You'll be hearing from me.
你不来吗?
You're not coming?
我是来找你的
I came here looking for you
却找到自己的使命
and I found my calling.
就在这里
It's here.
我不能违背它
And I have to answer that.
我有好多事想与你分享
There's so much that I wanted to share with you.
但我失去了那些时间
But I lost that time
我也没办法回到过去
and I can't undo the past.
但至少能修补碎片 迈向未来
But I can try to repair the broken parts for the future.
我来到这里拯救你‥
I came here to save you
这就是我的方式
and this is how.
你还有大好未来
You have so much life to live
可以创造许多艺术
so much art to create
还有许多爱能给予
so much love to give.
我们会重逢的
We'll find each other again.
向前看吧 儿子
Eyes forward, love.
这是坦妮留给你的
Tenny left this for you.
她要你独处时再开封
She asked that you open it when you're alone.
我来帮你
Let me help.
谢谢你
Thank you.
帕可要来抓我了吗?
Is Parco coming for me now?
没有
No.
他走了
Hey, he's gone.
他没办法再抓任何人了
He's not coming for anyone anymore.
有我在
I'm here.
由我守护你 欧迪
I've got you, Odi.
我回到家了
I'm home.
我也是
Me, too.
怎么了?
What?
有个朋友‥ 给了我一封信
See, a friend gave me an envelope...
要我在今晚 交给一个可靠的人
told me I had to give it to a worthy person tonight.
一个保证认真看待它内容的人
Someone who would promise to take what it says very seriously.
内容是什么?
What's in it?
我不知道
I don't know.
你想要吗?
Do you want it?
好啊
Sure.
它说我必须走了
It says I got to go right now.
好啊
Okay.
不论内容是什么‥
Hey. No matter what it is
都是你自己的秘密
it's your secret.
你好 非战区 这是我最后的广播
My DMZ, this will be my last broadcast.
我已经交棒给可靠的接♥班♥人
I've handed the reins to a worthy voice
他将延续我的劲爆香火
who will carry on this dopest of legacies.
现在先来说说更重要的新闻
But now, I come to you with more pressing news.
你们选出了非战区第一个领导人
You have elected as your first ever governor of the DMZ
小佐欧缇佳
Zee Ortega
最终票数为 120329票对91183票
with a final tally of 120,329 to 91,184.
八年前的今天
Eight years ago today...
我和儿子走失了
I lost my son.
我为了找他而回到了这里
My search for him led me back here
但我没找到那个男孩
but instead of finding that boy
我却找到了你们 勇敢却流离失所的人们
I found all of you brave, displaced people.
有些人是自愿留在这里
Some of you had chosen to stay here.
某些人则是遭到遗弃
Some of you had been left behind.
但你们‥
All of you
都活下来了
survived.
你们以非战区公民的身份 投下了选票
And now you've voted as citizens of the DMZ.
所以今天我邀请你们 来到全新的谈判桌
So today, I invite you all to a new table...
我们自己的谈判桌
our table.
它能确保资源分配的公平‥
One that ensures a fair allotment of resources
容易取得的医疗服务 以及公开透明的对话与外交
easy access to healthcare, and open dialogue and diplomacy.
我不会点名任何帮派
Now I'm not going to be roll calling any crews
但我要点名大家 一同领导这块土地
but I am calling upon all of you to join me in leading this land
相互激励 并将过去八年的回忆‥
to empower each other and to turn the memory of the last eight years
变成共同领导的希望 因为我们将一同
into the guiding hope of what we... together
在此建设
will build here.
看 他们要走了
Look! They're leaving!
非战区‥
The DMZ...
已不再属于内战任何一方
is not either of two Americas, not anymore.
它是我们的家园
But it is our home
也是我们的未来
and it is our future.
现在‥
Now...
轮到我们开始了
we begin.