剧集 | 罗马帝国:鲜血的统治(2016) | 导航列表
for the next ten years...
引导我们回归荣誉之路
to help guide us back to a path of honor,
带领罗马走向伟大的未来
and lead Rome to the great future it deserves.
我很荣幸接受这份荣誉
I graciously accept this honor,
和随之而来的巨大责任
and the enormous responsibility that comes with it...
提名被确认
should the nomination be confirmed.
有谁赞成?
All those in favor?
凯撒复活了一个被废弃的职位
Caesar resurrects an office that had really fallen into disuse,
就是独♥裁♥者的职位
which is the dictatorship.
就是 一个人 在有限的一段的时间内
This is one man, for a limited amount of time,
拥有绝对的唯一权力
holds absolute sole authority.
最早设立的独♥裁♥者
The dictator was-- Started off life
是一个紧急职位 只有六个月有效期
as an emergency office only to be held for six months.
这几乎是罗马共和宪法的 一项初期的功能
It was almost a primeval feature of the Roman republican constitution.
凯撒担任这一职位 不是因为军事紧急情况
Caesar held this office, not for a military emergency,
而是为了重建罗马国家
but for reconstituting the Roman state.
以某种方式把它重新组合起来
To put it back together in such a way
这种方式就是 他在最顶层拥有无懈可击的地位
that he would have an unassailable position at the very top,
而这一做法非常不符合罗马的理念
and this was extremely un-Roman.
这不仅给元老院 也是
It was a real slap in the face not just to the Senate,
给整个共和国的理念一记耳光
but to the entire idea of the Republic.
表决是一致通过
The vote is unanimous.
通过任命自己做十年独♥裁♥者
By appointing himself dictatorfor ten years,
凯撒可以不用理会宪法规则
Caesar ignores the rules of the constitution,
让他有更多时间处理共和国的问题
allowing him more timeto fix the Republic.
凯撒有敏锐的感觉
Caesar had a keen sense
知道什么对共和国有好处 什么没有
of what was working in the Republic, and what was not working.
经济上的不平等 元老院腐♥败♥严重
Economic inequality. The Senate was filled with corruption.
历法完全失灵
The calendar had completely fallen out of whack,
连记录时间的功能都失去了
their ability to keep time had even fallen into a deplorable state.
凯撒可以看到全部 他能知道需要做什么
Caesar, he could see all of it, he could see what needed to be done.
他认为独♥裁♥权力
Him assuming dictatorial power
允许他进行改革
allowed him to make reforms
而这些过去无法做到
that had not been able to be carried forth.
凯撒的首要任务是养活
Caesar's first order of business is to feed a population
那些濒临饿死的人们
that's on the brink of starvation.
所以他创建了一个新的分配系统 给人们提供粮食
So he creates a new distribution system that delivers grain to the people.
他设置了一系列的游戏
And he puts on a series of games,
在游戏里 角斗士们战斗到死亡
where gladiators fight to the death.
凯撒举♥行♥的角斗士游戏
The gladiatorial games that Caesar celebrated
规模庞大 罗马人以前只见过数次
was on a massive scale that the Romans had only seen a couple of times previously.
但正是凯撒自己
But it was really Julius Caesar himself
真正完善了角斗士比赛的用途
who had perfected the use of gladiator contests
把它作为动员民众的一种方式
as a way of mobilizing popular opinion.
这些改革给罗马带来了稳定
These reforms bring stability back to Rome
使凯撒赢得了人♥民♥的热爱
and earn Caesar the love of the people,
这是他整个政♥治♥生涯都渴望的
something he's desired his entire career.
凯撒想要得到罗马人♥民♥的支持
Cesar wanted the support of the Roman people.
他希望做合法的统治者
He wanted to be seen as a legitimate ruler.
他不想被当作一个简单的军事暴君
He didn't want to be seen as a simple military tyrant.
凯撒虽然把自己置于元老院至上
While Caesar puts himself above the Senate,
他仍然需要他们来执行命令
he still needs them to execute his orders.
所以他邀请了很多年轻的贵族 诸如布鲁图斯 帮助起草他的政策
So he invites many of the younger nobles, like Brutus, to help draft his policies.
凯撒特别希望布鲁图斯站在自己一边
Caesar is particularly eager to bring Brutus to his side.
当然原因之一是因为布鲁图斯
For one thing, of course, Brutus is the son of Caesar's
是凯撒长♥期♥的情人塞尔维亚的儿子
longtime mistress, Servilia.
但另一个原因在于 某种意义上来说 布鲁图斯是罗马先生
But the other thing is that Brutus in some sense is Mr. Rome.
布鲁图斯有着辉煌的家族历史
Brutus, as the man who has the ancestry
又是广泛被人们尊敬的人
and a man who is universally respected by the Roman people,
让布鲁图斯在身边 是一张非常有价值的牌
having Brutus on your side is a very valuable card to play,
凯撒想要充分发挥这张牌的作用
and Caesar wants to play it to the full.
共和国在变化 我们需要一起改变
The Republic's changing. We need to change with it.
这是庞培从未接受的事情
That's something Pompey never accepted.
然而你却站在他一边 而不是我的一边
And yet you sided with him and not me.
为什么?
Why?
他有一支更大的军队
He had a larger army.
更多经验
More experience.
他有元老院的支持
The support of the Senate.
我不认为你能赢
And I didn't think you could win.
诚实是很难得的
Honesty is very hard to come by.
尤其是在元老院里
Especially in the Senate.
很少有人明白需要做些什么
There are very few who understand what needs to be done,
而我信任的人更少
and even fewer who I trust.
我希望你…
I want you...
监督这里和高卢的事务
to oversee affairs here and in Gaul,
确保当地的行政长官执行新的法律
make sure the local magistrates are implementing the new laws.
当然你需要一些权威
And of course you'll need some authority,
所以我会任命你为总督
so I'll be appointing you governor.
这真是我的荣幸
That's quite an honor.
那就这么定了
Then it's settled.
只是我认为我没有资格 我没做过足够高的职位
It's just I don't think I'm eligible. I haven't held high enough office.
我会确保元老院批准你的任命
I'll make sure the Senate approves your appointment.
凯撒给布鲁图斯一些优♥惠♥待遇
Caesar had given Brutus some preferential treatment.
毫无疑问 为了他的情妇塞尔维亚
No doubt regard for Servilia, his mistress--
即使他们的情人关系已经结束
Even though their affair seems to have ended,
他们仍然拥有持续了很久的 亲密的朋友关系
they still had a strong friendship which lasted a long time.
你看起来不错
You look well.
你不打算给我点酒吗?
Aren't you going to offer me any wine?
当然
Yes, of course.
埃及怎么样?
How was Egypt?
难忘?
Memorable?
我相信金字塔的雄伟是令人惊叹的
I'm sure the pyramids were breathtaking.
很高兴见到你
It's good to see you.
我想感谢你
I just wanted to say thank you.
为什么?
For what?
饶了布鲁图斯的命
Sparing Brutus's life.
快叫人来!
Get help, now!
剧集 | 罗马帝国:鲜血的统治(2016) | 导航列表