你这样漫游吓死我了。怎么回事?
You scared me wandering off like that. What was it?
没什么,我告诉你,我…
It was nothing, I tell you, I...
我就是睡不着,亲爱的。
I just couldn't sleep, love.
仅此而已。
That's all.
现在,来吧…
Now, come on...
看你能不能走。
see if you can walk.
- 你能吗?- 不能!
- Can you? - No!
小心。
Careful.
好了。
There.
葛丽塔!
Greta!
怎么了?
What is it?
发生了什么事?
What's happened?
-你做了什么,亲爱的?-扭伤了脚踝。
- What have you done, darling? - Twisted her ankle.
-让我…- 不!
- Oh, let me... - No!
你在外面干什么?
And what are you doing out here, anyway?
我好像听到什么了。
I thought I heard something.
是这样啊。什么声音?
There you are. What was it?
像个孩子哭泣。
Like a child crying.
-迈克!-我告诉你,没有什么。
- Mike! - I tell you, there was nothing.
现在,去睡觉吧!
Now, go to bed!
迈克……
Mike...
迈克!
Mike!
嗯?
Mmm?
你和葛丽塔听到的声音。
That sound that you and Greta heard.
那不是孩子,是吧?
It wasn't a child, was it?
那是一只猫。
It was a cat.
一只暹罗猫。
A Siamese cat.
恢复得很好。
Coming along nicely.
不过,最好还是再保养一两天。
Still, better keep the weight off it for another day or two.
幸运的是葛丽塔小姐可以留下来照顾她。
Lucky Miss Greta was able to stay on to look after her.
- 对,不是吗?- 讨厌的黄蜂!
- Yes, wasn't it? - Blasted wasps!
今年真是遭灾。
Absolute plague this year.
哦,自己拿一块洛林乳蛋饼。
Oh, help yourself to a slice of quiche Lorraine.
多萝西自己做的。
Dorothy made it herself.
哦!
Oh!
噢,你好,迈克尔。
Oh, hello, Michael.
你好。
Hello.
呃…我们现在是邻居了。
Er... we're neighbours now.
是的,我估计我们将有那样的快乐,
Yes, I gathered we were to have that pleasure,
但我不知道它真的落在我们身上。
but I was not aware that it was actually upon us.
我真的得跟亲爱的艾莉打个招呼。
Well, I really must say hello to darling Ellie.
我今天早上对你的主教说,
...and I was saying to your Bishop only this morning,
仪式就是仪式,
that ritual is ritual,
应该被视作仪式。
and should be regarded as ritual.
迈克尔。
Michael.
古玩领域怎么样?生意兴隆?
How's the world of antiques? Business brisk?
你们在这里干什么?
Now, what are you all doing here?
还是我不该问?
Or shouldn't I ask?
菲尔波特一家天真地以为你会很高兴见到我们。
Well, the Philpotts innocently assumed that you'd be pleased to see us.
噢,弗兰克和贝思正好要留下来过周末,所以……
Oh, and Frank and Beth happen to be staying for the weekend, so...
我把他们带来了。很简单。
I brought them along. Simple.
嗯。
Mmm.
呃…你懂的阿斯科特赛马♥会♥的东西?
Er... know anything for Ascot?
我还没有忘记。
I haven't forgotten.
没有必要挖苦。
There's no need for the crack.
好吃,对吧?
Good, isn't it?
嗯,好极了。
Mmm, marvellous.
你下个月要去……布雷特会馆淘宝,迈克尔?
You going to that sale at, er... Brett House next month, Michael?
是的。我想我可以为商店买♥♥点东西。
Yes. Thought I might pick up something for the shop.
-如果你想,我开车带你过去。-哦,谢谢。
- I'll drive you over if you like. - Oh, thanks.
- 到时候提醒你。- 好。
- Remind you nearer the day. - Fine.
…或让路。你这坏姑娘!
...or gave way. You naughty girl!
亲善,鲁本?
Fraternising, Reuben?
没有,我只是在聊天,你知道吗?
No, I was just chatting, you know?
我想看看你花♥园♥的其他地方,菲尔巴特夫人。
I'd love to see the rest of your garden, Mrs Philbutt.
- 波特。- 对,的确。
- Pott. - Yes, indeed.
我还以为你在伦敦的某个小办公室里不停地打字呢。
I thought you were typing away in some little office in London?
我是的。多亏了精彩的推荐信。
I am. Thanks to those splendid references.
你知道我们家的座右铭。“真理必胜。”
Well you know the family motto. "The truth shall prevail."
是的,但是有的人怎么认可它呢,
Yes, but how do some people recognise it,
靠这么微薄的一份收入?
on such a slender aquaintance?
迈克尔!
Michael!
什么事?
Yes?
请你现在过来好吗?
Will you come now, please?
-这是怎么回事?- 我们离开。
- Now, what's all this then? - We're leaving.
艾莉的继母让我们很尴尬。
Ellie's stepmother has made it too embarrassing for us.
你是说让你?
You mean, for you?
亲爱的,你不明白。
Darling, you don't understand.
科拉侮辱她。
Cora insulted her.
这就是你和我必须离开的原因吗?
Well, is that any reason why you and I should have to leave?
在那之后是不可能留下来的。
It is impossible to stay after that.
-你不能决定!- 埃莉同意了。
- You don't decide! - Ellie agrees.
她以为她能像对你一样支配我的生活吗?
Does she think she can run my life as well as yours?
亲爱的,大家在看。
Darling, everybody's looking.
我在乎什么?我憋了整个星期!
Well, what do I care? I've had a bellyful all week!
“把那移下来,拿着那个,放在那里。”
"Move that down, take that, put that there."
她以为她是谁?
Who the hell does she think she is?
都是我的错。
It's all my fault.
我承认这是我的错。我本该什么都不说
I admit it is my fault. I should have said nothing,
什么都不问。
asked for nothing.
哦,葛丽塔。
Oh, Greta.
-葛丽塔,你当然不能闭嘴…-下次我说任何忠言…
- Greta, of course you mustn't shut up... - Next time I say anything ethical to...
我只是想帮忙。
I only want to help.
想有用处。
To be of use.
- 哦,哎呀!。- 闭嘴!
- Oh, crikey. - Shut up!
我从一开始就知道
I knew from the beginning that
迈克尔讨厌我和你在一起。
Michael hated me being here with you.
他不信任我!
He didn't trust me!
我本不该来住的。
I should never have come to stay.
哦,葛丽塔!
Oh, Greta!
葛丽塔,别走!
Greta, don't go!
天啊,现在是她们两个了!
Oh, my God, now it's the two of them!
女人自始至终的避难所,眼泪!
Women's first and last bloody refuge, tears!
看在上帝的份上,让她留下来吧!
For heaven's sake let her stay!
让我永远烦恼。
Make it permanent for all I care.
哦,不。不,你把它们弄皱了。
Oh no. No, you're creasing them.
不管怎样,我要走!
And anyway, I'm going!
- 你留下来。-不,我不,我要走。
- You're staying. - No, I'm not, I'm going.
不,你不要!
Oh no, you're not!
有什么好笑的?
Well, what's so bloody funny?
是你,亲爱的。
It's you, darling.
你看起来真好笑!
You look so funny!
他好好笑。
He is so funny.
她要留下!
She's bloody staying!
搞点药除掉该死的黄蜂!
And get something for those blasted wasps!
非常抱歉,迈克尔。
I'm terribly sorry, Michael.
请你原谅我好吗?
Will you please forgive me?
让我们忘记它。
Let's forget it.
来吧,我们开瓶香槟。
Oh, come on, let's open a bottle of champagne.
- 你好,亲爱的。- 你好,亲爱的。
- Hello, darling. - Hello, darling.
你能在回家的路上停下来帮我买♥♥胶囊吗?
Could you stop off on your way home and pick up my capsules?
我一直在不停地打喷嚏,我的药全吃完了。
I'm sneezing my head off, and I'm all out of them.
当然可以。任何东西,任何时间,任何地点。
Sure. Anything, anytime, anywhere.
- 想念我?- 嗯。
- Miss me? - Mmm.
我无法专心工作。
Can't keep my mind on my work.
我几乎想收工了。
I'm almost inclined to call it a day.
生意怎么样?
How is business?
信不信由你,我想我能听到一位活生生的顾客的声音。
Well, believe it or not, I think I can hear a real, live customer.
- 别让他跑了!- 我不会。
- Don't let him get away! - I won't.
- 现在再见。- 再见。
- So long, now. Bye. - Bye.
电影精选列表