It just seems so sad. -A picnic...
湖水、午饭…
the water, lunch...
围坐在一起
sitting around being together.
那是为什么?
What is that?
我觉得她有一种强烈的徒劳感
I think she has a keen sense of futility.
我也感觉到了
I sense that too about her.
此前我并不知道 因为我原先对她的感觉是
I had no idea because I had this feeling of her first,
她非常活泼 确实是这样
incredibly, which she is, vivacious
非常机敏、有意识
and marvelously alert and aware
是一个快乐的人
and a happy person,
但她内心有什么东西似乎崩塌了
but something in her seems crushed.
上个月在维也纳 她对我说
She said to me in Vienna last month,
“我想下车 我想让公交车停下 然后下车”
"I want to get off. I want to stop the bus and get off."
嗯 -嗯
Mmm. -Mmm.
那你对此是什么感觉?
And how do you feel about that?
我有一种或者说两种能量来源 一是我喜欢跟人打交道
I have one or two saving factors. One is it that I love people,
而且我热爱音乐 我对音乐的热爱 让我即使在最沮丧的时候
and I love music. I love music so much it keeps me glued to life
也能对生活充满热情
even when I'm most depressed.
有时候我会感到非常沮丧
And I can get very deeply depressed.
但我是有职业道德的人 这一点让我能坚持下去
But I have a work ethic and that keeps me afloat.
另外一个问题是 我很爱跟人打交道…
And the other is that I love people so much that...
所以独处时我会很难受
it's hard for me to be alone.
这也是我作为作曲家 一直在挣扎的地方
Which is part of my struggle as a composer.
没错
Yes.
你是我见过的唯一一个
You are the only person I've met
因为害怕独自一人 所以上厕所都要开着门的人
who leaves the bathroom door open for fear of being alone.
一个人真能相信
I mean, can one really believe that
人类只是被困住的
man is just this trapped
动物
animal.
是自身贪婪与愚蠢的受害者 而且…
He's a victim of his own greeds and follies and...
有的人相信有神圣元素在起作用 有的人不相信
Either one believes in the divine element in this or one doesn't.
只要我相信有…
As long as I believe it...
我估计这就是 我那么喜欢跟人相处的原因…
which I assume is why I love people so much,
那么我就必须相信
then I have to believe that
在我灵魂的某个遥远的角落里 是有一条出路的
in some remote corner of my soul there is a way out.
好了 女高音们…
Okay, so, sopranos...
现在全看你们的了
you're on the hot seat.
第44小节“让我们的花♥园♥成长”
Take it from bar 44, just from the end of "Make our garden grow,
从它的结尾开始 直到那段无伴奏合唱
make our garden grow," heading to the a cappella.
女高音们 请确保你们…
And, sopranos, make sure that you...
留点空间 以便飙出高音
make space so that the high notes can soar.
意思是… -意思是…“我要死了
It means-- - It is... "I'm dying
而且我的疝气要发作了”
and I'm growing a hernia."
这是一个古老的智利俗话
It's an old Chilean expression.
我当时急切地想找句押韵的话 但找不到
I was desperate to find a rhyme, I couldn't.
我把她叫醒… -你母亲来自罗夫诺省
I woke her up-- -Your mother was from Rovno Gubernia.
深更半夜 非常绝望
In the middle of the night, desperate.
她立马就想到了一句智利俗语
There's a Chilean idiom, top of her head.
你把我从沉睡中叫醒
You woke me up from a very deep sleep.
就是这句话
It's the exact piece.
事实上 这里所有的西班牙语 都是她想出来的
In fact, all of the Spanish here is all from Felicia.
我们很幸运 她今天能在这里 帮我们纠正发音
We're lucky that she's here today to help with the pronunciation.
没错 打扰一下 我一直…
That's right. I'm sorry, I've been...
我一直在翻阅伏尔泰的作品 但我找不到“罗夫诺省”
I was looking through Voltaire's work and I couldn't find Rovno Gubernia.
因为那是我瞎编的 我亲爱的孩子
That's because I made it up, my dear boy.
我们来看看你怎么想
Let's see what you think.
看看你怎么想 -这里太漂亮了
See what you think. -This is gorgeous.
可不是 很不错吧?
I know, isn't it lovely?
好 行了 -谢谢
All right, there you go. -Thank you.
来吧 我们走
Come on. Let's go.
莱尼 你想让我拿什么?
Lenny, what do you want me to get?
就拿那袋超大的狗粮好了
You could just get that big-ass bag of kibble.
哦 老天 谢谢你
Oh, Lord. Thank you.
是杰米
It's Jamie.
我想喝一杯
And I wanted to have a drink.
爸爸!
Daddy!
你好 宝贝
Hello, darling.
之后就随意好了 直接去那里拿
Help yourself after. Just go right there.
这都是费利西亚的主意吗?
Is this all Felicia's idea?
我一点没插手 这幅画都是她画的
I had nothing to do with it. Her painting as well.
真漂亮 -莱尼
So beautiful. - Lenny.
怎么了 亲爱的? -你见到杰米了吗?
What is it, darling? -Have you seen Jamie?
没见到 -没有吗?
I have not seen Jamie. -You haven't seen her?
没有
No.
怎么了?她在这里? -是的
Why? Is she here? -Yes, she's here.
亲爱的 她非常不开心
She's terribly upset, darling.
为了什么呢?
What is she upset about?
因为她听到了流言
She's been hearing gossip.
你说什么? -流言
Excuse me? -Gossip.
关于什么的? -关于你的 亲爱的
Gossip about what? -About you, darling.
说我什么?
What about me?
我也不知道 她整个夏天都在坦格尔伍德
I don't know. She's been up at Tanglewood all summer.
我都无法想像她可能听到了些什么
I can't imagine what she might've heard.
你是怎么跟她说的?
Well, what did you tell her?
我没资格跟她说什么 我说她应该找你谈
Darling, it's not for me really to say. I said she should speak to you.
她已经够大了 你不觉得吗?
She's old enough, don't you think?
我不在乎她有多大 我希望你谨慎点
I don't care how old she is, I ask that you be discreet.
我觉得她完全到了 需要知道 也应该知道的年龄
I think she's completely at an age where she needs to, deserves to know.
亲爱的 这一切又不是她要的
I mean, darling, she didn't ask for any of this.
那是我的决定 -不 是我们的决定
It was my decision. -Well, no, it's our decision.
不光是你的
It's not just yours.
不准你把真♥相♥告诉她
Don't you dare tell her the truth.
杰米宝贝
Jamiery Creamery.
欢迎回家 -看看这个
Welcome home. - Well, look at this.
嗨
Hello.
嗨 -哈喽
Hi. - Hello. Wow.
没料到这一招
Not what I expected.
你写了一首新歌♥还是什么吗?
Did you write a new song or something?
我在看书 记日记 旅途愉快吗?
I was reading. Keeping my journal. You have a nice trip?
你见到汤米了吗? -是的 他招手了
Did you see Tommy? -Oh, yes, he waved.
我想着这会让你高兴 他会在这里过周末
I thought that would make you happy. He's gonna spend the weekend.
太好了
Wonderful.
那小伙子很聪明 逼得我得时刻保持警惕
Smart as a whip, that boy. Keeps me on my toes.
等着看他猜字谜的本事吧
See how he does the anagrams.
他人很好
He's a sweet boy.
是的 你妈跟我说 你…
Yeah, you know, your mother told me that you...
很不开心 因为今年夏天 你在坦格尔伍德
are very upset because you heard some rumors
听到了一些关于我的流言
about me at Tanglewood this summer.
真希望她没对你提起这事
I really wish she wouldn't have said anything.
杰米… -没事的 不是什么大事
Jamie... -It's fine, it's no big deal.
如果让你不开心 那就是大事 -我没不开心
It is a big deal because you're upset. -I wasn't upset.
那我们来聊聊吧
So let's discuss it.
我跟你妈谈了这件事…
Your mother and I have talked about it and...
我说我会下来找你谈谈
I said I'd come down here and talk to you about it.
我… -试着向你阐明…或者说
I-- -Try to enlighten or shed some sort of
让你理解可能发生了什么 所以…
understanding on what could've happened, so...
我会用“嫉妒”这个词来解释 -什么?
Jealousy is the word that I would use. -What?
嫉妒
Jealousy.
当年我在…
When I was a...
柯蒂斯音乐学院读书的时候 有个男生…
student at Curtis, there was a boy...
看上去人挺不错 但有一天 他带了把手♥枪♥来学校 企图杀了我
Seemed like a nice boy. Brought a pistol to school, tried to kill me
因为他嫉妒我的…
because he was jealous of my musical...
音乐天赋 -你的音乐天赋
talent. -Your musical talent.
把他逼得差点把我杀了
It just drove him to the brink of murder.
阿图尔·罗津斯基 以前是纽约爱乐交响乐团的音乐总监
Artur Rodziński was the musical director of the New York Philharmonic.
老天爷让他雇了我
God told him to hire me.
可一次排练期间 他企图勒死我
Tried to strangle me during a rehearsal.
因为嫉妒
Because of jealousy.
我不知道发生了什么事 或是谁跟你说的 都说了些什么
Now, I don't know what happened or who said what or where,
但我觉得那些人会说那些话 是出于嫉妒
but I can only imagine that it was spurned on by jealousy, darling.
嫉妒…
电影精选列表