剧集 | Casa Grande(2022) | 导航列表
我不知道这个新地方对他们来说会是什麽样子。
I don't know what this new place is gonna be like for them.
我不,我不想离他们太远,你知道吗?
I don't, I don't want to be too far from them, you know?
你说的是我想你在说什麽吗?
Are you saying what I think you're saying?
我们可以给它几天时间吗?说说这个?
Can we just give it a few days? Talk this out a bit?
听起来你已经做出了决定。
Sounds like you've already made your decision.
我想听听。
I want to hear it.
即使更糟?
Even if it's worse?
所以,有一些东西。
So, there is something.
你骗了我一辈子。你好得怎麽样了?
You have lied to me my whole life. How are you any better?
他醒着,稳定。
He's awake, stable.
那是什麽?
What was it?
我没有自♥由♥。医患等等。
I'm not at liberty. Doctor-patient and all that.
嘘——我们应该叫他老婆吗?
Sh-should we call his wife?
他坚持我们不要那样做。
He insisted we not do that.
我要他休息。
I want him to rest.
但他也坚持要和你说话。
But he also insisted on speaking with you.
我是说你♥爸♥爸。
I meant your dad.
嘿。
Hey.
对于一个小傢伙来说,你很斗志昂扬。
You're pretty scrappy for a little guy.
这就是你对我有利的方式吗?
Is that your way of getting on my good side?
坐吧。
Have a seat.
这是我的房♥子,我的规则。我会站起来。
It's my house, my rules. I'll stand.
很公平。
Fair enough.
宝拉怎麽样?
How's Paula?
我不知道。
I don't know.
大约十年没有和她说话了。
Haven't talked to her in about ten years.
可是那小子还在这裡?
But the boy is still here?
嗯。
Hm.
她正准备越过边境返回。
She was gearing up to cross back over the border.
我们经常交谈。
We were talking regularly.
最后她告诉我
And last she told me
“她正在路上”
'that she was on her way'
然后。。
and then..
...沉默。
...silence.
我担心最坏的情况。
I fear the worst.
我记得她提到过一个..
I remember she mentioned an..
...瓦哈卡州的阿姨。
...aunt in Oaxaca.
现在可能也死了。
Probably dead now, too.
你是挪亚的父亲。
You're Noah's father.
他不需要另一个老人。
He doesn't need another old man.
他很幸运,我把我所有的孩子都搞砸了。
He got lucky, I screwed all my kids plenty.
很快,我就不是任何人的老人了。
Soon, I won't be anyone's old man.
不。
No.
玛丽娜·卡萨鲁比亚斯。
Marina Cassarubias.
那是,呃。
That's, uh..
...曾经说过她姑姑的名字。
...used to say her aunt's name.
玛丽娜·卡萨鲁比亚斯。
Marina Cassarubias.
无论如何。。
Anyway..
如果男孩有问题,让他问。
If the boy has questions, let him ask.
我能给他的一件事就是答桉。
The one thing I can give him is answers.
嗯。
Hm.
很高兴再次有一些女人在这所房♥子里。
It was nice having some women in this house again.
很难吗?
Was it tough?
离婚。
The divorce.
这对克裡斯来说很艰难。
It was tough on Chris.
她当然喜欢更好的东西。
She sure enjoyed the finer things.
哦,是的,珍从来没有在这裡生活过,城市女孩。
Oh, yeah, Jen never took to life out here, city girl.
你认为我们为什麽买♥♥了这个荒谬的房♥子?
Why do you think we bought this ridiculous house?
我最好开始。
I better get going.
她没有尝试接受吗?
She didn't try to take it?
房♥子?
The house?
哦!这就是律师的目的。
Oh! That's what lawyers are for.
感谢上帝的预选。
Thank God for prenups.
你喜欢你的律师吗?
You like your lawyer?
好吧,他妈的是个黄鼠狼。
Well, he's a fucking weasel.
请原谅我的法语,而且很贵。
Pardon my French, and an expensive one.
但这就是为什麽他擅长他的工作。
But that's why he's good at his job.
好吧,很高兴看到你可以嘲笑你的烦恼。
Well, it's nice to see you can laugh about your troubles.
这是一种说法。
That's one way to put it.
再见。
See you.
我忍♥不住偷听了你刚才的话
I couldn't help but overhear you earlier
谈论克拉克曼先生的土地。
talking about Mr. Clarkman's land.
你的律师擅长遗产法吗?
Is your lawyer good with estate law?
看,我很欣赏谈话
Look, I appreciate the conversation
但我们必须建立一些界限。
but we're going to have to establish some boundaries.
如果我告诉你卢克克拉克曼有一个寡妇呢?
What about if I told you that Luke Clarkman has a widow..
...并且她可能很乐意出♥售♥任何财产
...and that she might be happy to sell off whatever property
她有权?
she's entitled to?
你喝苏格兰威士卡?
You drink scotch?
咱们喝杯,聊聊这件事。
Let's get a glass, talk about this thing.
所以,呃,你是我父亲?
So, uh, you're my father?
你父亲就是那扇门另一边的那个人。
Your father is the man on the other side of that door.
我是你的血。
I'm your blood.
看,我的女儿,她是老大,她是收养的。
See, my daughter, she's the eldest, she's adopted.
除了我,没有人是她的父亲。
No one but me is her father.
我不能说我做得很好,她是一件作品。
I can't say I did a great job, she's a piece of work.
但我比前一个傢伙做得更好。
But I did better than the previous guy.
在。。
Um..
所以,呃..咳咳。
So, uh.. Ahem.
...发生了什麽事?
...what happened?
你的母亲,她是发生在我身上的最好的事情。
Your mother, she's the best thing that ever happened to me.
我搞砸了。
I fucked it up.
我们都处于我们不想进入的糟糕婚姻中。
We were both in crappy marriages we didn't want to be in.
我们找到了彼此,我们坠入爱河,然后。
We found each other, we fell in love and..
你知道的。。
You know..
我选择和我的孩子在一起
And I chose to stick with my kids
“因为这在当时似乎是正确的事情。
'cause it seemed like the right thing at the time.
直到现在我才对你一无所知。
And I didn't know anything about you until now.
所以,我希望你能从中得到的是。
So, what I hope you can take away from this is that..
...你诞生于真实的东西。
...you were born out of something real.
诚实和真实。
Honest and true.
贝尼西奥,我的朋友,是哈讚。
Benicio, my friend, it's Hazan.
是的,很长一段时间。
Yes, a very long time.
好,好,你的呢?
Good, good, and yours?
好,很高兴听到。
Good, glad to hear.
我-我有一个随机问题要问你。
I-I have a random question for you.
你在瓦哈卡还有家人吗?
Do you still have family in Oaxaca?
好吧,这个——这可能是一个远景
Well, this-this may be a longshot
但我正在寻找一个名叫玛丽娜·卡萨鲁比亚斯的女人。
but I'm looking for a woman named Marina Cassarubias.
你有能力撒谎以确保你的安全。
You were capable of lying to make sure you were safe.
这将使我们的生活更美好。
This is gonna make our life better.
不。
No.
不,停。
No. Stop.
我们的生活是美好的。
Our lives are fine as they are.
“没事吧?”
"Fine as they are?"
这就是你想要的?
This is all you want?
你没事吧?- 是的,认为我很好。
You alright? - Yeah, think I'm fine.
听着,我不想告诉你我告诉过你。
Look, I don't wanna tell you I told you so.
“他只是一个农民,没有先见之明。”
"He's just a farmer, with no priors."
呃,只是他没有支付的一大堆子女抚养费。好。
Uh, just a shit ton of child support he hasn't paid. Alright.
呃,你们把你的拿回去,让他订好。
Uh, you guys take yours back and get him booked.
我和菜鸟会拿着这些去拿
Me and the rookie will take these and go get
索诺玛的最后几次交接。
those last few handovers up in Sonoma.
我和菜鸟可以处理。
Me and the rookie can handle that.
“交接”是什麽意思?
What do you mean, "Handovers?"
自愿驱逐出境。
Voluntary deportations.
来吧,佩特拉基。
Come on, Petraki.
我们走吧。
Let's go.
嗯! - 啊啊。
Hmm! - Ah-ah.
你好?- “嗨,女士。”
Hello? - 'Hi, ma'am.'
剧集 | Casa Grande(2022) | 导航列表