伦纳德
Leonard.
这位是西德尼·钱伯斯
This is Sidney Chambers.
我一直在找酥饼
I've been in search of shortbread.
我最近完成了理论学习
I have recently completed my theological training
觉得自己准备好找正式的教区职位了
and consider myself ready for a proper parochial position.
您应该是掌管社区方方面面的事物吧
You involve yourself in all areas of the community, I imagine?
圣经学习 为传教士募捐之类的?
Bible study, fund-raising for the missionaries and whatnot?
你对杨小姐有多了解
How well do you know Miss Young?
就只是有机会接触的时候了解一下
As well as opportunity allows.
她大多数时间都外出
She's out most of the time.
和男人在一起
With men.
其中一个还给她写诗
One of them sends her poems.
真的?
Really?
写得好吗 超恶心
Are they any good? Dreadful.
但我觉得达芙妮这名字的确挺难押韵
Although I suppose the name Daphne is difficult to rhyme.
她昨晚回到家情绪如何
How was she when she came home last night?
说实话 有点醉酒
In truth, a little tipsy.
如果你不介意 我想说
If you don't mind me saying,
您是我见过第一个管谋杀案的牧师
I have never seen a priest make murder his business.
作为牧师 天下事不都归我们管吗
Well, as a priest, isn't everything our business?
只要事涉人心 就是我们的职责
There's no part of the human heart which is not our responsibility.
还有问题吗
Was there anything else?
您觉得这是一份寂寥的职业吗
Do you find it a solitary existence?
是 常有这种感觉
Yes. Often.
你对此在意吗
Does that worry you?
不 不
No. No.
谢谢 您帮了大忙了
Thank you. You've been most helpful.
他脸上那是毛玩意儿啊
What the Dickens was that thing on his face?
你来迟了
You're too late.
我们半小时前就结束了
We finished half an hour ago.
没有人肯开口
No-one's talking.
你这帮人倒是齐心 我这帮人?
Your lot, they've closed ranks. My lot?
是啊 你昨晚在
Yeah, you were there last night.
他们相信你 他们会和你说
They trust you. They'll talk to you.
钱伯斯先生
Mr Chambers?
我有工作 乔迪 你现在不是下班了吗
I have a job, Geordie. You're off duty now, aren't you?
对我来说没有下班
I'm never off duty.
我们得谈谈教区委员会的事
We need to talk about the parish council.
非常抱歉 布兰特先生 有紧急教会事务
I'm so sorry, Mr Brant. Er, urgent church business.
我永远成不了他们的一员 乔迪
They'll never be 'my lot', Geordie.
所以呢 他们只是喜欢身边有名神职人员?
So, what, they just like having a man of God to hand?
差不多吧
Something like that.
西德尼!
Sidney!
怎么会出这种事
How did this happen?
我已经说得很清楚了 我女儿很伤心
I thought I made it clear. My daughter is distressed.
她失去了一位挚友
She's lost a very dear friend.
基汀督察是我的朋友
Inspector Keating is a friend of mine.
我能保证他会谨慎行事
I can assure you he will handle this with discretion.
如果逼我拉你们去局里就很难谨慎了
It's harder to be discreet if I have to drag you down the station.
老狐狸
Sly old dog.
莉莉安是阿曼达的同学
Lilian was a school friend of Amanda's.
姑娘挺漂亮的 我父亲开了个舞会
Lovely girl. My father held a ball.
她径直走到我面前 我也不知道为什么
She made a beeline for me. I was never sure why.
我们跳了一整晚的舞 当年就结婚了
We danced all night. Were married within the year.
她有时候是挺粗鲁的 很简慢
She could be brusque sometimes. Offhand.
可怜的珍 学校里的胖女孩
Poor Jen. The plump scholarship girl.
常因此被嘲笑 她把我弄得...
She took the brunt of it. She made me...
非常悲惨
utterly miserable.
我是说 愿她安息 但是
I mean, rest in peace, but...
我唯一无法忍♥受的就是欺凌
if there's one thing I can't stand, it's a bully.
莉莉安是最恶劣的那种
And Lilian was the worst kind.
一边笑着一边让珍下不了台
All smiles while kicking Jen in the teeth.
莉莉安出去透气
Lilian went outside for some air.
通常过一会儿她就会回来
She usually comes back after a while.
当她表达清楚自己的意思以后
Once she's made her point.
呃 我睡觉了
Er, I went to bed.
一个人? 对 一个人
Alone? Yes, alone.
有人能证明吗 我去睡觉了
Can anyone verify? I went to bed.
一个人? 对 一个人
Alone? Yes, alone.
有人能证明吗 我的女佣
Can anyone verify? My maid.
太太气呼呼地出去了
Madam went off in a strop.
老爷喝了一杯威士忌
Sir had a Scotch.
她总是气呼呼地出去
She's always going off in strops.
他总是喝苏格兰威士忌
He's always drinking Scotch.
盖和我...没有说话
Guy and I... weren't really speaking.
我以为他还在生强尼的气
I thought he'd been appalling to Johnny.
所以我就去睡觉了
So I went to bed.
我房♥客看到我回家了
My lodger saw me come in.
他是个同性恋
He's a homosexual.
那订婚戒指呢
And the engagement ring?
珍妮弗很喜欢
Jennifer was admiring it,
所以我就脱下来给了她 然后她给了强尼
so I passed it to her and then it went to... Johnny.
强尼给了我 我给了莉莉安
Johnny gave it to me. I passed it to Lilian.
然后他撞翻了香槟酒 很明显
That was when he spilt the champagne. It's obvious.
他故意撞翻了来转移大家的注意力
He did it on purpose to create a distraction.
你要找的就是强尼·约翰逊
Johnny Johnson. That's your man.
强尼·约翰逊
Johnny Johnson.
这名字真搞笑
Perfectly ridiculous name.
就这样?
Is that it?
那还真是不算糟 是吧
Well, that wasn't too bad, was it?
该死的绅士阶级
Bloody gentry.
所有人的言行都这么...
Everything is done with such...
堂而皇之的轻巧
Entitled ease.
堂而皇之的轻巧 说得对!
Entitled ease. That's it!
说的太对了!
That is exactly it!
衣冠禽兽
Bastards.
不是所有的都那么糟 特别是那姑娘
They're not all bad. Especially the girl.
还是说你还想着那德国姑娘呢?
Or have you still got your eye on the German?
我都跟不上了
I can't keep up.
希尔德加德回柏林去了
Hildegard is in Berlin.
你现在都管她叫希尔德加德了?
Hildegard now, is it?
轮到你走了
It's your move.
你知道爱德华爵士这样的人是怎么想的
You know how men like Sir Edward think.
如果你不用右手递酒 用左手撒尿
If you don't pass the port with your right hand or piss with your left,
你就不算数
you don't count.
一直都是这样
It's the way it's always been.
强尼 你 我 我们和他们不是一群人
Johnny, you, me, we're not one of them.
你也是? 我也是
Even you? Even me.
还有 呃 是往左传
And it's er... It's to the left.
将酒往左传
Pass the port to the left.
强尼有前科
Johnny's got previous.
偷窃罪
Conviction for burglary.
那晚上有很多值钱的东西
There was a lot of wealth on show that night.
或许他看到了机会 强尼没有杀莉莉安
Maybe he saw an opportunity. Johnny did not kill Lilian.
他不知道她住哪儿 他跟我们一起回来的
He didn't know where she lived. He came home with us!
为什么要在第一桩罪都洗不清时去犯另一桩罪
Why commit a second crime when everyone already blames you for a first?
为什么啊 知道了! 喊什么喊
Why do that? All right! Bloody hell!
再来一杯?
Another?
乔迪
Geordie...
你觉得我们这样喝是不是不太对
Do you think we have a problem with alcohol?
绝对的 没酒了么
Absolutely. We don't have any.
上瘾: 战后男性的饮酒问题
剑桥心理学专刊
编辑: 达芙妮·杨博士
桑迪! 趴下!
Sandy! Get down!
躺着别动!
Stay down!
快到你的生日了
It's your birthday soon.
你还记得去年吗
Do you remember last year?
我们在剑河旁野餐
We had a picnic on the Cam.
我曾经很讨厌莉莉安
There were times when I didn't really like Lilian.
这样说是不是不好
Is that a terrible thing to say?
不会