally caught a fish.
我终于钓到了一条鱼。
Oh, well, congratulations.
哦,祝贺你。
Should feed us all for weeks.
足够我们吃上几个星期了。
What's it called?
这叫什么?
Candiru. It's quite common around here,
牙签鱼。在这里很常见,
according to Simpl铆cio.
这是辛普利西欧说的。
Apparently,it's everywhere,
显然,它无处不在,
and it has a peculiar reputation,
而且它有一个特殊的名声,
not just for having sharply pointed teeth,but...
不仅因为它有尖锐的牙齿,而且…
Nash:No, no, no.
纳什:不,不,不。
It actually has
实际上,
sharply pointed spines on its back.
它的背上有尖锐的刺。
Ah! Fascinating.
啊!真有意思。
Occasionally there have been reports
偶尔会有不幸的旅行者
of unlucky travelers urinating in candiru-infested waters,
在牙签虫出没的水域小便的报道,
and... uh...
然后…就…
it's actually... it's so grotesque, you know.
这实际上…你知道,这太荒唐了。
Go on!
接着说!
So, apparently, the candiru,
很显然,牙签鱼,
when they're young and small,
在它们还小的时候,
can actually swim up one's urine stream
可以沿着尿流溯游
and enter into the urethra,
进入人的尿道,
at which point they open their spines and get lodged in.
这时,它们会打开脊椎,卡在里面。
Sometimes, amputation of the affected member is necessary...
有时,切掉感染的部位,对患者来说是必要的...
(men laughing)
[男人们的笑声]
Dr. Cajazeira!
卡哈泽拉医生!
Doctor!
医生!
Dr. Cajazeira! Doctor!
卡哈泽拉医生!医生!
(laughter continues)
[笑声]
Come on, Father,you can do it.
上来吧,父亲大人,你能上来的。
We've been on the river 12 days.
我们在河上待了12天了。
Yes.
是的。
And traveled more or less 84 miles.
大概走了84英里。
Somewhat under.
有些掉进水里了。
And it appears we've lost a good deal of our food.
我们似乎失去了很多食物。
Nearly half the food was lost
当独木舟越过瀑布时,
when the dugouts went over the falls.
几乎一半的食物都损失了。
And not just ours.
不仅仅是我们的。
And if the river is 1,000 miles long,
如果这条河有1000英里长,
how long will it take us to come out the other end?
我们从另一头出来需要多长时间?
(sighs)
[叹息声]
About 140 days.
差不多要140天。
Hm.
嗯。
(Indians calling)
[印第安人叫声]
(distant thunder rumbling)
[远处雷声隆隆]
(tin cans rattling)
[马蹄铁罐头碰撞声]
音乐声
Teddy:You know what I just saw?
泰迪:你知道我刚才看到了什么吗?
Julio hoarding away food in secret.
胡里奥偷偷在填饱自己的肚子。
He's been tucking into his own private store.
他大快朵颐地享受着我们的私人储藏。
Colonel Rondon does have his men on half rations.
龙东上校给他的士兵只配给了一半的食物。
What? With all this physical labor?
什么?居然还让他们干了这么多体力劳动?
They must be starving!
他们一定饿坏了!
Yes.
是的。
He said it was a matter of national pride.
他说,这事关民族的尊严。
The American guest must eat with the abundant quantities
美国客人必须吃得足够多,
to which he is clearly accustomed.
他显然已经习惯这么做了。
Teddy: Good morning, Colonel.
泰迪:早上好,上校。
(第35天)
Good morning.
早上好。
(第35天)
I will not accept more food
在这次旅行中,我不会接受
than any other man on this trip!
比其他人更多的食物!
Who do you take me for?
你把我当成谁了?
I can hold my own out here with any man!
我能在这里和任何伙计在一起!
I'm sure you can, Colonel.
我相信你能的,上校。
I'm sure.
我相信。
Good.
很好。
That's settled, then.
那就这么解决了。
(sighs)
[叹气声]
But I must ask.
但我必须问一句。
How is it that,in this verdant forest
在这片翠绿的森林里,
where everything grows and flourishes
一切都在繁荣地滋长着,
to an almost obscene degree...
甚至到了惊人的程度...
how is it there's suddenly nothing to goddamn eat?
怎么说没吃的,一下子就真没有吃的了?
No animals, no birds,
没有野兽,没有鸟类,
very few fish...
少的可怜的鱼类...
I see the occasional monkey,
我除了偶尔还能看见几只猴子,
almost nothing else.
几乎看不到别的。
Rondon:There are no Brazil nuts.
龙东:这里没有巴西坚果。
Teddy:And what does that mean?
泰迪:那意味着什么?
Rondon:The nuts simply haven't grown.
龙东:坚果只是还没长出来。
If there are no nuts,the agoutis leave.
没有见过,兔豚鼠们就离开了这里。
And if there are no agoutis,
没有兔豚鼠,
all the animals that eat the agoutis also leave.
剧集 | 美国来客(2021) | 导航列表