剧集 | 罗马帝国:鲜血的统治(2016) | 导航列表
超过一个世纪的时间里
For over a century,
罗马竞技场里举♥行♥了 人类历史上最激烈、
the Roman Coliseum has hosted the most grueling
最血腥的比赛
and bloody games in human history
由罗马角斗士们参赛并获胜
fought and won by the Roman gladiator.
在二世纪末期
At the end of the second century,
罗马人♥民♥目睹了一场与众不同的比赛
the Roman people witness a game like no other.
一位罗马皇帝将史无前例地 参与这场生死决斗
For the first time in history, a Roman Emperor will fight to the death.
罗马皇帝康茂德万岁!
All hail Commodus, Emperor of Rome!
康茂德的执政标志着
Commodus's reign will mark the beginning of the fall...
地球上最伟大的文明开始走向衰亡
of the greatest civilization on Earth.
然而他的故事早在十多年前就开始了
But his story begins more than a decade earlier.
康茂德
马克奥里利乌斯
卢西娜
卡西乌斯狄奥
玛西亚
克林德
福斯蒂娜
纳喀索斯
罗马帝国 血之王朝
旁白:西恩宾
在二世纪末期
By the end of the second century,
没有哪个文明 比得上辽阔而强大的罗马帝国
There's no civilization as massive or as powerful as the Roman Empire.
地球上几乎五分之一的人口 生活在罗马帝国的疆域内
Almost one in five people on Earth lives within the Empire's boundaries...
帝国的统治者 是全世界最具权势的人之一
and is under rule of one of the most powerful men on the planet,
他就是罗马皇帝马克奥里利乌斯
the Roman Emperor Marcus Aurelius.
十多年来 奥里利乌斯发动战争 保卫帝国疆土
For more than a decade, Aurelius has waged war to defend the Empire's reach.
他统治的领土跨越数千里
And he reigns over a territory that spans thousands of miles.
从西欧、中东
From Western Europe and the Middle East,
到非洲部分地区以及整个地中海
through parts of Africa and the entire Mediterranean.
马克奥里利乌斯 是公认最成功的皇帝之一
Marcus Aurelius was considered really one of the most successful Emperors.
他不仅是皇帝 还是杰出的哲学家
He was not just Emperor, but he was a distinguished philosopher.
他的老师是当时最具代表性的 斯多葛派哲学家埃皮克提图
He was a student of Epictetus, who was the leading Stoic philosopher of the day,
他自身是一位极具天赋的哲学作家
and he was a gifted philosophical writer in his own right.
直至今日 依然有人拜读他的沉思录
His meditations are still read today.
在前一个世纪
Over the last century,
罗马成为古代最先进的城市之一
Rome has been built into one of the most advanced cities in the ancient world.
在奥里利乌斯的统治下 罗马进入了一个现代化的时代
And, under Aurelius's reign, it's given rise to a modern era.
二世纪时的罗马帝国 是坚不可摧的全球超级强国
The Roman Empire in the second century was a formidable global superpower.
他们拥有最出色的精兵强将
They had the most proficient military forces.
他们统治着文明程度最高的人♥民♥
They ruled the most civilized array of people.
如果想了解罗马标准
There was anything that you wanted by Roman standards,
可以在这个帝国中一探究竟
you could find in their empire.
让帝国保持良好运转的
And what kept this empire together
是一种极其高效的基础建设
was an incredibly efficient array of infrastructure.
该时期的古罗马
Ancient Rome during this time period was the greatest empire
堪称有史以来最伟大的帝国
that the world had ever known.
这归功于大量先进的技术
It was responsible for enormous advances in technology
例如罗马道路系统 和提供民生用水的渠道
such as the system of Roman roads or the aqueducts that supplied water.
罗马城市的人口达到了一百万
The city of Rome itself had reached one million people.
因此成为了首个大型都会
So it was the first large-scale urban metropolis.
在罗马帝国的疆域内
Marcus Aurelius rules over 50 million people
马克奥里利乌斯统治着五千多万人
within the boundaries of the Roman Empire.
论生活安逸 谁也比不过他的儿子康茂德
And no one lives better than his son...Commodus.
问题始于马克奥里利乌斯
The problem that was ushered in by Marcus Aurelius
他没有按照前任皇帝的做法
when instead of doing what his predecessors had done,
收养性情适合的人选
and adopting a person who was qualified
加以抚育栽培 让他成为皇帝
by temperament, and upbringing, and training to serve as Emperor,
反之 他希望他的儿子继位
instead wanted his son to succeed him.
康茂德是有史以来第一位
Commodus was the first Roman Emperor
生来就注定要登上皇位的罗马皇帝
who was ever born to a sitting emperor.
身为皇帝之子
Growing up the son of an emperor,
出生后就接受培养 以便继承父亲的皇位
as someone who was raised from birth to succeed his father,
可想而知康茂德是何其自负
we have to imagine that Commodus's ego had no place to go.
知道自己有朝一日将坐上皇帝的宝座
Knowing that he would have this role,
这让他从小就觉得
that this had planted some seed in his mind
从某种意义上说 自己是不凡之人
that he was, in some sense, extraordinary.
康茂德
Commodus.
离开
Go.
早安 母亲 -马上离开
Good morning, mother. Now.
你知道现在几点了吗?
Do you know what time it is?
还早
Early.
我要送你去日耳曼尼亚
I'm sending you to Germania.
什么?为什么?
What? Why?
因为你在这里只知道喝酒和玩女人
Because all you do here is drink and play with whores.
可是那里在打仗
But there's a war.
正好能让你学习纪律
It'll teach you discipline.
我哪里也不去
I'm not going anywhere.
此事已定
It's already been decided.
你父亲在等着你
Your father's expecting you.
在康茂德之前 人类历史上
When you think about Commodus, who had more, personally,
不管是在个人或历史方面
and more, historically, going for him than any other human being
没有比康茂德更具优势的人
previous in the history of human existence...
80年来所有罗马皇帝均膝下无子
I mean, in fact, no Roman Emperor for 80 years had had a son.
然而纵观整个人类历史
However, one would be very, very hard pressed to find
很难找到像他这样 位居上位、责任重大
a less intellectually, less energetic, less motivated
但比他智商更低、体力更差 并且毫无动力的人
person with that type of responsibility in the whole of human history.
无可奈何的康茂德 只好奉命去往日耳曼尼亚
Against his will, Commodus has been called to Germania.
接受父亲的训练 以成为下一位皇帝
Ordered to train under his father to become the next Emperor.
日耳曼尼亚位于帝国边境 距离罗马数百里之外
Hundreds of miles from Rome, along the borders of the Empire,
各部落的庞大军队正在入侵罗马领土
massive armies of Germanic tribes are invading Roman territory.
罗马军队奉命赶赴前线
And the Roman military has been called to the front lines.
(上日耳曼尼亚)
罗马军队堪称全世界 最强大的陆军与海军之一
With one of the strongest ground and naval forces in the world,
由数十万训练有素的士兵组成
the Roman military is made up of hundreds of thousands of highly trained soldiers,
拥有最新的武器
equipped with the latest weaponry,
严阵以待 不惜一切代价保卫帝国边境
and prepared to defend the Empire's borders... at all costs.
罗马的东面与北面周边地区
There was the problem of Rome's neighbors.
都不太平静
Both to the east, and to the north.
东面的安息人
The Parthians to the east
北面的日耳曼尼亚部落都是威胁
and Germanic tribes to the north, which were a threat.
此时 罗马人与日耳曼人
Romans had been fighting Germans,
已经打了250年
at this point, for 250 years.
多瑙河边界一直是个问题
And the border on the Danube had always been a problem.
事实上 这以后也会一直是个问题
And, in fact, as it turns out, always would be a problem.
罗马军队是古代
The Roman army was the most formidable fighting machine
最难对付的战斗机器
that the ancient world had seen.
他们成功的基础
The basis for their success
不在于杀伤力
was less their capacity for killing,
而在于挖壕沟的能力
and more their capacity for entrenchment.
他们能挖掘要塞
It was a capacity for digging fortresses,
建造戍边军队的基础设施
for fashioning all the infrastructure of a frontier force
保卫罗马边境
that served to ensure that the Roman frontiers
是确保安全的基本要素
were essentially guarded and held secure.
(日耳曼尼亚 罗马军营)
真恶心
Oh, Saoterus, that's disgusting.
希望你学到了教训 你永远喝不过我
I hope you learned your lesson. You'll never outdrink me, my friend.
绝对不会了
Never again.
跟父亲说我来了
Tell my father I'm here.
但愿我们不会在这待太久
Let's hope we're not stuck here for too long.
跟我来
Come with me.
马克奥里利乌斯 与康茂德的历史形象截然不同
Marcus Aurelius and Commodus have come down in history as very, very different individuals.
毕竟在当时 他还是一位重要的将军
After all, he was also a leading general of his time
率领军队在多瑙河边界作战多次
and led many wars along the Danube frontier.
虽然康茂德 可能如人们所说的不负责任
Commodus probably was as irresponsible as people say.
马克奥里利乌斯却毫不犹豫地
That said, Marcus Aurelius does not appear to have shown any hesitation
提拔年轻的康茂德
in promoting Commodus from a very young age.
他在哪里?
Where is he?
不
[sigh]
干吗?
What?
我答应过你母亲 会尽力把你培养成男子汉
I promised your mother I'd try and do my best to make a man of you.
我从不食言 从不
I never break my word. Ever.
就从此刻开始
It begins now.
我要像个普通士兵一样接受训练?
You want me to train like some common soldier?
再来
Again...
再来
Again...
剧集 | 罗马帝国:鲜血的统治(2016) | 导航列表