英格兰南部。离海边几英里远。
South of England. Few miles back from the sea.
我载着几个古董商去了一个叫查德威尔市场的地方。
I'd driven a couple of antique dealers down to a place called Market Chadwell.
我开车出镇子去吃三明治。
And I drove outside the town to have my sandwiches.
那里有一栋丑陋的老维多利亚
It was an ugly old Victorian
哥特式房♥子。
Gothic house up there.
相当糟的地方。
Quite the wrong place.
一半烧毁了。
Half burnt-down.
但当你走更远一点,
But when you walked on a bit further,
在拐角处,
round the corner,
就在那里。
there it was.
周围几英里尽收眼底。
You could see for miles all around.
远远下方是大海。
Far below, the sea.
站在那里,我仿佛能看到它。
And, standing there, it was as if I could see it.
我的房♥子。
My house.
我一直梦寐以求的房♥子。
The house I'd always dreamed about.
座落在我一直梦想的地方。
in a place I'd always imagined it.
总之,那是几周前。
Anyway, that was weeks ago.
什么时候拍卖♥♥?
When is the auction?
下个月的某个时候。
Sometime next month.
这对我没什么用。
Not that it's any use to me.
如果愿望能树立,那么也许办法就会随之而来。
If the wish can be willed, then perhaps the means will follow.
听起来像语录。
That sounds like a quotation.
它是的。桑东尼克,8月4日。
It is. Santonix, the fourth of August.
下午九点三十分。
Nine-thirty pm.
天啊,我得开夜车了!
Christ, I'll have to drive half the night!
遇到像你这样的年轻小伙子很不寻常。
It's unusual to find a young man like yourself.
一个雇佣司机?
A hired driver?
嗯,说实话,多多少少我觉得。
Well, to be honest, that's more or less what I was thinking.
他们说我是从我父亲那里遗传的。
They say I get it from my father.
一个建筑师?
An architect?
哈!他会喜欢这可能性的。
Ha! He'd have liked the chance.
来,迈克尔,我们在门上画钥匙好吗?
There, Michael, let's draw a key in the door, shall we?
这样我们就可以独处了。
Then we can be alone.
大卫,你要是念书就好了。拿到资格。
If only you'd study, David. Get qualified.
资格!它们是什么意思?
Qualifications! What do they mean?
平庸的标志!
The badge of mediocrity!
大卫,你知我知除非…
David, you know as well as I do that unless...
哦,看在上帝的份上,闭嘴!
Oh for God's sake, shut up!
我想没有人理解他。
I don't think anyone understood him.
特别是妈妈。
Especially Mum.
桃花源……
Gipsy's Acre...
- 你有照片吗?- 没有。
- Do you have any photograph? - No.
寄给我一些。
Send me some.
为了你,我可以盖一座比康斯坦丁先生还大的房♥子。
For you, I could build a house even more than Mr Constantine.
嗯!
Hmm!
如果我有钱的话。
If I ever have the money.
如果我还有时间。
And if I have the time left.
哦,那要等很长时间,好吧,如果你是这个意思的话。
Oh, it'll be a long wait, all right, if that's what you mean.
不,我在想我自己。你看,呃…
No, I was thinking myself. You see, er...
我只能指望再过三四年。
I can't count on more than another three or four years.
它与正确颜色的血球数量错误有关,
It has something to do with the wrong number of corpuscles of the right colour,
或者反过来,我永远也记不住。
or the other way round, I can never remember that.
好吧,总之…
Well, anyway...
很高兴认识你。
it was nice to have met you.
你也是。
And you.
不管怎样,给我寄些照片来。
Send me some photographs, anyway.
把玩照片可能会很有趣。
It might be fun to play around with them.
好吧。
Okay.
亲爱的,这对你来说可能是文化
It may have been culture to you, honey,
但对我来说纯属狗屎
but it was plain crap to me!
看在上帝的份上,上周在英国
For Christ's sake, last week in England,
你知道在斯特拉特福埃文河畔那些座位要多少钱吗
do you know what those seats at Stratford-on-Avon cost?!
25美元!
Twenty-five dollars!
就听到一个穿着护裆的猥琐精灵
Just to hear a mean-lookin' fairy in a jock strap
解释他如何没时间做一个简单的基本决定
explaining how he couldn't get around to making a simple basic decision!
我想我们不需要迈克尔了
Well, I guess we don't need Michael
在来接我们去看歌♥剧之前。
until it's time to pick us up for the opera.
对,我想不需要。
No, I guess not.
孩子,你知道这附近的红灯区吗?
Say kid, do you know the red light district around here?
橱窗里的女人们?
The dames in the windows?
知道,先生。
Yes, sir.
好吧,今晚看完歌♥剧后留下来等。
Well, stick around after the opera tonight.
我可以请你吃一个。
I just might treat you to one.
看看我们能不能,呃…消化这文化?
See if we can, er... work off some of this culture, huh?
呃…在此期间,就像我们说的,你的时间是你自己的。
Er... meanwhile, like we were saying, your time's your own.
谢谢你!我想把它花在国立博物馆
Thank you. Thought I might spend it at the Rijksmuseum,
看看伦勃朗的作品。
looking at the Rembrandts.
耶稣基♥督♥!
Jesus Christ!
他也画过,先生。
He painted him too, sir.
好几次。
Several times.
失陪。
Excuse me.
这些面孔。
Those faces.
如此强势。
So strong.
如此确信他们自己的地位
So sure of their own respectability.
他们似乎在悄悄地打量我
They seem to be quietly sizing me up,
发现我不够格
and finding me wanting.
你在说什么?
What are you talking about?
如果我们将不得不一路走回伦敦……
If we're having to get back all the way from London...
先生,车就在那边。
The car's just over there, sir.
你整个晚上到底去哪了?
Where the hell have you been all evening?
你应该去旅馆接我们。
You were supposed to pick us up at the hotel.
对不起,先生,我被耽搁了,
Well I'm sorry, sir, but I got held up,
刚刚没接到你们,所以我来这里。
just missed you, so I came on here.
我们一直等你到八点半!
We waited around for you until eight-thirty!
我们看那该死的歌♥剧迟到了!
We were late for the goddamn opera!
先生,那一定让你很不高兴。
That must have upset you awfully, sir.
你先去,亲爱的。我来处理这件事。
You go ahead, honey. I'll take care of this.
你到底在干什么,该死的?!
What the hell were you doing, godamnit?!
我说了对不起,先生。
I said I was sorry, sir.
你留下来等,然后…
You gonna stick around afterwards and, er...
带我去我说的地方?
take me where I said, huh?
我想不行,先生。
I don't think so, sir.
为什么不行?
Why not?
我已经仔细检查过我的职责,而且……
Well I've looked up my duties very carefully, and...
拉皮条不在其内。
pimping is not included.
杰森!
Jason!
你等着。你只管等着!
You wait. You just wait!
好的,先生。
Yes, sir.
好了,宝贝。
Yeah, baby.
我不必等太久
I didn't have to wait long.
我的公♥司♥说我好像忘记了
My firm said I seemed to have forgotten
顾客永远是对的
that the customer is always right.
十天后,
Ten days later,
我又回家了
I was back home again.
哦,是你。
Oh, it's you.
你来干什么?
What have you come for?
我看望我的老母亲必须有理由吗?
Do I have to have a reason to visit my old mum?
来杯茶吧,亲爱的?
Ooh, got a cup of tea, love?
找到新工作了吗?
Got another job yet?
是的。
Yes.
加油站。临时工。
Filling station. Part time.
你会有前途,对吗?
You'll go far, won't you?
我没问题。我已经有了计划。
I'm all right. I've got plans.
计划!什么计划?
Plans! What plans?
如果愿望能树立,那么也许办法就会随之而来。
If the wish can be willed, then perhaps the means will follow.
出了什么事。
Something's happened.
你什么意思?
What do you mean?
你好兴奋。
You're excited.
谁抓住了你的心,米奇?
Who's got hold of you, Mickey?
抓住了我的心?噢,不用沏茶了,妈妈!
Got hold of me? Oh, forget the tea, Mum!
电影精选列表