他的妻子 那个德国人?
His wife, the German?
或是...
Or a...
情人?
a lover?
你知道内情
You know something.
人们愿意向我倾诉
People feel they can tell me things.
你真走运 没人愿意向我倾诉
You're lucky. No-one feels they can tell me anything.
如你所见 这是婚外情
Needless to say, there was an affair.
这类案子 妻子心生妒忌 总是头号♥嫌疑犯
Case like this, jealous wife, always suspect number one.
二号♥嫌疑人 帕梅拉·莫顿
Number two, Pamela Morton.
如果是她 她演的这出戏有点危险 不是吗
If it is her, she's playing a dangerous game, don't you think?
或者是出好戏
Or a very clever one.
情人想甩了她 她杀了他
Lover tries to ditch her, she does him in,
然后嫁祸到她不能忍♥受的丈夫身上
tries to pin the blame on the hubby she can't stand.
一颗巨石 砸中两鸟
Two birds, one very large stone.
或者是她丈夫
Or it really could be the husband.
发现他妻子和战友...
Finds out about his wife and his army pal and...
我赢了吗
Have I won?
是的 你赢了
Yes, you have.
水平还不错吧
Well, how about that?
莫顿太太说有一本日记 他的个人日记
Mrs Morton said there was a diary. His personal diary.
或许能透露些讯息给我们
Maybe that could tell us something.
人们会来找你谈话 告诉你很多事情 对吧
People talk to you, you say? Tell you things?
有时候话说得有点多
Rather too much sometimes.
上次很抱歉 你来的时候我还很迷糊
I'm sorry for last time. I was in a dream when you came round.
我不觉得
I didn't think you were in a dream.
我悲伤时有时候不说英语
Sometimes when I'm sad my English disappears.
你想来一曲探戈吗
Mochten Sie Tango tanzen?
是的 乐意之至
Ja, sehr gerne.
我很乐意跳探戈
I very much would like to dance the tango.
您会说德语? 略懂皮毛
Sie sprechen Deutsch? Ein bisschen.
说的很糟糕 不好意思
Very badly, I'm afraid.
不 完全没有
Nein, gar nicht. Not at all.
我 我估计警♥察♥已经把你丈夫的财物还回来了
I...I believe the police returned your husband's effects.
"财物" 没错
'Effects', ja.
我之前都不认识那个词
I didn't know that word before.
我自己都还没看过
I haven't brought myself to look through them.
我们或许可以一起看
Well, we...we could do it together perhaps.
如果你愿意的话
If you'd wish.
我很乐意
I'd like that.
有时候我觉得他会回来
Sometimes I think he could come back.
我应该把房♥间整理得如他临走时一样
And I should leave the house as he left it.
他会晚出门 出去散个步
He would go out late. Go for a walk.
我觉得他喜欢晚上
I think he preferred the nights,
因为没人会打扰他
where there was no-one to trouble him.
有时我会觉得他只是出了门
Sometimes I think that's where he's been.
散个步而已
Just for a walk.
(日记)
我应该做个更好的妻子
I should've been a better wife.
为什么这么说
Why would you say that?
你的脸真好看
You have a very kind face.
(摩西十诫 该第八条戒律指不可偷盗)
我违反了第八条戒律
I just broke the eighth Commandment.
是什么
Which one's that?
关于牛的那条?
The one about the ox?
干得漂亮
You beauty.
德国人 一点都不懂礼貌
Germans. Absolutely no sense of decorum.
她说我的脸很好看 仅此而已
She said I had a kind face, that's all.
尽管如此 作为德国人 她还是很迷人
Still, she's attractive. For a Kraut.
你不觉得吗
Don't you think?
会议 生日 火车班次
Meetings, birthdays, train times.
只有这样 别无其他
That's it. Nothing!
你没回答问题
You didn't answer the question.
我同意
I'm aware of that.
西德尼
Sidney,
这种情况警♥察♥称之为令人头痛的死胡同
this is what we in the force call a bloody bugger of a dead end.
哦 不
Oh, no.
烤箱里有派 别把我的菜烧糊了
S·马奎尔
正说你从不休息呢
Talks about you non-stop, you know.
乔迪
Geordie!
你那个牧师朋友
It's that vicar of yours.
西德尼
Sidney.
看看这个
Take a look at this.
你连孩子都不如
You're worse than the children.
别把水溅得到处都是 去吧
No more splashing. Go on!
日记在你这里吗
Have you got the diary?
比起这个 我们有更多的事情要处理
You must know we need more to go on than this.
你妈妈说什么来着
Oi! What did your mam say?
就拿耶稣来说吧
I mean, take your Jesus.
他不会满足于一两个奇迹 不是吗
He didn't settle for one or two miracles, did he?
他会一直努力直到人们信奉他
He went on till people believed him.
直到有凭有据
Till there was proof.
我觉得我们离耶稣那境界还有点距离
I think we are quite a long way from Jesus.
你也许是对的
I think you might be right.
什么
What?
我知道谁是凶手了
I know who did it.
我知道是谁杀了他
I know who killed him.
别自乱阵脚 会有效的
Don't trouble yourself. It'll work.
如果不奏效呢
What if it doesn't?
我会提醒你 那是你的计划
Then I'll remind you that it was your plan.
而且很冒险
And a dicey one at that.
准备好了吗
You ready?
钱伯斯先生 仍然没找到他的遗嘱吗
Mr Chambers. So, still no sign of the will?
你在考验我的耐心
You're beginning to test my patience.
我没给你带来不便吧
Oh, if I'm being an inconvenience...
不 完全没有
No, not at all.
事实上我想和你妻子谈谈
It was your wife I was hoping to speak to actually.
当然 是以斯汤顿太太的名义
On Mrs Staunton's behalf, of course.
你知道我上哪儿能找到她
Do know where I might be able to find her?
你为什么要和我妻子谈话
Why would you possibly need to speak to my wife?
是她要找我谈
It was she who asked to speak to me.
她有斯汤顿先生的日记
She has Mr Staunton's diary.
显然里面有一些新信息
Apparently it contains some new information.
什么新信息
What new information?
她觉得他是被谋杀的
She believes he was murdered.
这家伙开枪射穿了自己的头
The man put a bullet through his head.
她觉得另有蹊跷
She thinks otherwise.
她周五到伦敦旅游了 10点17分的列车
She travels to London Friday. The 10:17.
斯汤顿先生以前也乘同一辆列车参加会议
The same train Mr Staunton used to get to his meetings.
不是吗
That's right, isn't it?
你说的是我的妻子
That's my wife you're talking about.
我没说什么不得体的话吧
I'm sure there was nothing untoward.
她回来后我再找她
I'll speak to her on her return.
多有打扰
Thank you for your time.
是你的错 贱♥人♥
It was your fault, you bitch!
他是我的 你对他什么都不是
He was mine. You meant nothing to him.
他是我的
He was mine!
他爱的是我 是我!
He loved me! He loved me!
他爱的是我!
He loved me!
你告诉她的?
You told her?
我和斯蒂芬的事情?
About Stephen and me?
我让她心生怀疑
I let her make an assumption.
你出♥卖♥♥♥了我的秘密
You betrayed my confidence.
他们有婚外情
They were having an affair.
AM和PM
AM and PM.
不是上午和下午 而是开头字母
Not morning and afternoon, but initials.
安娜贝尔·莫里森和
Annabel Morrison and...
帕梅拉·莫顿
Pamela Morton.
一贯低调的她无法接受事实
Used to being invisible, she hardly dared believe it.
你是对的
You were right.
那不是自杀遗言
It wasn't a suicide note.
他是在结束一段关系
He was ending an affair.