浪费警员时间
Wasting police time.
但说实在的 在惨败给匈牙利那场比赛后
But frankly it was a nice diversion
这确实是种不错的转移 所以...
after the whole Hungary debacle, so...
我不看足球 通常结果都让人扫兴
I don't watch football. Generally leads to disappointment.
不是通常 是总是
Always leads to disappointment.
双陆棋 那才算是比赛
Backgammon, now there's the game.
双陆棋? 板球 橄榄球也能算个小半吧
Backgammon? Cricket. Bit of rugby.
上帝啊 尼玛下次就该轮到羽毛球了
Good God, man. Next it'll be bloody badminton.
抱歉麻烦到你了
I'm sorry to have troubled you.
别扯了 钱伯斯先生
Don't be ridiculous, Mr Chambers.
双陆棋!
Backgammon!
不过是场比赛 督察 一场比赛而已
It's the game, Inspector. It's the game!
我亲眼看到的 是他手写的
I saw it myself. It was from his hand.
上面有日期吗
Was there a date on it?
我记得没有 但是...
Not that I recall, but -
那可能是任何时候写的
Then it could have been written at any time.
也可能是几个月前就写好的
It could have been written months ago.
莫顿太太 这是遗书
Mrs Morton, it was a suicide note.
你知道他有本私密日记吗
Do you know he kept a private diary?
上面有他那天和谁见过面的记录
That would tell us who he met that day.
莫顿太太 我们必须查出真♥相♥
Mrs Morton - We have to find the truth!
我已经够玩忽职守的了
I have neglected my duties long enough.
你昨天根本就没想着自己的职责
You didn't give a damn about your duties yesterday.
你眼睛都亮了
Your eyes positively lit up.
一些风流韵事就让你无趣的生活亮起来了吧
Some intrigue to liven up your humdrum little life.
那是谋杀
It was murder!
钱伯斯先生...
Mr Chambers...
...我觉得是我的先生
..I believe it was my husband.
我会为你祈祷的 莫顿太太
I will remember you in my prayers, Mrs Morton.
西德尼
Sidney!
我以为你周五前都不会来了
I wasn't expecting you till Friday.
马太太说你在这里 她一脸不认同
Mrs M said you'd be here. She was very disapproving.
她总是满脸不认同
She's always disapproving.
来吧
Come on.
一如既往 非常优雅
Looking elegant, as always.
我简化了衣橱 城里穿淡紫 乡下穿棕色
I've simplified my wardrobe. Lilac in town, brown in the country.
这样生活更简单
Makes life so much easier.
格兰切斯特可不算乡下
Grantchester is hardly the country.
西德尼 格兰切斯特不是剑桥
Sidney, Grantchester is not Cambridge
而剑桥无疑更不能代表伦敦
and Cambridge is most certainly not London.
看看你漂亮的新鞋子 又给毁了
Look at your lovely new shoes. They're ruined already.
我们去野餐吧
Let's have a picnic.
"你的鞋子毁了 我们去野餐吧"
"Your shoes are ruined, let's have a picnic."
你的大脑回路真是 阿曼达
How your mind works, Amanda!
不要 太冷了
No, it's freezing.
我姐姐怎么样
How's my sister?
我没告诉你吗 她和一个搞爵士乐的在约会
Oh, did I tell you? She's seeing a jazz man.
不是吧
No!
我妈估计都得乐疯了
My mother will be over the moon about that.
是的 也算是个不大不小的韵事了
Yes, it's quite the scandal.
(阿美迪欧·莫蒂里安尼: 意大利画家 雕塑家)
你看上去和我们在国家美术馆看到的莫蒂里安尼一样
You know you look just like that Modigliani we saw at the National.
不是吧 我鼻梁高 看着就让人沮丧
I don't think so. My nose is, look...disappointingly Roman.
鼻梁高才美
It is wonderfully Roman.
我们该做什么呢
Do you know what we should do?
我们应该一起私奔 就你和我两个人
We should run away together, you and I.
一起去尼斯 去法国的里维埃拉
We could go to Nice, the French Riviera.
在热夏的星空下共舞
We could dance on warm summer evenings under the stars.
抱歉 多嘴了
Sorry. Don't know where that came from.
我有消息要宣布
I...I have some news.
太 太好了
That...that's fantastic.
他叫盖
His name's Guy.
毫无疑问 一定长得特别帅吧
Extraordinarily good-looking, no doubt.
当然
Of course
魅力四射? 妥妥的
Incredibly charming? Absolutely.
富得流油吧
Terribly wealthy.
几年苦苦寻觅
After several years of painstaking research,
终于寻得意中人
I've finally got my man.
你可以亲亲我
You may kiss me.
我想见他
I want to meet him.
当然可以
Well, you will. Of course. You will.
来伦敦吧
Come up to London.
我会为你身着一身淡紫色的衣装
I'll wear lilac just for you.
答应我你不会孤独 西德尼
Promise me you're not lonely, Sidney.
别担心我
Don't worry about me.
(布道发言)
只有你有本事把打扫弄得和打仗一样 马太太
Only you could make cleaning look like an act of war, Mrs M.
你知道大家都在说什么吗
Do you want to know what people are saying?
不清楚
Not particularly.
他们说你该找个老婆
They're saying you should get yourself a wife.
肯德尔小姐是朋友
Miss Kendal is a friend.
我知道 她这种人和你这种人并不登对
I know that. Won't catch the likes of her with the likes of you.
又是莫顿太太
Mrs Morton again.
看她做的头发 真是个危险的女人
That thing she does with her hair. Dangerous woman.
就说我去见教区委员了
Say I'm with the church warden.
撒谎会遭到主的厌恶
Lying lips are an abomination to the Lord.
我就说你在学习圣经
I'll say you're taking Bible study.
(布道发言)
(婚约 肯德尔与霍普金斯 于1953年11月9日订婚
盖·霍普金斯 斯特林·霍普金斯之子
与阿曼达·琼·肯德尔 爱德华·肯德尔爵士独女订婚)
搞毛呢
What the Dickens?!
上帝救救我
God help me.
三个兄弟死于一战
My three brothers died in the First World War.
我的鲁尼也在二战中无故失踪
My Ronnie disappeared for no good reason in the second.
我不得不为他人干活
I'm forced to do for other people,
打扫他们不干净的厕所
clean their unhygienic water closets.
但这 这是目前为止最丢脸的事情
But this, this is the worst indignity yet.
我们不能养狗
We can't have a dog.
我们不能养狗
We cannot have a dog.
我对狗一无所知
I don't know the first thing about dogs.
不能养狗
We cannot have a dog.
拉布拉多犬是我能找到最适合交流的狗
Black labs are the best for conversation, I find.
和狗交流 阿曼达
A dog, Amanda!
我见不得你孤单 西德尼
I can't see you lonely, Sidney.
我不孤单
I'm not lonely.
我知道 你打算叫他什么 布鲁特斯怎么样
I know, but what are you going to call him? What about Brutus?
不 听着 说真的
No, look, be serious now.
它需要散步 喂狗粮
It'll need walking, feeding.
我想送你点东西
I wanted to give you something.
我不能像以前那样常来见你
I won't be able to see you as often as I used.
对不起
I'm sorry.
你知道这对我很难 但是...
You know how hard it will be for me, but...
亲爱的
Darling?
不可能
It's impossible.
我们不可能继续了
It's impossible to continue.
很高兴你能理解
I'm so glad you understand.
喂
Hello?
西德尼
Sidney?
我在想犯罪的情境
I've been thinking about the circumstances of the crime,
涉案人员 爱的本质
the people involved, and the nature of love.
哦 上帝
Oh, God.
那不是自杀遗书
It wasn't a suicide note.
老天啊
Dear, dear God.
注意措辞
Listen to the wording.
"抱歉事情发展到了这一步"
"I'm sorry that it has come to this.
"我知道这会让你很难过"
I know you will find this upsetting and
"但我真心希望 能做点什么拨乱反正"
I wish there was something I could do to make things right."
这么写遗书不觉得太严谨了吗
A little restrained for a suicide note, don't you think?
"一路走来很艰难 要想继续已无可能"
"You know how hard it has been and how impossible it is to continue."
他在结束一段关系 不是生命
He was ending a relationship, not his life.
我们假设 即使这是真的
Let's just say, for a minute, that's true.
这封信写给谁
Who was the letter intended for?