剧集 | 皮尔森 | 导航列表
- Where? - Los Angeles.
她说她感觉挺好的 她想去
She said she's feeling good, and she wants to go.
我以为你喜欢她呢
I thought you liked her.
-是啊 -那好吧
- I do. - Okay. Then...
很好 谢谢你告诉我
Yeah, great. Yeah, thanks for the heads-up.
我看到你还用你纽约的号♥码
Aha. I see you still have your New York number.
不要瞎联想
Don't get any ideas.
我在这挺高兴的
I'm happy where I am.
-你收到我的信息了吗 -收到了
- Did you get my message? - Yeah, I did.
结果我哈佛的朋友埃文
It turns out my friend Ivan from Harvard
是西德尼律所移♥民♥方面的头牌
is the top immigration guy at Sidley.
-然后呢 -他不愿意接
- And? - He won't take it.
也许西德尼对这个案子来说太大了
Well, maybe Sidley's too big for this.
问题就在这
Well, that's the thing.
他问过三家小的专业律所
He checked with three boutique firms,
他们的说法都一样 这案子打不赢
and they all say the same thing--it's a loser.
他们连那女的都没见过呢
They haven't even met the woman.
他说他们用不着见
He said they don't have to.
除非她申请政♥治♥庇护或者有特别动人的故事
Unless she's seeking asylum or has some great story
能让律所得到关注
to bring attention to the firm,
这案子不值得他们花时间 杰西卡
it's just not worth their time, Jessica.
妈的
Damn it.
我以为自打你接受了市长那边的工作以后
I thought you were out of the pro bono business
就不再做这类无偿法律援助的事了
since you took the job with the mayor.
确实是 这是为帮我的新助理
I am. This is for my new assistant.
她妈妈是非法移♥民♥
Her mother's undocumented.
你是个好人 杰西卡·皮尔逊
You're a good woman, Jessica Pearson.
我可是说真的呢
I'm serious.
无论我做了什么 你都把我当家人那样对待
You always treated me like family no matter what I did.
我希望这位年轻的女士明白
I just hope this young woman realizes
她有多幸运
how lucky she has it.
眼下她一点都不幸运
Right now she's not very lucky at all.
还是谢谢你 路易
But thank you, Louis.
-你是个好人 -我想念你
- You're a good man. - I miss you.
-我也想念你 -真的
- I miss you, too. - You do?
你能重复一遍吗 我好把它录下来
Can you just repeat that so I can record it
-放给哈维听 -听不清你了
- and play it back for Harvey? - Losing you.
我说 你能重复一遍吗
I said, can you just-- can you just repeat it
我好把它放给... 好了 说吧
so I can play it-- Here, go ahead.
什么 杰西卡 你说什么
What--Jessica, what'd you say?
杰西卡 你说什么
Jessica, what'd you say?
"我说我想念你 路易"
"I said I miss you, Louis."
好的 谢谢 杰西
All right, thanks, Jess.
再见 路易
Bye, Louis.
你看见凯莉了吗
Have you seen Keri?
是个法律问题 还挺紧急的
It's a legal question, and it's time-sensitive.
她出去了
She's out.
-是优莉的妈妈的事吗 -你知道
- Is this about Yoli's mother? - So you know.
我试图说服她去告诉你
I tried to convince her to tell you,
可她一直说她能搞定
but she kept saying that she got this,
即便是那个混♥蛋♥律师骗了她的钱之后
even after that scumbag lawyer ripped her off.
你帮忙的机会来了
Well, here's your chance to help.
跟我说说吧
Give it to me.
找机会把她的事讲给媒体听
Find a way to get her story in the press.
这和我想的不太...
Shit, that's not exactly what I had--
如果这能发生在一位在市政厅工作的梦想者身上
If it can happen to a Dreamer working at City Hall,
那谁都可能会碰上
it can happen to anyone.
我们看看哪个法官敢在
Let's see a judge try and deport her
全市人♥民♥的关注下驱逐她
while the whole city's watching.
我已经背着鲍比做过一次决定了
I already went behind Bobby's back once.
我不能再这样做了
I can't do that again.
不 市长那边的锅我来背
No, I'll take the heat from the mayor.
不 这不是为了我自己
No, it's not about me.
如果市长办公室在移♥民♥案子上
If it gets out that the mayor's office
谋取私利的事传出去的话
is playing favorites in an immigration case,
我的信誉 鲍比的信誉...
my credibility, Bobby's credibility--
就全没了
it falls to zero.
我真的特别想帮助优莉
Look, there's nothing more I want to do than help Yoli,
但这条底线我不能破坏
but I can't cross that line.
我尊重 但你明白我不会停止努力
I respect that, but you know I'm not going to stop trying.
-我也不希望如此 -凯莉什么时候回来
- I wouldn't want you to. - When does Keri get back?
周三 她要和市长夫人去洛杉矶
Wednesday. She's going to LA with the First Lady.
你说什么
Excuse me?
嗯 伊卡里斯的事出岔子了
Yeah, Ickaris is blowing up.
鲍比要去西雅图一趟 他没告诉你
Bobby had to go to Seattle. He didn't tell you?
没 我这是第一次听说
No, this is the first I'm hearing of it.
凯莉和诺瓦克夫人没什么事吧
Is everything okay with Keri and Mrs. Novak?
当然没事了
Of course it is.
我只是不喜欢被蒙在鼓里
I just don't like being kept out of the loop.
你安排好和商会的午餐了吗
Did you set up that lunch with the Chamber of Commerce?
是的 中午十二点半在铜心餐厅 没问题吧
Yeah, 12:30 at Brass Heart. Was that okay?
我可以帮你换时间如果
I can switch it up if it's too--
取消预订 我们去见你的母亲
Cancel it. We're gonna see your mother.
现在吗
Now?
-你渴望实际进展 不是吗 -太对了
- You want action, don't you? - Hell, yeah.
是的 我是说 谢谢你
Yes. I mean, um, thank you.
我们会在那里跟律师见面吗
Are we gonna meet the lawyer there?
我暂时担任你的律师
I'm your lawyer for now.
我以为你已经不再是个律师了
I thought you weren't a lawyer anymore.
没错 但是我今天要做的
I'm not, but all I have to do today
只是带你母亲过一下整个流程
is take your mother through the process
让她知道未来会发生什么
and let her know what to expect.
那她周五的听证会怎么办
So what about her hearing on Friday?
你不能上庭代理她
You can't represent her there.
我给几个法律援助所打了电♥话♥
I have some calls into a few clinics.
"法律援助所" 你认为能在那找到好律师
"Clinics"? That's your idea of a real lawyer?
-没门 不 这不行 -优莉
- Nuh-uh. No, no, no. - Yoli.
不行 我会保证她至少能
No, I'm going to make sure she at least gets
有一个法庭指派律师之类的
a court-appointed defender of some kind.
-优莉 -我不是说要让你去找
- Yoli. - I'm not asking you to do it.
我会自己帮她找一个 没问题的
I'm gonna find one myself. It's going to be fine.
优莉 你母亲不是美国公民
Yoli, your mother's not a citizen.
她没有资格请法庭指派律师
She's not entitled to one.
我们会解决这件事
We're gonna get through this.
我保证
I promise.
我以为你不做承诺
I thought you didn't make promises.
我改变我的准则了
I'm changing my policy.
诺瓦克夫人
Mrs. Novak.
-传言果真不假 -什么
- So the rumors are true? - Sorry?
我听说你也会去这个会议
I heard you were also going to the conference.
是的
Oh, yeah.
冬天前最后享受多彩生活的机会
Last chance for some color before winter.
拜托 你看我这样
Please, look at me.
我绝对会是那里最苍白的人
I will definitely be the palest person there.
-来 让我帮你 -不 不用了
- Here, let me help you. - No, no, no.
我能行
I got it.
-借过 -好的
- Excuse me. - Sure.
我希望我没有抢你的活
I hope I'm not intruding.
鲍比让我代替他在会上发言
Bobby asked me to deliver his speech.
不 完全不会
Oh, no, not at all.
我 我不太擅长公开演讲 很高兴能逃过一劫
I'm--Public speaking is not my thing, so I'm glad.
我希望你在那不会感到太无聊
I hope you're not too bored, then.
不会 我还有别的很多事情可做
No, I have a lot of business to attend to.
那正有个市检察官面谈会
There's actually a panel for City Attorneys.
那太好了 我正担心你飞过去只是为了
Oh, good. I was worried that you were just coming along
补市长的空呢
to fill in for the mayor.
不是 如我所言 我有很多别的事
Nope. Like I said, lots to do.
那就好
Oh, good.
请系好您的安全带
Fasten your seat belts, please.
好的 你能帮我放一下
Oh, yeah, can I give you...
谢谢你
剧集 | 皮尔森 | 导航列表