作曲家吗
The composer?
还有叫拉尔夫的作曲家吗
There was a composer called Ralph?
重点应该是他们怎么在废料箱里
Why were they in the skip in the first place?
他们想进去
They wanted to go in there.
好吧 我可不是花钱雇你干这些的
Right, and that's what I pay you for?
允许他们想干嘛就干嘛吗 不管有多离谱
To execute their every ridiculous whim?
照看他们的时候 失误不可避免
It wasn't my finest hour as a nanny.
这时候说这些干什么 习惯性的吗
What would you say has been, so far, as a matter of interest?
这...
Hmm...
什么
Hmm?
不许叫他软趴趴
Don't anyone call him Floppy.
听到了 这就来
All right, I'm coming!
你们好
Hi.
你好
Hi.
我喜欢你在文学观察家里
I liked your piece in the Literary Observer
关于格雷厄姆·格林的娱乐事业的文章
about Graham Greene's entertainment.
那不是我写的
That wasn't me.
我还以为是你呢
Oh, I thought it was.
不是
No.
你确定吗
Are you sure?
再见
See you later.
加把劲啊 软趴趴
Get in there, Floppy!
从浪漫的角度来讲
Romantically speaking,
和受不了的人约会 我绝对会拒绝
I've always ruled out the people I couldn't really stand.
不过看来乔治挺喜欢那晚和软趴趴的约会
But George seemed to quite enjoy her evening with Floppy.
尽管软趴趴快把她惹疯了
Even though he irritated the hell out of her.
她还说可以再约
She even said she might do it again.
闭嘴
Shut up!
你再打我 我就休了你
You keep hitting me, I'm going to deport you!
所以我应该放宽心
So maybe I should keep an open mind
在这节骨眼好好接受一切
and not rule anything out at this stage.
介意我问一下 你后悔纹身吗
Do you mind me asking if you regret any of them?
是的
Yes.
不好意思 我措辞不准
Sorry, my fault for imprecise phrasing.
你是介意我问 还是后悔纹身
Yes, you mind me asking, or yes, you regret them?
都有
Both.
我只是...
Oh. It's just...
我照顾两个小孩子
I look after a couple of young lads,
你也知道孩子爱惹麻烦
and you know what they're like.
你能给他们些建议吗
What advice would you give them?
别当卖♥♥肉的
Don't be a butcher.
我指在纹身方面
I meant in the tattoo arena.
-你是来买♥♥肉的吗 -是的
- You actually going to buy anything? - Yes.
请来五个羊排
Five lamb chops, please.
要忠于自己的足球队和父母
Stick to football teams and parents.
-你说的是纹身还是生活 -两者都是
- Are you talking about tattoos or life? - Both.
好吧
Oh.
不能去掉吗
Can't you remove it?
-她会发现的 -这有什么大不了的
- She'd notice. - I'm guessing that matters?
-她是我妻子 -这样啊
- Wife. - Oh.
至少你们现在还在一起
So you're still together, at least?
还是说因为这个纹身还在一起
Unless it's only because of the tattoo.
纹身还在 我们没离
Stuck with it all now, aren't I?
我猜你因为喜欢她 和她结了婚
I presume you liked her when you married her?
因为她怀孕才结婚
She was pregnant when I married her.
那我猜在那之前你就很喜欢她
Well, I presume you liked her a couple of months before that?
-你多大了 -20岁
- How old are you? - 20.
看出来了 是该看清世事的年龄
Yeah, like I thought... old enough to know better.
我喜欢她 她喜欢我 可喜欢不决定一切
I like her, she likes me, what's liking got to do with anything?
一共1.68磅
1.68, please.
-给你2磅 -谢谢
- There's two there. - Thank you.
拿好
Thank you.
谢谢
Thank you.
下一位 你好
Who's next? Hello, mate.
你上次发作是什么时候 小乔
When was the last time you had an episode, Joey?
-他不喜欢别人叫他小乔 -抱歉
- He doesn't really like being called Joey. - Sorry.
上次不舒服是什么时候 乔
When was the last crisis, Joe?
欧洲杯决赛那天
The day of the European Cup Final.
他们不让我看电视 我就待在光线暗的地方
I wasn't allowed to watch, so I had to sit in the dark,
-听广播 -抱歉 我不看足球
- listening to the radio. - I'm not a football fan, I'm afraid.
大概10天前
About ten days ago.
你认识叫金盏花的人吗
Do you know anyone called Marigold?
不 不认识
Erm, no. Don't think I do.
真有意思 我父母认识一大堆叫金盏花的
Funny, isn't it? My parents knew dozens of Marigolds.
每个来喝茶的中年妇女
Every other middle-aged woman who came to tea
好像都叫金盏花
seemed to be called Marigold.
-想来点茶吗 金盏花 -谢谢你 金盏花
- Do you want some tea, Marigolds? - Thank you, Marigold.
来点茶饼吗 金盏花
Would you like a scone, Marigold?
永远消失了 我是说这个人名 不是那些中年妇女
Gone for ever, do you think? The name, not middle-aged women.
我还真不太清楚
I don't know, really.
你会给你女儿起名叫金盏花吗
Would you call your daughter Marigold?
-如果你给我不少钱 -我的天啊 说什么钱
- If you paid me a lot of money. - Good grief, no money involved!
我可没疯 我是指你内心的意愿
I'm not mad. Out of your own free will.
我的眼睛怎么样了
How are my eyes?
我就当你不愿意 换个名字 紫罗兰怎么样
I take it that's a no. What about Violet? Another one.
他的眼睛怎么样
How are his eyes?
情况正常
No significant deterioration.
穿上外套
Coat.
给你们个建议
One piece of advice.
你要是想给别人拍张照
If you want to take someone's photograph --
我是指肖像照 不是偷♥拍♥照 让他们站在楼梯上
a portrait, not a snap -- get them standing on a staircase,
并让他们看相机上方的位置
and then ask them to focus just above the camera.
谢谢你
Thank you.
我们会记得的
We'll remember that.
好了 走吧
Right, come on.
斯基皮小姐出来了[和废料箱发音相似]
Here comes Skippy.
他是因为废料箱事件才这么叫你吗
Is he saying that because of the skip incident?
应该是吧
I think so.
还因为有个电视节目里的袋鼠也叫斯基皮
And because there was a kangaroo on television called Skippy.
-弱爆了 -我也觉得
- Weak. - Yeah, I thought so.
看来这玩笑不好笑
Bit of a sense of humour failure?
确实不好笑
No. No, not really.
我们不会因为不好笑的事而笑
We're just not laughing at something which isn't funny.
如果我们俩其中有一个看起来像袋鼠 或者就是袋鼠的话
If one of us looked like or was actually a kangaroo,
那是挺搞笑的
then, yes, hilarious.
可我们不是 也不像袋鼠
We don't, really, do we?
所以你只是在废料箱这单词后面加了个y
So all you've done is put a Y on the end of the word skip.
那应该念作斯凯皮
That would be sky-pee.
让元音发短音 你得用两个P
You need the double P to keep the vowel short.
谢谢
Thank you.
大学元素是什么 是指头发吗
What's the university bit? Is it the stuff on top?
我们以后再讨论这个问题
We'll talk about it later.
什么大学元素 我吗
The university bit of what? Me?
斯蒂布觉得你的发型是典型的大学生风格
Stibbe thinks you have university hair.
大学应该不是什么好东西吧
University's a bad thing, presumably?
就像鞋子
Like shoes.
我并不是针对大学
I'm not against university, per se.
那你可真是大度
Ooh, how very broad-minded of you.
-你能不能争气点 -雷 真对不起
- Could we get on with it? - Sorry, Ray.
他还没叫我们进去 我是让你争气点
No, he hasn't called for us. Get on with THIS.
-什么争气点 -我可不想每次碰到她
- What's this? - I don't want to have to go through all this
都得经历这番对话
whenever we bump into her.
关于你的发型 她不♥穿♥鞋 还有别的一堆瞎扯淡
Your hair, her feet, blah, blah, blah.
照这情形 你们得啰嗦一辈子
It'll take forever at this rate.
去约她啊
Ask her out!
要一起去酒吧吗 纳尼
Would you like to go to the pub, Nunney?
雷也说了 我们应该大方点
Like Ray says, we should probably get it out of the way.
我会...
I'll...
-好的 再见 -再见
- Yes. Bye. - Bye.
-谢啦 -不客气
- Thank you. - You're welcome.