but now we have no funds at all.
只要我有资金支持
Once we get the cash to go ahead,
就会一帆风顺了
it's all plain sailing.
我的计划是开办一家新的公♥司♥
My idea is to float a new company.
给每个股东认♥购♥新股的机会
And give every shareholder a chance to subscribe to the new issue.
我希望你看看这些文件
I want you to look through these paper.
宝博斯饭店到了,先生,我们到了,先生
Bumble, sir. We're here, sir.
我们到家了
well, here we are, home already.
请进来喝一杯
Come on in and have a drink.
我们到了
Well, here we are.
现在说说你的事吧
Now unreel your story.
什么?
Unreel it!
你再说一遍
What again?
再说一遍,什么意思?
What do you mean, again?
关于好望角金矿的事,
亨利,我已经给你说了好望角金矿的事
Good hopes. Henry. Good hopes.
美好的希望!
Good hopes!
亨利,你急死我了
Henry, you've got me worried.
你刚才在公爵府干了些什么?
What did you take over at Hampshire house?
我和世界上最美丽的姑娘牵手了
I took the hand of the loveliest girl in the world.
你是说克罗默蒂公爵夫人的侄女?
You mean the Duchess of Cromarty's niece?
是的
That's right.
哦,亨利,如果这样,
你婚后就贵族家庭的成员了
Henry, on top of all this you're marrying into the peerage.
我祝贺你!
Congratulations.
现在让我们来说说金矿的事吧,亨利
Now about this mine,Henry.
你看啊地就在那儿,金子就在那儿
The land's there. The gold's there.
成堆成堆的金子
Tons and tons of it.
我们只要在加一把劲
We only have to go another fifty feet
就会大获成功的
and we'll strike.
这用不了一个星期
It won't take more than a week.
祝贺你!你肯定会成功的!
Congratulations, you're a made man.
我快要破产了,亨利
Oh, I'm a ruined man, Henry.
我把所有的一切都投入了金矿
I've sunk everything I have into that mine.
我坚持不住了,我所有的钱都投进去了
And I can't hold up. All my own money.
如果股票继续下跌的话
If the shares go much lower
我就完了
I'm out.
可现在整个伦敦没有一个
资本家会去冒这样的险
But there isn't a capitalist in town who'll take a chance.
这我能够理解
I can understand that.
我们资本家不会拿钱干这种事的
We capitalists get our money tied up.
我并不是要你出钱
Henry, I'm not asking you for money.
那你要我♥干♥嘛?
What are you asking me for, then?
你信不信任我,亨利?
Have you ever has any reason to mistrust me?
既然我父亲信任你,我也一样
My father trusted you. That's good enough for me.
那好我想要的就是借用你的名字
Then all I ask for, Henry is the use of your name.
我想要的就是借用你的名字一个星期
That's all I want, your name for one week.
你尽管用好了
Well, use it by all means.
可是我的名字和你的金矿有什么关系呢?
Only what's my name got to do with your gold mine?
那是百万富翁的名字
It's a millionaire's name.
他能救我的命
It'll save my life.
你也会得到好处的
And you'll benefit, too.
记住我的话亨利
Henry Mark my words.
我又起死回生了
Oh! I'm on the rise again.
这也会使你发大财的
And I'm going to take you with me.
比你现在还有钱,你会挣很多的钱
Higher than you already are. You'll make money, too.
我们每天都会从证券市场上
挣到大把大把的钱
We're going to pay sky rockets right in the middle of the stock markets.
你刚才在公爵府都干了些什么?
And what did you take over at Hampshire House?
沃特克拉多克先生,沃特克拉多克先生!
Mr. Walter Craddock. Mr. Walter Craddock.
是在叫我吗?
Are you calling me?
是的,先生
Yes, sir.
您办公室来电♥话♥
Telephone call from your office, sir.
说劳埃德黑斯廷斯先生在等您
Mr. Lloyd Hastings is waiting.
谢谢
Oh, thank you.
感谢你这么快过来,克拉多克,
今天早上好望角金矿的股票怎么样?
Thanks for coming so quickly. Craddock. Those Good Hopes, what are they standing at this morning?
怎么样?从开♥盘♥就一直暴跌
Standing? They are on the verge of collapse.
那你就再给我买♥♥进2万股,凭保证金额度
Fine. Buy me twenty thousand, on margin.
难道你疯了吗?
Have you had a touch of the sun or something?
我不明白你的意思
I don't get your meaning.
还有件事
Oh, one other item.
请你在给亨利·亚当斯先生
买♥♥进2万股亨利·亚当斯
Buy me an additional twenty thousand in the name of Adams. Henry Adams.
那个百万富翁-亨利·亚当斯
The Henry Adams?
还有谁?
Who else?
他是我很要好的一个朋友
He happens to be a very good friend of mine.
谢谢!克拉多克
Thanks, Craddock.
我回头会给你打电♥话♥的
I'll give you a call later.
亨利·亚当斯
Henry Adams…
Mm, hello, hello,
谁在买♥♥这只股票?
What's behind this?
亨利·亚当斯,那个美国的百万富翁
Henry Adams, the American millionaire.
他看好这只股票
He knows the mine.
终于,我得到你的心了
Finally, I've got you all to myself.
是的,亨利
Yes, Henry.
什么也不能让你改变?
Without any distractions.
是的,亨利
Yes, Henry.
所以你必须听我说
So you've got to listen to me.
好的,亨利
Yes, Henry.
鲍西娅,我不是百万富翁
Portia, I'm not a millionaire.
你当然不是
Of course you aren't.
那张支票不属于我
The bank note, it doesn't belong to me.
他根本就不存在
It doesn't even exist.
所有的事情都搞错了,是一个误会
The whole thing is complete a mistake. It's a misunderstanding.
实际上没有一分钱是属于我自己的
In fact, I don't have a single possession that I can all my own.
我可怜的,可怜的宝贝
My poor, poor lamb.
不,不,不,我是认真的
Oh, no, no, no, I'm serious.
这么说你住宝博斯饭店的豪华套间是免费的
So you're living in the Bridal suite at Bumbles free of charge?
没错
That's right.
而且你平时吃喝就不花钱
And it costs you nothing to eat or drink?
是的
That's right.
还有裁缝出于好心才给你
提供这些所有高档服装,是吗?
And the tailor, out of the goodness of his heart has fitted you out with all this finery.
我不知道他是不是出于好心
Well, I don't know about the goodness of his heart,
但他做的衣服的确不错
but he's fitted me out all right.
你真的以为我会相信你?
You really expect me to believe you?
你听了这一切是怎么发生的之后,你会的,
请听我说...
Well, when you hear how the whole thing happened you will. You see.
好啦,我想你不该戏弄我
And now I think it's time to stop teasing.
我没有戏弄你
No, I'm not teasing.
我不是富翁
I'm not rich.
我没钱
I have no money.
我不是百万富翁
I'm not a millionaire.
你的玩笑,是不是开的太过火了?
Aren't you carrying this joke a little far?
这不是玩笑,是真的
It's not a joke. It's true.
亨利,送我回家
Henry, you can take me home.
你不想听听这一切是怎么发生的?
But don't you want to hear how it happened?
我已经听够了,送我回家
I've heard quite enough. Take me home.
非常的理解
Well... I fully understand how…
我想你没必要在说下去了,
按我说的做,送我回家!
There is no need to say any more. Do as I ask. Take me home.
等等,先生
Just a minute, sir.
把账单寄到宝博斯饭店
Send the account to Bumbles.
可是只有1先令,亚当斯先生
But it's only a shilling, Mr. Adams.
没关系,尽管寄去吧
Never mind. Send it.
鲍西娅我能理解你不想嫁给一个穷♥人♥
Portia, I can understand you're not wanting to marry a poor man.
你不但伤害了我,还侮辱了我
You're simply adding insult to injury.
侮辱你这是什么意思?
Insult! What insult?
故事虽然挺不错的
As though I can't see through your ridiculous story,
但很显然,你全是编造出来的
it's quite obvious you invented the whole thing.
我为什么要这样?
Why should I?
你是为了考验我对你的爱
Obviously to test the strength of my love.
就算是这样, 请你听我说...
So that's it. Now you listen to me...
我不在乎你是否有钱
As though I care whether you're rich or poor!
我倒在乎你是否认为这有什么不同
电影精选列表