Hello, Felicia.
还差谁?我有没有漏了谁?
Who did I miss? Have I missed anyone?
只是漏了弹钢琴的
Just the piano player.
我觉得你不需要我来介绍
Well, I figured you needed no introduction.
你好 我叫莱尼 -你好 我叫费利西亚
Hello. I'm Lenny. -Hello. Felicia.
我姓伯恩斯坦 跟她一个姓
Bernstein, like that one.
我姓蒙泰莱格雷
Montealegre.
蒙泰莱格雷?
Montealegre?
蒙泰莱格雷·科恩 -科恩?
Montealegre Cohn. -Cohn?
蒙泰莱格雷·科恩
Montealegre Cohn.
这个姓氏组合很有意思
Well, that's an interesting marriage of words.
♪ You've got that look ♪
♪ That look that leaves me weak ♪
♪ You with your Eyes across the table technique ♪
你母亲来自一个欧洲贵族家庭
You come from an aristocratic European family on your mother's side,
你的父亲是美国犹太人
and your father is American and he's Jewish
而你们搬去智利是因为…
and you moved to Chile because--
真没想到 我居然全记得 -可不是
It's amazing, I remember all this. -I know.
你是怎么做到的?
I don't know how.
你们搬去智利 是因为你父亲的生意
You moved to Chile because of your father's business.
而现在你已牢牢扎根纽约市 学习…
And now you're firmly planted in New York City studying...
钢琴 但其实你是在学习表演
piano, but you're actually studying acting.
这份职业要求你多才多艺 不然演不了各种角色
A career which demands the versatility to play a panoply of characters.
所以 我的结论就是
And that is my conclusion,
亲爱的 你跟我非常相似
that you, my dear, are very similar to me.
此话怎讲? -因为你不得不把
How? -Because you had to take
散布在那些地方、形状各异的 每一片你的碎片拾掇起来
all the pieces, all the bits of you scattered across these varied landscapes
才能塑造出现在站在我面前的 这个真正的你
and form, create the veritable person that stands before me now.
这跟你哪里像了?
How is that similar?
你刚问了我 我也告诉你了 -我知道 好吧
You just asked me and I told you. -I know. Okay.
你是俄裔 正统犹太教♥徒♥
Russian Orthodox Jew.
在波士顿长大 -你用心听了
Growing up in Boston. -Oh, someone else was listening.
移♥民♥之子 -没错
Child of immigrants. -Yes.
你父亲是位白手起家的商人
Your father's a self-made businessman.
喜欢研究《塔木德》 你读的是哈佛大学
Steeped in Talmud. Harvard.
然后去了柯蒂斯音乐学校… -学院
Then Curtis School for Music-- -Institute.
在费城的音乐学院
Institute of Music in Philadelphia.
现在扎根纽约市 想成为作曲家和指挥家
Now firmly planted here in New York City pursuing composition and conducting.
伪装成被这个艺术圣地所吸引的 音乐会钢琴家
Under the guise of a concert pianist drawn to this artistic Mecca,
好远离古板的原生家庭 就跟你一样
fleeing my puritanical origins just like you.
你的家人应该更支持你吧?
Surely your family was a tad more supportive.
我父亲觉得我是在俄♥罗♥斯♥街角 靠卖♥♥艺为生的克里兹莫音乐演奏师
My father imagined me a klezmer, playing for kopecks on the street corner,
迫切希望我能加入家族生意 并以此为生
desperate for me to join the family business to make a living.
你们的家族生意是什么?
What was the family business?
塞缪尔·J·伯恩斯坦美发公♥司♥
Samuel J. Bernstein Hair Company.
真的? -真的
Really? -Yes.
所以我别无选择 只能成为一个
So I had no choice but to become a composite of
符合他人言语 举止和人生观标准的复合体
adopted speech, manner and outlook on life,
这个复合体 使我能够同时扮演各种角色
a composite, which enables me to be many things at once.
这就是你和我能够忍♥受艰难 生存下来的原因
And that's why, we, you and I, are able to endure and survive
因为世界希望我们只扮演一种角色 我觉得这很可悲
'cause the world wants us to be only one thing and I find that deplorable.
我觉得你很有吸引力 费利西亚
I find you very attractive, Felicia.
♪ Carried away, carried away ♪
♪ You got carried away ♪
他们太吵了 我很抱歉
It's really too much. I'm very sorry.
等一下!
Wait! Wait!
快上!
Go! Go! Go!
我很喜欢那个
Oh, I like that.
我得说 你的精力非常充沛
You've a lot of energy, have to tell you.
我只是跟着你 都不知道我们要去哪儿
I'm just following you. I don't know where.
我从没来过纽约的这一区
I've never been in this part of town.
我觉得你也不会来这种地方
I can't imagine you being in a place like this.
好 你从这里进去 -好
Now, you go in here. -Okay.
到台上去…把鞋子脱了
Just on the stage-- Take your shoes off. -Oh.
好的 鞋要放哪儿?
Okay. Where do I put them?
舞台另一头
Over on the other side.
你要去哪儿? -只是去拿剧本
Where are you going? -I'm just getting the script.
剧本? -是的
The script? -Yes.
我也得演吗? -什么?
Would I have to act too? -What?
我需要做什么吗? -嗯…也许吧
Do I have to do something? -Well... maybe.
这下我紧张了
Now I'm nervous.
你应该紧张
You should be nervous.
这里太棒了
Well, this is just lovely.
太棒了
This is just lovely.
我要跟伯恩斯坦大♥师♥一起 读一场戏的对白
I'm going to read a scene with Maestro Bernstein.
我可得好好表现
I better make a show of myself.
“伯恩斯坦大♥师♥”?这称呼很花哨
Maestro Bernstein? That sounds very fancy.
给 -好 我们要读这个
Here. -Okay. We're gonna read it.
真的要读 -是的
We're actually gonna do it. -Yes.
我是国王吗? -没错 这里是你的城♥堡♥
I'm the king? -You're the king, and this is your castle.
太棒了
Oh, wonderful.
虽然你是国王
Now, even though you are the king,
但你对我很着迷 -好的
you're quite taken with me. -Yes.
所以 你决定从你的王冠上 拿下一朵白玫瑰送给我
So, you decided to give me a white rose from your crown.
那还用说
Of course I did.
不 你现在还没有玫瑰呢 我得先给你
No, you don't have it yet. I have to give it to you.
这是你的玫瑰 -我没读过剧本
Here's your flower. -I didn't read the play.
我知道 -等等
I know. -Hold on.
能帮我拿一下吗?好
Can you hold this for me, please? All right.
既然我是国王…
Since I'm the king...
而且深陷爱河
who's in love.
这是给我的礼物吗 陛下?
A gift for me, my liege?
演得真不错
Oh, that's very good.
轮到你了
It's your line. -Oh, uh...
“白玫瑰啊 你的小蜡点
"With your little spots of wax, white rose,
让你看起来就像 夸张地把花递给她…”
you look like the extravagantly hands her the flower--"
不对
No, no, no.
“你看起来就像…
"You look like the eye...
破碎的月亮的眼睛”
of a broken moon."
你的演技真差
You are terrible.
你的台词是什么?
What's your line?
“亲爱的 你总在变
"You're always changing, my love."
我昨天没看见你
"I didn't see you yesterday."
但我看了看你的马
"But I looked at your horse."
它很英俊
"It's so beautiful."
但没有你英俊…
"But not as beautiful as you are...
因为你是龙”
because you are a dragon."
“我相信你能用双臂把我断成两半
"I believe you could break me in two with your arms,
我这么柔弱…
as weak as I am...
就像霜一样
like frost
在阳光下燃烧”
burned in the sun."
这样好点对吧 蒙泰莱格雷女士?
That's a bit better, isn't it, Ms. Montealegre?
来点灯光?
Little more light?
谢谢你 约瑟夫 -约瑟夫 真抱歉
Why, thank you, Joseph. -Oh, Joseph, I apologize.
我以为那里有只蜘蛛 一时紧张 想用我的外套拍死它
I got nervous. I thought it was a spider and I tried to kill it with my jacket.
出去时推一下舞台门就行 门会自动锁上
Give the stage door a shove on your way out. It'll lock on its own.
谢谢你 约瑟夫
Thank you, Joseph.
晚安 太棒了 谢谢你 约瑟夫
Good night. Marvelous. Thank you, Joseph.
你没告诉我这地方是你父亲的
You didn't tell me your father owns this place.
这就是你引诱男性追求者的方式?
Is this how you lure in all your male suitors?
不 我…通常九点前就睡了
No, I... I rarely stay up past 9:00.
等一下 你是为我破的例?
Hold on a sec. You made an exception for me?
我觉得或许你值得我破一次例
I thought maybe you were worth making an exception for.
希望你没因此付出太大代价
Oh, well, I hope it doesn't cost you too much.
我要怎样才能 不辜负你的付出呢?我想到了
How can I make it worth your while? Oh, I've got it.
有地方不对劲 -什么不对劲?
Something's wrong. -What?
你的这个角色叫什么名字?
What's your character's name? -Um...
玛格丽特 -玛格丽特
Margaret. -Margaret.
玛格丽特 -是的
Margaret. -Yes.
你是替补演员? -是的
And you're the understudy? -Yes.
我觉得你该每周演八场玛格丽特
I think you should be Margaret eight shows a week.
在台上 演主角
Front and center.
如果是因为害怕阻止了你… -阻止我的事很多
If it's fear that's stopping you-- -There are many things stopping me
电影精选列表