剧集 | 艺术的力量(2006) | 导航列表
Brutus, brooding in the darkness,
他曾经为了恢复君主政体 亲手处决了自己的儿子
has ordered the execution of his sons, for plotting to bring back the monarchy.
当儿子们的无头尸体带回来时 他甚至看都不看一眼
Their headless bodies are brought to him, and he literally doesn't look back.
只有他的那只右脚泄漏出了他的些许内心感受
Only that right foot is a sign of his repressed emotion.
布鲁斯已经走进了阴影中
Brutus has gone to the dark side.
光线照向孩子们的母亲 她直勾勾的盯着孩子们的尸体
Light floods the boys' mother, who sees only her headless children.
你能感受到她内心的苦痛挣扎
You feel the tug of the heart.
就像大卫其它伟大作品一样 在这幅画中有种彻骨的寒冷
There's something chilling about this painting, like all David's great pictures.
即便你会禁不住去赞叹它的伟大 但是作品的内涵却能让你的血液冰冻
Even as you marvel at its brilliance, your blood runs cold at what it's saying.
让我们看着画面的中心区域
Look what's at the dead centre of the picture,
一把锋利的剪刀 这把坚硬冰冷的金属把家庭的纽带剪断了
a pair of sharp scissors, the hard, cold metal that's cut the family ties.
大卫好像和刀锋颇有缘分
David seems to have a thing about blades.
它们曾经弄伤了他的脸庞 如今自己的心灵也留下了伤疤
They've marked his face and now they've marked his mind.
从父亲到祖国的距离是如此之近
From father to fatherland is but a short step.
在革命最初的两年里 大家很快从兴奋转入了偏执状态
The first two years of the Revolution swung wildly from mass euphoria to paranoia,
大家放肆的纵酒狂欢 因为私人恩怨寻机报复
orgies of public hugging, spasms of vindictive lynching.
大家为什么如此的狂躁 因为大家仍然还很饿
Why the anger? Because people were still hungry.
面包的价格高的出奇
Bread prices had gone through the roof,
而大家发现饿了又不能把选票当饭吃
and people had discovered you couldn't eat votes.
必须得有人为此负责
Someone was to blame.
带着嘲弄神情的市场上的女人称呼他们为“烤面包的夫妻”
''The baker and the baker's wife', the jeering market women called them,
于是路易斯和玛丽.安东尼蒂从安逸的凡尔赛宫中拖出来拉到了巴黎
as they dragged Louis and Marie Antoinette out of the safety of Versailles, to Paris.
他们说 皇后跟一个奥地利娼妓差不多
The queen, they said, was no better than an Austrian whore.
大卫也是这么认为的
David thought the same.
他这样写道 大伙儿应该把她掐死 然后碎尸万段
''The rioters should have strangled her, cut the carcass to pieces, ''he wrote.
此时的他正处于一个武断与半信半疑的混乱状态
He was at this time an odd mix of dogma and uncertainty.
和其他同胞一样 他也认为皇后是一个祸水
Like millions of his countrymen, he thought the queen was a monster,
但是认为路易斯是个国王的念头在他脑海中又挥之不去
but he hadn't given up on the idea of Louis as citizen king.
他甚至签了约去为他绘制肖像
He even signed up to do a portrait of him.
所以 从政♥治♥角度上说他还是不够老练
So he was still very much a political ingenue,
直到他遇见了让-保罗.马拉
until, that is, he met the likes of him.
他是一个热气球驾驶者 失败的发明家 报纸编辑 性格狂热盲目
Jean-Paul Marat, balloonist, failed inventor, newspaper editor, fanatic.
他正呆在浴缸里
Here he is in his bath,
他生有皮肤病 身上满是鳞屑红斑 非常难受
the only place he could get respite from the excruciatingly itchy skin disease
只有在这里他的病痛才能得到缓解
that left him raw and scaly.
他兴奋起来有些竭斯底里 就像敲击中的一架鼓
Marat played on hysteria like a drum.
在他的文章“人♥民♥的朋友”中对那些虚伪的爱国者
His paper, The Friend of the People, yelled and cursed and denounced,
他都无情的加以揭露 谴责和诅咒 并称之为叛国者
ripping off the masks of false patriots whom he fingered as traitors.
他叫道 阴谋无处不在
''There are plots everywhere, ''he screamed.
充斥着恐惧的大街小巷完全相信了这个阴谋论
The street, caught between fear and hyperventilation, ate up the conspiracy theories.
玛丽.安东尼蒂是一条坏心肠的母狗
Marie Antoinette, malevolent slut,
和她的弟弟奥地利国王阴谋对付法国
plotting with her brother, the Emperor of Austria, against France.
瞎想的吧
Imagine.
只不过它是真的
Except it was true.
1791年6月 两夫妇出逃未遂被抓回巴黎
In June, 1791 , the royal couple was caught in their escape bid
成了名副其实的囚犯
and taken back, virtual prisoners, to Paris.
看来即便是奥地利会侵略法国 其后果也不会发生在国王夫妇身上了
Austria threatened France with dire consequences should anything happen to the king and queen.
次年战争爆发
The following year, war broke out,
现在为法国而战就意味着为反对皇权而战
Now, the royal couple seem like the enemy within.
大家都已经动员起来
Everything is in motion.
每个人都渴望战斗 去战胜敌人
Everyone burns to fight. To conquer our enemies,
我们必须大胆大胆再大胆 法国就会得到拯救
we must have daring, more daring, always daring. And France will be saved!
在1792年8月 皇家卫队被屠♥杀♥了
In August, 1792, the guards protecting the royal family were slaughtered,
路易斯 玛丽.安东尼蒂和他们的孩子都被投入了监狱
Louis, Marie Antoinette and their children were taken to prison.
对暴君永远也不能妥协 必须得当头一棒才能奏效
One must never compromise with tyrants. One can only strike at kings through the head.
我支持执行死刑
I vote for death of the tyrant.
你也只不过是个凡人罢了
You're a very ordinary man.
1793年1月23日路易十六被处决了
On January 21st, 1793, Louis XVI was executed.
在新组成的国民大会
Among those in the newly formed National Convention
支持判决国王死刑的人中
who voted for the death of the monarch,
只有一个艺术家曾经从国王那里领♥取♥过酬金
was the artist who'd once taken commissions from him,
那就是雅克-路易·大卫
Jacques-Louis David.
因为新诞生的法国是个共和国
So France had been reborn as a republic,
大卫如今也是个模范市民
and David, now a model citizen,
作为一名巴黎下院议员
sat proudly on the benches of the convention as MP for Paris,
他也可以与自己的政♥治♥偶像马拉以及罗伯斯皮尔共同参加国民大会了
along with his political idols, Marat and Robespierre.
再也没有回头路可走了
There was no going back.
从此以后 大卫和他的艺术就属于大革命了
From now on, David and his art belonged to the Revolution.
大革命指向哪里 他就会打向哪里
Wherever it lead, he would follow,
而革命的方向却是专♥政♥
and where it lead was dictatorship.
战争中的法国可谓是内忧外患
The country was at war, its enemies were outside and inside France.
优柔寡断妇人之仁是不可取的
This was no time for tender feelings.
在大革命中人们都相互认为是朋友而非敌人
Countless people who had thought of themselves as friends,
但是如今许多人却被无端指责
not enemies, of the Revolution, were fingered and denounced.
首先遭到逮捕的是他的老朋友和赞助人
Among the first to be arrested were his old friends and patrons,
安东尼和玛丽-安妮.拉沃歇尔
Antoine and Marie-Anne Lavoisier.
玛丽-安妮.拉沃歇尔最终得以幸免遇难
She survived the guillotine,
但是她的丈夫却没有
he didn't.
对于马拉和罗伯斯皮尔来说 人杀的再多他们也不会感到安全
For Marat and Robespierre, there could never be enough guillotined heads to feel safe.
在1789年 马拉的要求是杀几百人
In 1789, Marat had called for a few hundred.
如今则是几万人
Now, he called for hundreds of thousands.
必须得有人制止他 那个人就是夏绿蒂·科黛
Someone had to stop it, and that someone was Charlotte Corday,
她只有25岁 来自诺曼底地区的卡昂镇
25 years old, from the town of Caen in Normandy.
她并非保皇派 事实上她是个革命主义者
No royalist. A revolutionary, in fact.
但是对于马拉及其追随者来说 她却是个敌人
But a bitter enemy of Marat and his followers.
科黛认为专♥政♥就是对自♥由♥共和的一种嘲弄
The dictatorship, she thought, had made a mockery of the Republic of Liberty.
她义无反顾的成为了一名悲剧女英雄 目的是为了拯救她的祖国
She cast herself as a tragic heroine whose destiny was to save her country.
1793年7月9日 她坐上了一辆驶往巴黎的马车
On the 9th July, 1793, Charlotte Corday got on a coach bound for Paris.
当她到达后 她来到了这里准备进入皇宫
When she arrived, she came here to the Palais Royale,
她戴了一顶装饰有绿色羽毛的黑色帽子 随身揣了一把六英寸长的匕♥首♥
bought a black hat with green feathers and a six-inch knife.
在一家便宜的旅馆房♥间里 她写下了一封信
In a cheap hotel room, she wrote a speech
在信中她解释了要刺杀马拉的原因
explaining why she had to kill Marat and sewed it to her dress,
然后把这封信和她受洗礼的证明一起缝进了衣服里
along with her certificate of baptism.
在科黛进行着刺杀计划时
And as Corday was planning the murder,
大卫去拜访了马拉
David was paying his friend Marat a visit.
他发现在浴缸里的马拉支撑着身体
He found him propped up in his bath,
把一个木盒翻过来作为临时用的小桌
using an upturned wooden box as an improvised desk.
就这么点儿时间 他也不忘去谴责那些叛国者
So little time, so many traitors to denounce.
难道他就从来没有停下来休息一下吗
Did the Friend of the People ever rest from his patriotic toil?
次日 夏洛特.科黛来到位于方济会修士街马拉的寓所
The next day, Charlotte Corday walked over to Marat's house on the rue des Cordeliers.
因为无法进去 她试图传递一个便条警告马拉有阴谋要发生
Barred at the door, she tried delivering a handwritten note warning him about plots,
希望他会上当 但是没有奏效
hoping he was gonna rise to the bait. No reply.
当晚 她又试作了一次尝试
That evening, she tried again.
当她到达时 刚好有两个人来送面包和报纸
As she arrived, two men were delivering bread and newspapers.
她趁机溜了进去
She was in.
科黛假装是个告密者 她拿出一份叛国者的名单
Corday pretended she was an informer and gave Marat a list of traitors.
他说 用不了一周我就把他们都送上断头台
''I will have them guillotined in a week'', he said.
然后事情就发生了
And that was it.
科黛抽出匕♥首♥ 刺入了马拉的胸膛
Out came the knife, straight into Marat's chest.
这位“人♥民♥的朋友”已经离革命而去了
So the Friend of the People was lost to the Revolution.
不管是真的还是假的
Inside the National Convention, grief-stricken deputies cried their eyes out,
国民大会里的代表们是嚎啕大哭
authentically or not.
我认为他们现在最迫切的愿望是马拉能再次回到他们身边
What they most wanted, I think, was for Marat to come back to them.
快回来吧 回来吧 我们需要您 法国需要您
''Come back, come back. We need you, all of France needs you.''
然后有一位最富戏剧性的代表蹦出来吼道
And then one of the most theatrical deputies rose to his feet and shouted,
大卫 你在哪里 这里有个活儿要你做
''David, where are you? There is one more job for you.''
此时肿脸颊的大卫奇迹般的不再口吃了
And David of the swollen cheek miraculously found his voice.
我来干
I shall do it.
他说道 交给我吧
''I shall do it, ''he said.
我将为马拉创作一幅作品
''I will paint Marat. ''
这是种色差
It's an aberration.
这是一个被仁慈诚实和无私的爱国心美化的形象
Here was someone transfigured by goodness, honesty and patriotic selflessness.
大卫说 看着他 你就会看到那种最高形式的人性
''Look upon him,'' David is saying, ''And you will see the highest type of humanity.''
当然 他把马拉的尸体清洗干净了
He's cleaned Marat up, of course.
他的肤色是一种类似石头的冷色
The skin has the colour of cool stone,
伤口也不能忽略 同时也得处理的十分精巧
the wound is unmissable, yet at the same time almost delicate,
就像是圣十字架上基♥督♥受难的伤口
like the incision in the side of Christ on the cross.
白色布单就像是基♥督♥的裹尸布
The white sheets seem shroud-like,
它幽灵般的裹着马拉
ghostly wrappings of the great man as he hovers between our world and posterity.
这是一幅用于礼拜祭祀的作品
It's a cult image,
我称之为一次革命
剧集 | 艺术的力量(2006) | 导航列表