闪耀钻石 价值百万
Sparkling diamonds, their value running into millions,
给哈顿花♥园♥带来无数不眠夜
are giving Hatton Garden sleepless nights.
伦敦如今是世界钻石中心
With London now a world centre for diamonds,
钻石商店
珠宝大盗将这座城市当作
jewel bandits have made this city thoroughfare
上流珠宝
钻石与宝石
通向猎物的最佳大道
their favourite target.
价值几十万的珍贵宝石失窃案
There have been widespread thefts of precious stones
宝石
在全城四起
worth hundreds of thousands.
哈顿花♥园♥保险库有限公♥司♥
为了阻止盗贼
To foil the thieves,
哈顿花♥园♥现在有自己的大型保险库
Hatton Garden now has its own giant strong room,
供这地区的每个珠宝商使用
available to every jewel merchant in the district.
根据真实故事改编
贼王
金子的毛病就是就是对人的影响
The problem with gold is the effect it has on people.
使人发狂
Drives them crazy.
是《圣经旧约》的错
I blame the Old Testament.
我一直在清点存货
I've been stocktaking.
把边角料整合起来 好好利用
Rounding up the scraps, putting them to good use.
我一直觉得金子有些庸俗
I always find gold a bit vulgar.
银子更加低调
Silver's more discreet.
我得告诉你 这么多年来
Let me tell you something: over the years,
我在金子上挣的钱
I have made more money out of gold
比所有火车大盗的加起来都多
than all the great train robbers put together.
我希望你别再胡闹了
I want you to stay out of mischief.
你想证明什么
What have you got to prove?
你还记得我们以前在萨沃伊见面吗
You remember when we used to meet at the Savoy?
然后我们会共进晚餐
Then we used to have dinner.
在杰明街的威尔顿餐厅
On Jermyn Street at Wiltons.
弗雷德里克的店
Frederick's.
加夫罗什餐厅
Le Gavroche.
那些绿色天鹅绒
All that green velvet.
我有个主意
Ooh, I've got an idea.
你要不要点一杯白葡萄酒
Why don't you have a lovely glass of white wine?
就当纪念旧时光
Just for old times' sake.
我还是算了
Not for me.
谢谢
Thank you.
明天要去医院检查 我就是想保持清醒
I just want to keep fresh for the hospital tomorrow.
威尔顿餐厅的那道焦糖布丁
That crème brûlée at Wiltons.
感觉就像初夜一样
That was like losing my virginity.
我还记得你的初夜
I remember you losing your virginity.
就像德国投降日
Like V-E Day.
谢谢
Thank you.
酒不错
That's marvellous.
那就好
Good.
抱歉
Sorry.
我失陪一下 马上回来
I'll just be a moment.
你还好吗
All right?
好了 现在
Yeah. Now,
听我说 泰瑞
you see, Terry,
信不信由你 那东西就是罗马烟火筒
that, believe it or not, is a Roman Candle.
我们有很多叫蛋糕的东西
Now, here we've got a load of what's known as cakes.
这也包括了罗马烟火筒
This also includes Roman Candles.
直接说什锦烟火 动静很大就好了
Just say "fireworks, assorted, very loud".
-那么复杂干嘛 -现在不那样了
- Why complicate it? - It don't work like that no more, Terry.
以前东西会从卡车后面掉下来
Stuff used to fall off the back of a lorry.
你可以随便倒卖♥♥ 没人会问问题
You could sell it on, no questions asked.
这些日子里谁都想要个保障
Nowadays everybody wants a guarantee.
到网上去卖♥♥
Sell them on the internet.
泰瑞 我是不会去网上卖♥♥的
Terry, I'm having no truck with internet shopping.
你要怎么在网上
How the fuck you supposed to fiddle
诈骗别人啊
somebody over the fucking internet?
要是不能握在手中 也就不值得偷
If you can't hold it in your hand, it ain't worth nicking.
泰瑞 问题在于我没有养老金
The trouble is, Terry, I've got no security.
我退休的时候要靠什么过活
What have I got to fall back on when I retire?
我不像你有正规工作 泰瑞
I haven't got a proper job like you have, Terry.
快点干 泰瑞
Just do it, Terry!
现在很忙 我没时间盯着你
It's really busy. I don't have time for this.
我们这里非常重视未清的债务
We take the matter of outstanding debt very seriously here.
-所以 -好
- So... - Yes.
恐怕如果你不能保证
I'm afraid if you can't guarantee you
自己在别处没有未清债务
don't have outstanding loans elsewhere
或者你不能保证自己
or you can't guarantee that you'll
会还我们钱 我就没法帮你
pay us back, then I can't help.
我可以
Well, I can.
我可以保证
I can guarantee it.
什么 保证你会还钱
What? That you'll pay it back
还是保证你没有未清债务
or you don't have outstanding loans?
两者都是
Both.
两者都不
Neither.
你上周来过这里吗
Were you in here last week?
没 没有
No. No.
你看着很眼熟
You look very familiar.
不 我可以保证你不认识我
No, I can assure you, you don't know me.
你已经申请了一个账户
You've already applied for an account and
我们也拒绝了你 我记得你
we've turned you down. I remember you.
你知道你这样的人有什么毛病吗
You know the trouble with people like you?
说来听听
Tell me.
你们是贼
You're thieves.
-是吗 -嗯
- Really? - Mm.
我自己出去就行了
I'll show meself out.
祝你今天开心
Have a nice day.
我第一次下手被抓是为了一罐桃肉
The first job I got arrested for was a tin of peaches.
-我那时才十三岁 -看见没
- I was 13. - See?
总是因为食物
Always food.
没错
Yeah.
被家人知道的时候 会特别有罪恶感
You feel so guilty when the family finds out.
才不 你家老头行为更不端
Nah, your old man was worse.
对 但是罪恶感不会消退对吧 肯
No, no, but it never goes, does it, Ken?
你长大成人 有了孩子
I mean, you grow up, you have kids,
你就再次感受到了那种罪恶感
so you feel guilty all over again.
你还过债了 布莱恩 你照顾了所有人
You paid the bills, Brian. You looked after everyone.
对 现在照顾好你自己吧
Yeah, look after yourself now.
是啊 我得去找个爱好
Yeah, I gotta find a hobby.
嗯 去找件你真正喜欢做的事
Yeah, find something you really like doing.
-罪恶的快♥感♥ -对
- A guilty pleasure. - Yeah.
我听到谣言说他们要关掉
I heard a rumour they're closing down
大♥波♥兰街上的邮局
the post office in Great Portland Street.
美好的外币兑换局
Lovely big bureau de change.
你们想在他们收拾的时候进去看看吗
You wanna nip in there while they're winding it all up.
-让他们出个洋相 -不是说那种爱好
- Catch them with their trousers down. - Not that kind of hobby.
她让我别惹麻烦
She told me to stay out of trouble.
谢谢
Thank you...
皮米里科的中国农业银行
The Agricultural Bank of China in Pimlico.
我一直想去那边偷一次
Always fancied a crack at that.
如果中国农业银行
If the Agricultural Bank of China
都不能满足你 那什么都不行
doesn't do it for you, nothing will.
哈顿花♥园♥也行
Or Hatton Garden.
我们好久没提那件事了
We haven't talked about that for a while.
对我这个年纪来说楼梯太多了
Too many stairs for me at my age.
我已经退休了
I'm retired.
我们可以装个楼梯升降机
We could always install a stair-lift.
那的确是个不错的保险库
That's a lovely vault, that.
一个高等保险库还真是让人放心
Yeah, there's something terribly reassuring about a nice vault.
得招进一些年轻的小伙
Get some young blokes in.
丹尼·琼斯还在到处找活干 他才六十
Danny Jones is still sniffing around for work. He's only 60.
是哦 丹尼总是靠得住
Yeah, you can rely on Danny.
正直无聊
As straight as they come.
好了 伙计 小心背后 老大
All right, mate. Mind your back there, governor.
他要干什么
What's he up to?
他以为自己在哪里 马戏团吗