剧集 | 艺术的力量(2006) | 导航列表
Meet praying mantis woman.
长着一张恐怖的带有锯齿的嘴巴
With her frighteningly toothed all-purpose orifice.
在毕加索的作品中 并不是每个女性都是那么的残忍♥恐怖
Not all of his images of women were brutal and predatory.
当他为玛丽.赛瑞斯画像的时候
When he starts painting Marie These.
毕加索常用的锯齿状线条突然间
Picasso's jagged lines suddenly become
就变成了如同他的情人胴体般迷人的动人曲线
As curvy and voluptuous as his lover's body.
我们正处于毕加索的世界深处
We are deep in Picasso's world.
在那里 他主要的灵感就来自他的艺术 情人和自己本身
Where his principal inspirations are his art, his women and himself.
毕加索经常说 现代艺术就应该是这个样子
Picasso often said, ''This is how modern art is supposed to be,
它能够摆脱脆弱的感情依恋 能替换之并让人们有所回忆
''Free of sentimental attachments to place and memory. ''
但是即便是毕加索也不能逃脱历史的宿命
But even Pablo Picasso can't escape history.
在他的家乡西班牙 仿佛亘古不变的事情也发生了变化
In his homeland, Spain, the old certainties were collapsing.
这个国家通过投票摒弃了皇室统治
The country had voted to throw out the royal family.
一个社会公正和政♥治♥自♥由♥的黄金时代
A new golden age of social justice and political liberty.
仿佛就要呼之欲出了
Was supposed to dawn.
但是在西班牙共和国成立后的8年间
But the eight years of the Spanish Republic.
不管是对于它的捍卫者还是敌对者来说 都是一个延续的折磨
Would be a prolonged torment for its defenders and enemies alike.
是在左右翼派别之间 以及国家新旧势力之间
Violence regularly erupted between factions on the political right and left,
暴♥力♥冲突时常发生
Between the past and the present.
作为一个生活在巴黎的异乡人 这位现代主义艺术大♥师♥
In his Parisian exile, the modernist virtuoso.
发觉在自己的内心深处 正受着一位前大♥师♥的折磨
Finds himself haunted by a past master.
他是西班牙绘画史上最诡异的天才
The darkest genius of Spanish painting.
弗朗西斯科·戈雅
Francisco Goya.
是他首先开了让艺术表现出了
Goya was the first to make art look squarely into the nightmare of cruelty.
现代战争残酷梦魇的内部世界
That was modern warfare.
他的作品《战争灾难》把艺术的完美形式-人体美
His disasters of war turn the ideal forms of art.
变成了一个令人恶心的玩笑
The beauty of a human body, into a sick joke.
这就像屠夫刀下的碎排骨
So much butcher's chops.
戈雅的困惑同样发生在毕加索身上
Goya's obsessions infected Picasso.
斗牛仿佛是一种带有仪式般的屠♥杀♥行为
The old master's bullfights, with their rituals of slaughter,
以斗牛为主题的戈雅作品把毕加索冷酷的领回了西班牙
Pulling him inexorably back to Spain.
1934年 毕加索越过比利牛斯山脉作了一次故乡之旅
In 1934, Picasso crossed the Pyrenees for a tour of his homeland.
和他作伴的是玛丽.赛瑞斯
For part of the trip, he was joined by Marie These.
在马德里 他们少不了的要去看一场斗牛表演
Inevitably, here in Madrid, they went to a bullfight.
诗人费德里科·洛尔迦把西班牙称作
The poet Federico Lorca described Spain.
唯一一个全国范围内把死亡公开展览的地方
As the only country where death is a national spectacle.
在20世纪30年代中期
In the mid-1930s,
斗牛表演面临着被废除的危险
The spectacle was threatening to spill from the bullring.
因为西班牙好像就要分♥裂♥了
Spain was about to be torn apart.
其实西班牙已经分♥裂♥了
It was already hopelessly divided.
如今出现了一个富有现代气息的西班牙
There was a modern Spain.
那里城市林立 工业发展 如此的世俗
Urban, secular, industrial.
社♥会♥主♥义♥运动风起云涌 无政♥府♥主义者到处煽风点火
A Spain of thriving socialist movements and agitating anarchists.
但是还有另一个古老的西班牙
But there was another, more ancient Spain.
那里贫富分化 富人占有大♥片♥土地 农民却贫困不堪
A country of immense landed estates and a poverty-stricken peasantry.
天主教教会这座大山压得西班牙快要窒息
A Spain suffocated by the heavy presence of the Catholic Church.
毕加索把这个西班牙称为黑暗的西班牙
Picasso called this The Black Spain.
但是问题在于这两个西班牙都宣称自己才是正统
The problem was that both Spains claimed to be the true nation.
双方都不准备承认选举结果的有效性
Neither was prepared to accept the verdict of elections.
他们已经把彼此视为政♥治♥上的对手
Had they thought of themselves as just rival political parties.
那么 相互充满敌意的貌似和平的共存应该可行吧
Well, then hostile but peaceful coexistence would have been possible.
但是他们并不这样想
But they didn't.
左翼右翼 新旧势力
Each side, left and right, old and new, believed the other.
在二者眼中 对方并不是个政♥治♥对手那么简单
Not just to be the opposition
而是在西班牙重生道路上的敌人
But the enemy of reborn Spain itself.
不把对方赶尽杀绝决不罢休
Each side demanded the other's annihilation.
毕加索拒绝了
Picasso stayed aloof.
但是终有一日他会明白过来
But there must have been a day when he woke up.
最终他会发现自己已经坠入民族仇恨的深渊之中
And found he'd fallen into the abyss of native hatreds.
在内心深处 一股狂热渐渐主导了他那极富创造性的想象力
A Spanish fever begins to take hold of Picasso's deepest creative imagination.
在绘画中表现出来的则是那个古老的对手
Into the prints and drawings come all the old ancient antagonists.
它一旦被召唤就再也不会离开
Who, once summoned, never really go away.
公牛
The bull
骏马
The horse
还有光明使者
And the bearer of light.
作品并不怎么美丽 倒是有些令人恐慌
It's not pretty, it is scary.
我们就在斗牛场里
We're in the bullring.
内脏从被刺伤的马匹肚子里流了出来
Entrails spill from gored horses.
有时候死的是斗牛士
Sometimes toreadors die.
有时候是公牛
Sometimes bulls.
但是我们好像也进入了一个弥诺陶洛斯(牛头人身怪)的更为古老的世界
But we're also in a more ancient world of the Minotaur.
同时那也是毕加索那迷宫般的思想
And the labyrinth of Picasso's mind.
这就是现代主义者毕加索所做到的
It's Picasso the modernist who is doing this.
把古老的神话 梦境以及梦魇又带了回来
Bringing back all the old ancient myths, dreams and nightmares.
他说 你也许会认为它们只属于过去
You think they belong to the remote past, he's saying.
你错了 看看周围吧 它们仍然在我们身旁
Wrong, look around, they're still with us.
我们仿佛已经来到了未来 但那却又是另一个荒蛮时代
We've gone back to our future, and it is again a savage age.
洪水猛兽都出来了
The beasts are out.
弗朗西斯科.弗朗哥将军曾经说过
General Francisco Franco once said.
如果能把西班牙从马♥克♥思♥主义中拯救出来 即便是要射杀一半人♥民♥他也在所不惜
That to save Spain from Marxism, he was prepared to shoot half the country.
1936年7月 他出尔反尔
In July, 1936, he fired his opening salvo.
发动了一场军事政♥变♥
leading an army rebellion.
推♥翻♥了民♥主♥选举出的由社♥会♥主♥义♥者和自♥由♥主义者领导的政♥府♥
Against the democratically elected government of socialists and liberals.
他们惯用的战斗口号♥是“Viva la muerte”
A favoured rallying cry of the rebels was, ''Viva la muerte. ''
死亡万岁
''Long live death.''
为了彻底的贯彻这一理念
And to help the generals deliver it, they get enthusiastic assistance.
他们得到了纳粹德国空军的空中支援
Out of the German Luftwaffe that provides air support.
弗朗哥将军领导的军队
And the army that General Franco will use to conquer Spain.
还包括从墨索里尼政♥府♥租借的四万名意大利士兵
Includes 40,000 Italian troops on loan from Mussolini.
对于意大利和德国的纳粹势力来说
For the Italian Fascists and the German Nazis.
西班牙内战是一场即将开始的世界大战的预演
The Spanish Civil War is a dry run for their own coming global battle.
即将来临的大战将摧毁社♥会♥主♥义♥和民♥主♥主义
With degenerate democracy and socialism.
尽管弗朗哥领导的军队并非正义之师 但是他们却横扫了西班牙
The Civil War is vicious, but Franco's armies sweep through Spain,
狂风扫落叶般的击败了那些民♥主♥政♥府♥的捍卫者
Overwhelming the idealistic militias defending the democratic government.
但是不知何故已被包围的马德里抵挡住了敌人的攻势
Somehow, the besieged capital, Madrid, holds out.
一发炮弹打开了Prado博物馆的保护设施
But then a shell breaches the defences of the Prado museum.
那里可是西班牙珍贵艺术的收藏地
Home to Spain's precious art collection.
当毕加索听说了这件事后 他感到自己个人受到了攻击
When Picasso hears about it, he feels personally assaulted.
这位伟大的喜欢叛逆传统的现代主义者-立体主义先生
The great iconoclastic modernist, Senor Cubism,
突然开始去保护自己的祖先了
Suddenly protective of his own ancestry.
所有那些西班牙艺术大♥师♥,特别是戈雅
All those Spanish masters, especially Goya,
亲眼目睹了战争带来的灾难
Witness to the disasters of war.
所以当他被征询是否愿意出任Prado博物馆馆长这个令人尊敬的职位时
So when he's asked to accept the honorific position of Director of the Prado.
他毫不犹豫的就接受了
he doesn't hesitate to say yes.
对于世界来说 这是个讯号♥ 表明他已经站到共和国的一方了
It's a signal to the world he's chosen to stand with the Republic.
毕加索终于涉足了政♥治♥
Picasso has got politics.
不管是象征性的还是实际意义上的 他都不得不去加入这场战争
And he's forced to join the struggle practically as well as symbolically.
最终大家决定要把这些面临危险的伟大作品
It's decided that the endangered masterpieces have to be evacuated
从Prado护送到瓦伦西亚
From the Prado to Valencia.
毕加索帮助挑选这些珍贵娇贵的艺术珍品
El Director Picasso helps select the vulnerable cargo.
当这些西班牙珍宝启程去安全地点时
And waits nervously for news.
他焦急的等着安全到达的消息
As a convoy carrying Spain's art treasures trundles to its safe haven.
如今 毕加索的思绪和热情全被西班牙内战占据了
Picasso's thoughts and passions are now locked into the Spanish struggle.
回到巴黎后 毕加索遇到了另一个危机 这次是私人问题
Back in Paris, Picasso is confronted by another crisis. This time, it's personal.
他与夫人奥尔加之间的裂痕又加深了
He's in the midst of an acrimonious split from his wife, Olga.
因为他的情人赛瑞斯怀孕了
His lover Marie These is pregnant.
他好像瘫痪了一般
He feels creatively paralysed.
他说 这是我一生中最糟糕的时候
''It is'', he says, ''the worst time of my life. ''
后来在1937年1月
Then in January, 1937,
毕加索工作室的门又一次被敲响了
Spain comes knocking at his studio door.
因为巴黎将要在夏天举办一次世界博览会
A group responsible for designing the Spanish pavilion.
所以一个负责设计展览会西班牙馆的小组
At a world's fair, to be held in Paris the following summer.
就来拜访毕加索的工作室了
Comes to visit Picasso in his studio.
这些人告诉他说政♥治♥上终忠于国家的艺术家应该为此出一份力
Politically committed artists, they tell him,
毕加索会答应他们吗?
have agreed to do work for that pavilion. Would Picasso join them?
是的 他答应了 但是具体怎么做他心里却没谱
Well, yes, he would. Just what he was going to paint, he had no idea.
但是当他坐等灵感来访期间
But while he was waiting for inspiration to hit, he took a day off
他给自己放了一天假希望有所收获
to do his bit for the cause.
这是他在流行艺术方面的首次尝试
It was his first stab at popular art, drawn to raise funds
目的是为“内战难民救助基金”筹款
for the Spanish War Refugee Relief Fund.
这是一个关于自称是西班牙改革者的弗朗哥将军的
剧集 | 艺术的力量(2006) | 导航列表