剧集 | 艺术的力量(2006) | 导航列表
提奥 在别人眼中我是个什么样的人呢?
Theo, what am I in the eyes of most people?
仅此一次 文森特.梵高顺风顺水
Just for once,everything was going right for Vincent van Gogh.
他刚刚卖♥♥出自己的第一幅作品
He'd just sold his first painting
然后就被评论家们誉为绘画界未来的天才人物
and he'd been hailed by the critics as the genius of the future.
他是个工作狂 产量一天一幅
He was painting like a demon, a picture a day.
其中的《麦田群鸦》可谓是幅革命性的伟大作品
One of them, this one, Wheatfield with Crows,was a revolutionary masterpiece.
这幅作品是现代艺术流派的先锋之作
It's the painting which begins modern art.
然而 还不到几个星期 这个达到自己绘画生涯顶峰的人却自杀了
Yet, within a few weeks,the man who had achieved it had killed himself.
现在想来 他为什么要那么做呢?
Now, why would he want to do that?
在梵高的一生中 他一直有着孩童般的信念
All his life, Vincent had this childlike faith that his art revolution
他的艺术革命会被人们所知晓
would be seen by everyone.
那么 这幅《麦田群鸦》难道是遭受挫折后绝望的呐喊吗
So, was The Wheatfield a cry of anguished frustration
他将永远不会认识到自己绘画的洞察力
that he would never realise his vision in painting,
抑或是最终修成正果后一声胜利的呐喊?
or was it a shout of triumph that finally he'd done it?
像这幅作品 它狂暴 生硬 有不可抗拒的感情因素
And this kind of painting,turbulent, raw, overwhelmingly emotional,
它会是给人们带来的新的艺术形式吗?
was the new art for the people?
艺术的力量 梵高
问问看吧 在你心中谁是一个 饱受折磨的疯狂的艺术家?
Ask anyone, who's your idea of the tortured artist, the mad genius?
选择只有一个答案 实际上也只有这么一个答案
Chances are you'll get one answer,and just one answer,
文森特.梵高
Vincent van Gogh.
把自己的耳朵割了下来 难道不是吗?
Sliced his ear off, didn't he?
其实 实际上他并没有这么做
Well, no, actually, he didn't.
他只是从耳垂上割下来了一小块儿肉
What he did do was cut off a fleshy chunk of earlobe.
噢 我知道 但是那也足以说明他精神是有点不正常 不是吗?
Oh, I know, I know,that's enough to suggest he is barmy, isn't it?
而且当他最终决定要自杀时 人们肯定会异口同声的说
And when he eventually did shoot himself,there was bound to be a chorus of,
“是的,他会自杀的,不是吗?”
''Well, yes, he would, wouldn't he?''
温柔的粉红色 以及血红色
Soft pink. Soft pink and blood red.
温柔的粉色和血红色
Soft pink and blood red,
路易十五的柔绿色和粗糙的兰绿色
soft Louis XV greens and harsh blue-greens.
如同地狱中的熔炉
An infernal furnace.
那样的一个人怎么能够创作出 像这样令人眩晕的作品呢
How would a man like that make art as stunning as this?
那种被别人诊断出来的所谓的精神疾病
What others diagnosed as mental sickness,
在梵高看来倒像是一种启发
Vincent thought was an illumination,
一种对艺术新的审视方法
a new vision of what art could be.
一个在我们的世界里对天堂存在的启示
A revelation of heaven, here on earth.
于是他把自己当作了一个先知
He thought of himself as a prophet, then.
同时也是个思想家
But also, as a thinker.
随着灵感的不断涌现 他文思泉涌
The thoughts poured themselves out in a torrent of words.
他日复一日 写个不休
Page after page, day after day.
最终通过读他写过的信件 你就会发现一个真实的梵高
All you have to do to find the real van Gogh,
他一点也不傻 而且还很有思想 善于观察
no fool at all, but a thoughtful,observant man, is to read his letters.
信件数量很多 有几百封 大部分都是写给弟弟提奥的
Hundreds of them,mostly written to his younger brother, Theo.
字里行间都散发着他的灵气
And you'll see that intelligence burning away.
亲爱的提奥 莎士比亚真是太优秀了
My dear Theo,God, how beautiful Shakespeare is.
他的语言和写作方式就像
His language and his method are like a brush
一只由于兴奋和痴迷而颤动的画笔
trembling with excitement and ecstasy.
所以这是另外一个梵高 他的心智不但没有泯灭
So meet this other van Gogh,not a creature of blind instinct at all,
而且还是个求知欲永不满足的书虫呢
but an insatiable bookworm.
我曾经或多或少对一些人进行过认真的研究
I have made more or less a serious study of Victor Hugo
其中就包括 维克托·胡戈和狄更斯 近期的研究对象 还包括埃斯库罗斯和一些稍逊色些的大♥师♥级人物
and Dickens, and recently Aeschylus and a few of the great minor masters.
好吧 在酒吧那个令人不安的家伙强留你进行谈话
Okay, the scary one who'll buttonhole you in the pub and bang on and on
他滔滔不绝的赞美乔治.艾略特和查尔斯.狄更斯
about George Eliot and Charles Dickens,
口中散发出的恶臭令你退避三舍
and you'll be backing off from the awful pong.
好吧 你知道二流大♥师♥中Fabricius和比德尔算什么吗?
Well, you do know that Fabricius and Bieder counted among the minor masters?
比德尔?比德尔?
Bieder? Bieder?
在那张疤脸和肮脏的外套里面
So, underneath the scabby face and moth-eaten coat,
文森特生活在想象的世界中
Vincent lived the life of the mind.
长久以来 艺术从来就不是首要的 最重要的是去寻找救赎
For a long time, art never came first,what mattered most was the search for salvation.
这是他的本性
It was in his blood.
他的父亲雷蒙德.桑多拉斯.梵高
His father, the Reverend Theodorus van Gogh,
是荷兰北部一个小村庄的牧师
was pastor in a village in the south Netherlands.
所以即使当他的叔叔准备把他从加尔文教派 繁荣的荷兰弄出来送往伦敦做艺术商人的时候
So even when he was rescued from the Calvinist Dutch gloom by his uncle
他正在外地拯救灵魂(传教)
and sent to London as an art dealer,he's out to save souls.
正是在维多利亚时代的煤气灯下 真正的梵高出现了
It was in the Victorian gaslight that the real Vincent started to emerge.
在被玷污了的 迪斯累利(19世纪英国首相)的伦敦
Amidst the grime and grit of Disraeli's London,
这位古板的荷兰人对耶稣有了新的认识
the starchy young Dutchman rediscovered Jesus.
这是个古老的信念 虽然很老但是很好
It is an old faith. It's an old faith and it is a good faith.
我们的人生是一个朝圣的过程,我们的人生还是......
Our life is a pilgrim's progress, and our life is, uh...
这个古老的信念虽然很古老但是很好 我们的人生......
It is an old faith and it is a good faith that our life...
他把自己看作是个传教士 专门为穷苦人家传去福音
He appointed himself as a missionary to the destitute.
当他看到那些无依无靠者 酩酊大醉者以及娼妓们
And as he wore out shoe leather tramping past the dispossessed, the drunks and the whores,
文森特开始看不起画廊里的小世界
Vincent grew to despise the pygmy world of the galleries.
他想成为一名传教士
What he wanted to be was a preacher.
所以圣人好人文森特抛弃了舒适的生活
So St Vincent the Good abandoned the plush red carpets,
去寻找那些渴望得到光明的人们了
and set off in search of captives starved for light.
比利时南部的煤窑
The coal pits of southern Belgium.
对于文森特来说 那里可怜的穷苦人对太渴望得到救助了
Dirt poor and, as far as Vincent was concerned, in desperate need of saving.
这位年轻的外行传教士带着 卷了边儿的圣经和一只热心的猎狗 在肮脏的街道上巡视着
The young lay preacher took his dog-eared bibles and his eager retriever look through mucky streets
当拉焦炭的妇女们经过时就奋力帮上一把力
where women hauled sacks of coke, and did his best.
人生就是从尘世到天堂的一次漫长的散步
And our life is a long walk from earth to heaven.
那条路很长很长
A long walk from earth to heaven.
但是这还不是全部
But it still wasn't enough.
在经过试用期后
After a trial period,
曾经付给他微薄薪水的教会解雇了他
the missionary society who paid his pittance got rid of him.
显然是因为他热心的过头了
Excessive zeal, apparently.
但是梵高是不会轻易就这么屈服的
But you didn't get rid of Vincent van Gogh that easily.
他采取了另外一种布道方式
He hit on a different way to preach,
绘画
he would paint.
这将会是文森特的一项新职业
This would be Vincent's new calling.
而且还很神奇
And this is amazing.
他都快30岁了 这个年龄开始绘画可不怎么合适
He's nearly 30, he's not so much as picked up a paintbrush,
而且他也没有受到过太多的正规训练
much less had any kind of formal training.
但是文森特并不气馁 这个时刻 就是他的“路向大马士革”
But Vincent's not bothered, this is his road-to-Damascus moment.
从某种意义上说 我很高兴从来没有学习过绘画
In a way, I'm glad I never learned painting.
我确信我的绘画技术就在我的骨子里
I know for certain that painting is in the very marrow of my bones.
我想创作出能感动人们的作品
I want to do drawings that will touch people.
我的目标是 人们会这样评论我的作品
I want to get to the point where...Where people say of my work,
他们会被我的作品深深的吸引着
that man, that man feels deeply,
而且人们也能强烈的感受到
that man feels keenly.
艺术会在教会失败的废墟上拔地而起
Art would succeed where the Church had failed.
我会为人们带来拯救和内心的安宁
It would bring salvation and comfort.
政♥府♥将会去关心她的子民 特别是那些穷♥人♥
Its ministry would be to open the eyes of everyone, especially the poor,
也会认识到那不可思议的生命力
to the miraculous force of life.
被日久折磨带来的无情冷漠所割裂的
Exactly the kind of vision from which they were cut off
正是这种对艺术的审度方式
by the grey relentlessness of the daily grind.
我仅仅是希望有更多更好的机会更多的展览
I just wish that there were more
从而能把艺术呈现给人♥民♥大众
and better opportunities and exhibitions to bring art to the people.
我的意思是 我并不想锋芒内敛
I mean, far from wanting to hide the light under a bushel,
而是期望着人们早些知道我的才华
I'd sooner let it be seen.
而且如果他是想让人们意识到天堂其实就在眼前
And if he were to give people a sense that heaven was in simple things,
起满老茧的手掌 一朵花儿的花瓣
calloused hand, the petal of a flower,
文森特认为 人们最好是把自己当作一个劳动者
you'd better be a labourer yourself, Vincent thought,
而且最好去向底层人♥民♥靠拢 和他们生活在一起
and you'd better head to the lower depths, and live with them, too.
还有 不可能会有比和一个人老珠黄的妓♥女♥生活在一起 更为卑微的事情了
And you don't get much lower than shacking up with a broken-down prostitute,
经常喝得烂醉 扁桃体经常发炎 由母亲养大 是个病秧子
habitually drunk, bad case of quinsy, single mother, sickly kids,
人生旅途中还有另一个人在等着他
another one on the way.
克拉辛娜.霍尔尼克.西嫣就是梵高收留的那个人
Clasina Hoornik,Sien to Vincent who took her in,
她不大可能是梵高的缪斯女神
would be his unlikely muse.
西嫣的悲惨生活就表现她的身体上
Sien's history of misery marked on her body.
下垂的乳♥房♥♥和粘稠的头发是梵高灵感的来源
The drooping breasts and stringy hair became the food of Vincent's inspiration.
他在给提奥的信中写道,世上再没有这样的老年女性了
There's no such thing as an old woman,he wrote to Theo.
在对如此老旧躯体充满感情的描写中,人们能领会到梵高的意图
And in the lovingly described lines of a used body,you can see what he meant.
一点也不奇怪 这肯定不会被教区牧师所接受
Not surprisingly, this didn't go down brilliantly with the vicar father.
提奥 不要故作正经 也不要太计较这些
Theo, no prude, didn't much care for it, either,
但是这并没有阻止他坚定不移支持哥哥的新工作
but it didn't stop him steadfastly supporting his brother's latest career.
不管梵高有多么乖戾 难以捉摸和毫不领情
No matter how surly, unpredictable or ungrateful Vincent was,
每个月他的弟弟都会准时寄来补助金
every month, regular as clockwork, the brotherly subsidy rolled in.
作为报答 为了不使他破产
In return for keeping him afloat,
梵高也支持自己的弟弟 如今提奥是巴黎的一名艺术品商人了
Vincent supplied Theo, now himself an art dealer in Paris,
他有画可卖♥♥了
with paintings for sale.
但是对于提奥来说 问题是这些作品卖♥♥不出去
剧集 | 艺术的力量(2006) | 导航列表