可是你干嘛总想整我?
That why you always wanna fuck me?
“好好想想我说的吧”
普塔 你干嘛畏缩?
Why you flinch?
帕美艾丽女士
- Ms. Palmieri. - Wait here.
等在这儿
帕美艾丽女士
- Ms. Palmieri. - Wait here.
帕美艾丽女士
- Ms. Palmieri. - Wait here.
直娘贼!
Motherfuckers!
她什么也没看见 她也不会去作证
She didn't see nothing, and she ain't gonna testify.
- 他妈的离我女儿远点儿! - 不要用枪! 别紧张!
- You stay the fuck away from my sister! - No guns! Take it easy!
要不是看到什么为什么你女儿拼命地东躲西♥藏♥?
She's your sister?
Well, if your sister didn't see anything, why's she running so hard?
- 离她远点儿 - 是不是维德又恐吓她了?
- Just leave her be. - Wade threaten her again?
- 不要乱动 - 他妈的胡说八道!
- Don't move. - This is fucking bullshit!
- 听着 这个我可以解决 - 离她远点儿
If he threatened her, I can take care of that.
弗兰克
- Just leave her be. - Frankie.
麦克
- Mikey. - Ma, go back in the house.
妈 我们回屋去了
麦克
- Mikey. - Ma, go back in the house.
妈 我们回屋去了
我们只不过跟她谈谈
- We just wanna talk to her. - Yeah, sure, with those guns. Get lost.
是呀 那还用说拿着枪跟她谈 滚远点儿
我们只不过跟她谈谈
- We just wanna talk to her. - Yeah, sure, with those guns. Get lost.
我们只不过跟她谈谈
- We just wanna talk to her. - Yeah, sure, with those guns. Get lost.
你怎么看?
What do you think?
- 看来他们是脱靶了 - 什么也没得到 对吧?
- They shot a blank. - Nothing, right?
“没有”
Nada.
快点儿吧 沙夫特 赶紧领我们找到那个女侍应
Come on, Shaft. Lead us to that waitress.
有人跟梢儿
I think we're being tailed.
罗塞里和戈如
Roselli and Groves.
他们跟踪我们?
- They're following us? - They saw me with Tattoo last night.
昨晚他俩看见我和文身在一块儿
他们跟踪我们?
- They're following us? - They saw me with Tattoo last night.
他们跟踪我们?
- They're following us? - They saw me with Tattoo last night.
很可能皮珀兹付钱让他们找戴安
Now Peoples is probably paying them to find Diane.
所以 对他们在盯我们的梢儿
So, yeah, they're following us.
先是 沃尔特 然后是皮珀兹
First Walter, Peoples.
现在是他们俩.
Now these two.
他们不是喜欢整蛊吗?
They like to fuck with people?
让我来教教他们什么才是整蛊
I guess I'm gonna have to show them what fucking with people's all about.
47街和第五大道路口
47th and Fifth.
- 瞧什么瞧 婊♥子♥? - 傻玩艺儿!
- What you staring at, bitch? - Punk-ass!
嘿, 你最好别停步 直娘贼
You better keep stepping, motherfucker.
妈的白小子
Fucking white boy.
别动 要不就让你脑袋开花!
Freeze, mofo, before I bust a cap in your dome!
操!
Fuck!
- 我听起来如何? - 你听起来如何?
- How'd I sound? - How'd you sound?
别动 要不就让你脑袋开花
"Freeze, mofo, before I bust a cap in your dome."
噢 很正点简直就是臭名昭著B.I.G猪 (B.I.G是著名黑人饶舌歌♥手) (后遭枪击毙命这里是打趣)
Oh, pure Notorious P.I.G.
多谢了 伙计 让你夸可是不容易
Thank you, man. That means a lot coming from you.
- 有多少? - 等一等 你可真♥他♥妈♥难伺候
- How much we get? - Hang on, hang on.
You are so damn controlling.
四万二...对一桩小小的买♥♥凶杀人来说 这笔钱可算是天价了
Forty-two thousand. That's a lot of count for a simple murder around here.
为了这些钱 一条街的人都会抢着给办
I know cats that'd take out a whole zip code for that kind of cheese.
不管怎样 就帮你这一次了
No doubt. Anyways, it's a one-time favor, okay?
我欠你的
I owe you one.
你还是个十足的混球你知道的 对吧?
Hey, you still a motherfucking cracker. You know that, right?
去你♥妈♥的♥ 玉米包
Fuck you, too, cornbread.
我走了
I'm out.
我得告诉你...
“瘦仔 拿点儿货出来”
行动已经展开了
The wheels are already set in motion.
明白我说什么吗? 不能说停就停
You know what I'm saying? You can't just turn off the dogs of war.
听着 我他妈被人抢了
Look, I got fucking mugged.
我没钱
- I have no money. - I hear you, I hear you, I hear you.
听见了 听见了 我听见了
我没钱
- I have no money. - I hear you, I hear you, I hear you.
我没钱
- I have no money. - I hear you, I hear you, I hear you.
“冷静 冷静”
我没钱
- I have no money. - I hear you, I hear you, I hear you.
“冷静 冷静”
看来你得想办法挣回来喽
Well, I guess you just got to earn it back.
你什么意思?
看来你得想办法挣回来喽
Well, I guess you just got to earn it back.
你什么意思?
一盎司一千块
Ounces are 1,000.
八球是两百块 一克八十块都是装好袋儿的
Eight-ball's 200. A gram's 80. It's all prebagged.
我跟其他兄弟都是这么说的...
And I tell you like I tell all my boys, if you cut it any more than it already is...
你要是顺手揩油的话我们的老主顾就保不住了
you can say goodbye to repeat customers.
你这是在涮我
You gotta be shitting me.
你再回来几次 从我这儿取货有那么九次十次
You keep coming back, re-up with me nine or 10 times...
六到八个月左右...
we should be even-Steven in about six, eight months.
我们就俩不相欠了
六到八个月左右...
we should be even-Steven in about six, eight months.
六到八个月左右...
we should be even-Steven in about six, eight months.
- 你♥他♥妈♥在开玩笑? - 保持联♥系♥
Is this a fucking joke?
To keep in touch.
喂?
- Hello? - Mom, you called me?
- 妈 你给我打过电♥话♥? - 警探来过
喂?
- Hello? - Mom, you called me?
- 妈 你给我打过电♥话♥? - 警探来过
I just want to tell you those detectives came around.
- 妈 你给我打过电♥话♥? - 警探来过
I just want to tell you those detectives came around.
- 我不会去作证的! - 我知道 我知道
- I'm not testifying! - I know. I know.
我不是个坏人 我不是
I'm not a bad person. I'm not.
我知道你不是
I know you're not.
我不会去作证!
- I won't testify! - Baby.
- 宝贝... - 妈 别让他们找到我
我不会去作证!
- I won't testify! - Baby.
- 宝贝... - 妈 别让他们找到我
Please, Mom, just keep them away from me.
- 宝贝... - 妈 别让他们找到我
Please, Mom, just keep them away from me.
戴安?
Please, Mom, just keep them away from me.
戴安?
Diane?
718-555-2473.
替我查个号♥
I need a number check.
718-555-2473.
名字叫 托尼·迪卡罗
Comes up Tony DeCarlo, 1♥1♥4♥ Cromwell Street, Marine Park.
住在宫外街1♥1♥4♥号♥ 海军公园
名字叫 托尼·迪卡罗
Comes up Tony DeCarlo, 1♥1♥4♥ Cromwell Street, Marine Park.
还有 跟沙夫特说别放过那个杂种
名字叫 托尼·迪卡罗
Comes up Tony DeCarlo, 1♥1♥4♥ Cromwell Street, Marine Park.
还有 跟沙夫特说别放过那个杂种
And hey, tell Shaft, get that bastard.
还有 跟沙夫特说别放过那个杂种
And hey, tell Shaft, get that bastard.
可能他是在照人家的“指令”办呢
He's probably getting one of those Simonize jobs.
游戏开始.
Let's play games.
- 搭档? 准备好了吗, - 你怎么样 里昂?
- How you doing, partner? - You ready, Leon?
咱们走吧
Let's roll.
快点儿 沙夫特赶紧领我们中大奖 宝贝
Come on, Shaft. Lead us to the prize, baby.
老哥 我得去撒尿
Bro, I gotta pee.
他就坐车里呢 跟着她就能找到那女的了
He's sitting right over there. He'll lead you right to the girl.
他就坐车里呢 跟着她就能找到那女的了
He's sitting right over there. He'll lead you right to the girl.
- 把我们的钱带来了吗? - 噢 是的
- You got our money? - Oh, yeah.
那小子 大名人他给人抢了
- That boy, the celebrity, he got mugged. - He what?
- 他怎么了? - 他说“我没钱 老板”
那小子 大名人他给人抢了
- That boy, the celebrity, he got mugged. - He what?
- 他怎么了? - 他说“我没钱 老板”
Yeah, he showed up at my house all, like, "no tengo dinero, boss."
- 他怎么了? - 他说“我没钱 老板”
Yeah, he showed up at my house all, like, "no tengo dinero, boss."
你♥他♥妈♥是不是把我当傻瓜了?
- Do I look like a fucking fool to you? - I don't know.
- 我不知道. - 小子 我们的钱呢?
你♥他♥妈♥是不是把我当傻瓜了?
- Do I look like a fucking fool to you? - I don't know.
- 我不知道. - 小子 我们的钱呢?
我不是跟你说了他给人抢了
- Yo, where's our money? - I just told you he got mugged.
- 我不知道. - 小子 我们的钱呢?
我不是跟你说了他给人抢了
- Yo, where's our money? - I just told you he got mugged.
天有不测风云 你知道这是“老天爷的意思”
I mean, that's like an act of God, you know.
- 我们的钱呢? - 他给人抢了 找他要
- Where is our fucking money? - He got mugged. Ask him.
危险时刻你留神点儿
Dangerous times are here now. You got to watch your back, too.
- 你也留神点儿 - 新世界秩序得加小心哪 危险时刻你留神点儿
危险时刻你留神点儿
Dangerous times are here now. You got to watch your back, too.
- 你也留神点儿 - 新世界秩序得加小心哪 危险时刻你留神点儿
- You watch yours, too. - New world order.
- 你也留神点儿 - 新世界秩序得加小心哪 危险时刻你留神点儿
- You watch yours, too. - New world order.
危险时刻你留神点儿
You got to be very careful.
嘿 嘿 叫皮珀兹听电♥话♥ 危险时刻你留神点儿
Yo, yo, give me Peoples, man.
危险时刻你留神点儿
嘿 嘿 叫皮珀兹听电♥话♥ 危险时刻你留神点儿
Yo, yo, give me Peoples, man.
危险时刻你留神点儿
电影精选列表