Romeo gives thanks to see you here.
我真心的向他道谢
I owe those thanks to him with all my heart.
哦,茱丽叶 如果你的心像我这样的坚定
Oh, Juliet, if your heart, like mine, is full
比我说的更大的决心
and you have greater skill than I to speak,
我们俩这个夜晚快乐的等待
then tell the Joy that waits us both this night.
我不能说什麽是无限的
I cannot tell of what is limitless.
他们不过是乞丐谁可以指望他们的价值
They are but beggars who can count their worth.
情话说够了,跟我来吧
Enough of love talk. Come along with me.
我们立下简短的誓言
For we will make short work of binding oaths,
神圣的教会应将我俩合而为一
and holy church shall join two into one.
罗密欧...
Romeo...
茱丽叶...
Juliet...
阿门
Amen.
- 阿门 - 阿门
- Amen.- Amen.
茱丽叶
Juliet.
我的小姐茱丽叶
My lady Juliet.
你们俩用自己的方式,几乎走了
Scarcely were you both gone and on your way,
凯普莱特大人的使者到了
a messenger from Lord Capulet arrived.
你表哥提伯尔特已充满怒火
Your cousin Tybalt has set forth in such a rage.
即将发生麻烦
There's trouble in the offing.
你父亲叫你赶紧回去
Your father bids you hurry back.
我会的
I will.
褓母,你跟她走,看到她安全回家
Nurse, you go with her. See her safely home.
今晚
Till tonight.
像是分离一年
Which is a year away.
只有一年?
Only a year?
你不爱我,然後呢?
You do not love me, then?
我求你了,好个茂丘西奥,我们走吧 凯普莱特都出来了
I pray you, good Mercutio, let's go. The Capulets are out.
你要像个男人夺下他的剑
You are like the man who snatches off his sword,
放在酒馆的桌子上 随即规定
on a tavern's table, lays it down forthwith
并且发誓不用它
and vows to have no need of it.
直到喝第二杯啤酒 他拿起它
Till, with the second beer, he takes it up
并执行他主人通过的权利
and runs his host right through.
难道我喜欢这样的人?
Am I like such a fellow?
你知道今天你像是在意大利
You know you are as hot a Jack today
随意被发现的热情杰克
as any to be found in Italy.
你像发♥情♥的母狗,心情喜怒无常
Your mood as moody as a bitch on heat.
是那样吗?
Is it so?
为什麽,你会为了剥坚果跟人吵架
Why, you'd quarrel with a man for cracking nuts,
侮辱你淡褐色的眼睛
for the insult given to your Hazel eyes.
我看见你和一个男人吵架
I've seen you quarrel with a man
因为他在大街上咳嗽吵醒你的狗
for coughing in the street because he woke your dog.
如果我做到了,我还是比你慢发现一场争斗
And if I did, I'm still less quick to find a fight than you.
凯普莱特来这里
By heaven, here come the Capulets.
我在乎吗?
And do I care?
在这里等候 我去跟他们谈谈
Wait over here, and I will speak with them.
早安,绅士们 我要跟你们其中一位说句话
Good morrow, gentlemen. A word with one of you.
一句话 我们其中一位?
A single word with one of us?
我们讲清楚,也许「一言不和就拔刀相向」?
Let's couple it with something. Maybe a word and a blow?
你会发现这是我擅长的 茂丘西奥
You'll find me good at that, Mercutio,
如果你给我机会
if you'll give me the chance.
你无法抓住这个机会 还是须要另外给你?
Can you not take the chance, or must it be given?
我已经发了一封信给罗密欧 就是你伙伴
I've sent a letter writ to Romeo, whom you consort with.
伙伴?
Consort with?
什麽?你可以想像我们是一对吟游诗人?
What? Do you imagine us a pair of minstrels?
如果你这样做 应是最辛辣的
For if you do, expect the sharpest notes.
我这宝剑必让你跳舞
Here's my Baton that shall make you dance.
“夥伴”真的
"Consorts," indeed.
茂丘西奥,提伯尔特,这里是公共场所
Mercutio, Tybalt, this is a public place.
或者到其他私人的地方
Either withdraw into some private place
不要在这里争执你的不满
and there dispute your grievance,
或者,最好是回家
or else, and better yet, go home.
人们长眼睛就是要看,让他们瞧去好了
Men's eyes were made to look and let them gaze.
我可不能为着别人高兴离开这块地方
I will not budge for no man's pleasure, I.
哇...
Whoa...
- 和平与你同在,先生
- Peace be with you, Sir.
- 这才是我的男人 - 你的男人?
- Here comes my man. - MERCUTIO: Your man?
我看不懂你仆人的制♥服♥
I do not see him in your livery.
你怎麽敢叫蒙塔古的男人!
How dare you call a Montague your man!
班伏里奥!
Benvolio!
- 这里有什麽东西不对劲? - 罗密欧!
- Is something here amiss? - TYBALT: Romeo!
我恨你,没有比这更好的词了
The hate I bear thee can afford no better term than this
你是个坏蛋
Thou art a villain.
提伯尔特,我是必须爱你
Tybalt, the reason that I have to love thee
我不介意你无理取闹
does much excuse the appertaining rage
和用这样的问候语
to such a greeting.
坏蛋,我没有
Villain am I none.
所以,告辞了 我看你不认识我
Therefore, farewell. I see you know me not.
家伙!就算你挑衅我也不会生气
Boy! This will not temper the injuries you have done me.
那麽,转身来打
Therefore, turn and fight.
我从来没有得罪你
I do insist I never injured you, but loved you
远超过你知道的原因
better than you'll understand, till you do know the reason.
所以,好家伙凯普莱特
So, good Capulet,
就像我喜欢自己名字
a name I love as dearly as my own, be satisfied.
滑头、可耻、屈从卑鄙!
A smooth, dishonorable, vile submission!
提伯尔特
Tybalt.
你是个小人
You rat catcher.
你一定要这样吗?
Will you walk this way?
你想干嘛?
What do you want from me?
好猫精,听说你有九条命, 我只要取你一条命
Good King of cats, just one of your nine lives.
留下那另外八条,等以後再跟你算帐
You have it to spare, with eight to use hereafter.
什麽,你现在还不拔剑?
What, do you dither now to draw your sword?
快点,否则我会把你轰走
Make haste or I will pluck you ere it's out.
- 我是为了你 - 不,茂丘西奥,我求求你
- I am for you. - No, Mercutio, I beg you,
- 把剑放下 - 来吧,先生
- put your sword down. - MERCUTIO: Come, Sir.
你准备好了吗? 开始吧
Are you ready? Let's begin.
茂丘西奥,停止!班伏里奥 帮我把他们抓回来!
Mercutio, stop! Benvolio, help me hold them back!
我们必须停止!拜托!
We must stop! Please!
茂丘西奥!提伯尔特!
Mercutio! Tybalt!
绅士们,真丢脸!
Gentlemen, for shame!
马上停止打架!
Stop this brawl now!
你知道王子明确下令
You know the Prince has made his wishes clear
不准在维罗纳的街道打架!
An end to fighting in Verona's streets!
提伯尔特,好个茂丘西奥,抓住!
Tybalt, good Mercutio, hold!
现在是和平时代 !
It is time for peace!
我们走
Let's away.
我死了
I am dead.
被提伯尔特刺伤了?
Is Tybalt gone with no wound to bear?
你,赶快去我父亲家! 找一个外科医生!
You, Sir, run to my father's house! Fetch a surgeon!
提伯尔特!
Tybalt!
罗密欧!
Romeo!
小人!狗!
Villain! Dog!
如果你是个男人,来跟我决斗,小子
If thou art brave, come settle with me, boy.
有魄力,男人 伤口不能说不好
Have courage, man. The wound cannot be much.
不
No.
这不是深如井, 或尽可能广泛的一个教堂门口
Tis not so deep as a well, nor so wide as a church door,
但它是不够的
but 'tis enough.
它会做这项工作
Twill serve.
问我明天,你会发现我的坟墓
Ask for me tomorrow, and you shall find me a grave man.
我被杀了,我保证 快要死了
I am peppered, I warrant, for this world.
凭啥魔鬼从你我之间刺进来吗?
Why the devil came you between us?
他刺到我胳膊下面
He stabbed me under your arm.
我想这样也好
I thought all for the best.
我先到地狱去铺平道路
Our best intentions pave the way to hell.
为蒙太古和凯普莱特去地狱...
To hell with the Montagues and Capulets...
因为战争偷走了我所有的日子
whose angry war has stolen all my days.
双方都不得好报
Plague on both your houses.
他死了
He's dead.
他的英勇精神存在云间
His gallant spirit is among the clouds.
留在这里,班伏里奥 你也许可以帮点甚麽
Stay here, Benvolio. Be what help you may.
我有些事需要去处理
电影精选列表