[THUMP & ALBERT SCREAMS]
[NETTIE SCREAMING]
不…
No! No! No!
[GRUNTS AND PANTS]
我会逮到你的
I'll get you!
我会逮到你的
让她留下来,请让她留下
Let her stay. Please let her stay.
我什么都愿意做,请让她留下
I'll do anything for you! Let her stay!
马上滚出我的房♥子
请让她留下
Now get the hell out of my house! Please let her stay!
让她留下
Let her stay!
让她留下
不要…
NETTIE: No! No! No!
你永远不能再回到这里
You ain't never coming back here!
滚出去
不要
Get out of here! No!
不要…
No! No!
滚出我的土地
Get off my land!
滚出我的土地
滚出我的土地,你不再受欢迎
[SCREAMS]
Get off my land! You ain't welcome no more.
西莉
Celie!
他在做什么?
离开,我们不需要知道
KID 1 : What's he doing? KID 2: Leave! We don't need to know.
奈缇
Nettie!
求求你,不要
Please! No!
住手
奈缇
Stop! Nettie!
奈缇
Nettie!
为什么?
Why?
为什么…?
Why? Why?
为什么?
Why? Ahh!
写信
什么?
Write! What?
写信
Write!
只有死亡才能让我们分开
Nothing but death can keep me from her!
求求你
Please...
不要走
...don't go.
西莉
Celie!
[SINGING] You and me, us never part
Makidada
Me and you, us never part Makidada
Ain't no ocean, ain't no sea Makidada
滚出我的土地
[SINGING lNCOHERENTLY]
Get off my land!
滚出我的土地
只有死亡才能让我们分开
Nothing but death can keep me from her!
奈缇
Nettie.
还有两天
Two days. Heh.
我的秀格就会到了
一切此会回到正轨
My Shug gonna be here and everything gonna be the way it should.
来吧,女孩,我在等你
Come on, girl. I'm waiting for you.
割伤我,你就死定了
You cut me and I'll kill you.
[BUZZES]
[LAUGHS]
[BELLS JINGLlNG]
Whoa. Whoa. Whoop, whoop.
Ahh!
信件
The maiI.
秀格,我来了
Shug! Shug, l'm coming!
(很快即将见面,你的爱,秀格)
哈波,帮我把马上鞍
是的,先生
Harpo, saddle my horse! Yes, sir!
有奈缇的来信吗?
Is there a Ietter from Nettie?
没有你的信
Ain't nothing for you.
不准你再碰信箱
I don't never want you messing with that mailbox!
那是我的专属
That's my business!
我之所以修理信箱
才看得出是否有人动过,明白吗?
I fixed that mailbox so I can telI if it be messed with! Understand?
哈波,马鞍上好了吗?
是的,先生
Harpo! Ain't you saddled that horse yet? Yes, sir!
正在上…
I'm getting to it. I'm getting to it.
西莉,我要出去一会儿
回来时要看到晚餐
Celie, I'm going out for a spell, and l want my supper when I get back!
是的,先生
Yes, sir.
“接下来八…
[SNlFFLES]
"For the next eight...
或十个…
...or ten...
月…
...months...
奥利佛成为制度下的
...Oliver was the victim of a...
受害者
...systematic...
背弃…”
...course of treachery.
“接下来八或十个月
[IN DEEPER VOICE] For the next eight or ten months...
奥利佛成为制度下的
...Oliver was the victim of a systematic course...
被背弃与欺骗的受害者
...of treachery and deception."
他靠自己把自己养大”
He was brought up by hand.
(秀格艾佛瑞,星期四晚上)
“这个饥贫交加的孤儿…”
The hungry and destitute situation of the infant orphan was duly"
西莉
快点来帮我,快点
我要迟到了
Come help me get ready! Come on! I'll be late!
西莉,你听见我叫你了吗?
You hear me call you?
是的,先生
西莉,另一把梳子是不是…
Yes, sir? Celie, ain't that good comb...
比较好梳?
...with my other brushes?
哈波,马鞍上好了没?
Harpo, ain't that horse saddled?
是的,先生,爸爸
我正在上了…
Yes, sir, Pa. Yes, sir. I's getting to it. I's getting to it.
乔治
Georgie!
发油太多了
Too much grease.
西莉
Celie!
我不是用这种发油
I don't use this kind of grease!
这种油是给猪用的
不是给头发用的
This grease for slopping hogs! It ain't for no hair!
(1916年夏天)
你会害我迟到
若你害我迟到,你就惨了
You gonna make me late! I'm gonna get you if you make me late!
我另一只黑袜子呢…?
Where's my other bIack sock? Where's my other bIack sock?
不
Oh, no! Oh!
西莉,别忘了烫我的衣服
是的,先生
CeIie, don't forget to iron my shirt. Yes, sir.
我的黑领带呢?黄黑相间的那条
Where's my black tie? I mean the yellow one with black in it!
在里面
It's in there.
我没看见,我的领带夹呢?
I don't see it! Where's my suit pin?
在抽屉里
在架子上吗?
In the drawer. Is it on the shelf?
右手边还是左手边?左手边?
Uhhuh.
Is it the right side or the left side? The left side?
左边
The left.
这件背心跟我的西装配吗?
Is this the right vest for my suit?
该死
Shit.
我的蓝色…在这里
Where's my blue Oh, here it is.
哪一件?黑色还是蓝色的?
Which one? The black one or the blue one?
我喜欢黑色的
I like the black one.
不
我讨厌这条领带
跟身上的配件不服
I hate this tie! It don't go with nothing I got on!
我有个蓝色的…
I had a blue one....
该死
Damn!
快点…
Hyah! Come on, come on. Hyah!
她说她会写信,但她从没写来
She said she write, but she never write.
她说只有死亡才能让我们分离
She said only death could keep her from me.
也许她死了
Maybe she dead.
苏菲亚,慢一点,苏菲亚,慢一点
[BARKING]
Sofia, slow down! Sofia, now slow down!
哈波,我现在宣布你今天很慢
SOFIA: Harpo, I declare, you is slow today!
亲爱的神,哈波爱上一位
叫做苏菲亚的女孩
Dear God, Harpo be in love with a girl called Sofia.
她是个大女孩
Now, she be a big girl.
先生说他要先看看她
Mister say he want to have a look at her.
我看到他们朝这条路走来
I seen them coming way up the road.
像要出征一样前来
They just be marching, like going to war.
爸爸,这位是苏菲亚
Pop, this here is Sofia.
苏菲亚真是个好听的名字
苏菲亚…
Sofia is a pretty name, huh? Sofia, Sofia, Sofia!
哈波
我们要结婚了
Harpo. Us gonna get married.
看来你大♥麻♥烦了
Looks like you got yourself in trouble.
不,先生,我不是麻烦
SOFIA: I ain't in no trouble.
但是很大就是了
Big, though.
孩子爸爸是谁?
Who the daddy?
哈波
Harpo.
他怎么能肯定?
How does he know that?
他知道
电影精选列表