the love of God,
now I see the light."
等等,等等,还有他们所有的掌声和“阿们”,等等,
And so on, and so on,
and all their clappings
and "amens," and shit,
我只是不喜欢它,所以我不再去了。
and I just didn't care
for it, so I stopped going.
唔。
Hmm.
你觉得公平吗?
Do you think it's fair?
什麽? 我认为什麽是公平的?
What? Do I think what's fair?
啧…
Tsk...
嗯,那个男人不管做什麽都能进入魔法王国,
Well, that man can get
into the magic Kingdom
no matter what they done,
只要他们说出神奇的话语。
as long as they say
the magic words.
如果你认真的话,言语就有力量。
Words have power
if you mean them.
你我认为公平的事并不重要。
And it doesn't matter what
you and me think is fair.
这本好书告诉我,门永远敞开。
This Good Book
tells me that the door
is always open.
让我问你一件事。
Let me ask you something.
你的做法有何不同?
How's what you did different?
因为我犯了一个天大的错误!
'Cause I made
one big fucking mistake!
我不是故意的。 他们是认真的。
And I didn't mean it.
They meant it.
太他妈正确了。 而你不是他们。
Damn right. And you ain't them.
你犯了一个天大的错误,但你已经为此付出了时间。
You made a big fucking mistake
and you did your time for it.
那麽,在谁的眼裡呢?
Well, in whose eyes?
矿? 他们的?
Mine? Theirs?
我出了事故,我被勐冲出去并锁在铁栅后面。
I have an accident,
I get swooped away
and locked away
behind these bars.
不要表现出我的悔恨,向我伤害过的人表达我的歉意。
Don't get to show my remorse,
get my sorrys
to nobody that I hurt.
你不是,我不是,外面也没有人会打响指
Ain't you, ain't me,
ain't nobody out there
just gonna snap their fingers
并向我灌输某种宽恕。
and instill some sort
of forgiveness in me.
儿子,你对自己太严厉了。
Son, you're being awful
damn hard on yourself.
我必须相信我们可以被原谅。
I got to believe
we can be forgiven.
因为如果我们不能,那我们就完蛋了。
'Cause if we can't, well,
then we're all fucked.
是他们这些男孩对你做了那样的事,不是吗?
It was them boys that did
that to your face, wasn't it?
我一进站就在公车站等车。
Waitin' at the bus stop,
soon as I pulled in.
是的,该死的拉里。
Yeah, fuckin' Larry.
让你在,呃,我的一个地方,呃,密西根大道上安顿下来。
Got you set up at, uh,
one of my places there
at, uh, Michigan Avenue.
这是你的车钥匙,拿到了这个地方的钥匙......
Here's your car keys,
got the keys to the place...
这是我们关上百叶窗的那个老地方,你还记得吗?
It's that old place we put the
shutters on, you remember?
哦,我知道。 我怎麽能忘记呢?
Oh, I know. How could I forget?
是的,但是,呃,听着,你为什麽不待在这裡,给那些傢伙一些时间冷静下来?
Yeah, but, uh, listen, why
don't you just stay out here,
you give those fellas
some time to cool off?
哦,他们不会很快冷静下来。
Oh, they ain't coolin'
off any time soon.
「双方,他们知道你住在哪裡。
'Sides, they know
where you live.
他们可以像我一样轻鬆地把车停在车道上。
They can pull up the driveway
just as easy as I can.
我不会把它带出来的。
I ain't bringin' that out here.
嗯,我有东西给你。 坚持这些。
Well, I've got something
for you. Hang on to these.
这裡。
Here.
我不记得新约圣经中有任何关于没有猎枪的事情。
I don't recall anything about no
hunting rifle in the New Testament.
好吧,你只能转这麽多张脸,而我只有四个,所以......
Well, you can only turn so many
cheeks, and I only got four, so...
只要拥有它,我就违反了大约两打法律。
I'd be breaking about two
dozen laws just by having it.
知道你安全了我会感觉好多了
I'd feel a whole lot better
knowing you're safe.
- 不会那麽糟。
- 好吧,你不知道事情会怎样。
- Ain't gon' be that bad.
- Well, you don't know how it's gonna get.
好的。
Okay.
你有没有想过那一刻?
Do you ever think
about that moment?
那一刻我变得有点太大了,太老了,
That moment I got
a little too big, too old,
太重了,你搬不动?
too heavy for you to carry?
你心裡想:“天哪!我不能再怀我的儿子了。”
You think to yourself, "Goddamn!
I can't carry my son no more."
你不必再背着我了,爸爸。
You don't have to carry me
no more, Dad.
我会没事的。
I'll be okay.
- 谢谢。
- Thank you.
请拍摄 Bug。
Shot of Bug, please.
从卡车上下来! 给我看看你的手!
Get out of the truck!
Show me your hands!
慢慢地。
Slowly.
把那该死的东西从我脸上拿开,博伊德!
Get that goddamn thing
out of my face, Boyd!
好吧,我会被诅咒的!
Well, I'll be damned!
- 你什麽时候回家?
- 中午。
- When'd you get home?
- Noon.
- 今天中午?
- 今天中午。
- Noon today?
- Noon today.
给我一些爱吧,老兄。 不要站在那裡。
Give me some love, man.
Don't stand there.
- 好的。
- All right.
停下来。
Stop it.
我们现在长大了。 你不能这样举起我。
We grown now. You can't be
lifting me up like that.
- 哦,我找到你了。
- Oh, I got you.
好吧,跟我谈谈。 它怎麽样?
Well, talk to me. How was it?
关于你能想像到的,除了他妈的更糟。
About what you can imagine,
'cept way fucking worse.
莱西怎麽样? 她还在做后空翻吗?
How's Lacey? She still
turning backflips?
天哪,不! 即使她愿意,她也无法将右腿穿上那套旧啦啦队服装。
God no! She couldn't put
her right leg
in that old cheerleader
outfit if she wanted to.
但你必须爱她,伙计。 你必须这样做。
You gotta love her,
though, man. You got to.
那麽这是怎麽回事?
So what's goin' on here?
保守秘密没有意义。
Ain't no point
in keeping it a secret.
明天上新闻。
Be on the news tomorrow.
我们自己用他自己的手♥枪♥开枪,但我们似乎找不到。
One of our own shot
with his own pistol,
which we can't seem to find.
- 妈的。
- Shit.
有我认识的人吗?
Anyone I know?
不,这傢伙是从图珀洛或一两年前的某个地方过来的。
Nah, this guy came down
from Tupelo or somewhere
a year or two back.
自从他来到这裡之后,他就如履薄冰。
Been on thin ice
ever since he got here.
所以如果有东西没有追上他的屁♥股♥我不会感到惊讶。
So I wouldn't be surprised if
something ain't catch back up to his ass.
只是讨厌莱西发现这件事。
Just hate for Lacey
to find out about this one.
她一直很担心我,你知道吗?
She stays worried enough
about me, you know?
哦,我敢打赌。
Oh, I bet.
嗯,他们会问我是否检查过你,所以...
Well, they're gonna ask me
if I checked you out, so...
我得去看看你 看看卡车裡有什麽
I gotta check you out,
see what's in the truck.
好吧,是的。 打开它。
Okay, yeah. Open it up.
拉斯,你已经 24 小时没有出去了。
Russ, you ain't been out
24 hours.
妈的,老兄! 你知道你不应该没有枪。
Shit, man! You know you
ain't supposed to have no gun.
刚从该死的笼子裡出来,博伊德。
Just got out
of the damn cage, Boyd.
你不知道那是什麽感觉。
You don't know
what that feels like.
- 你想回到笼子裡吗?
- 不。
- You wanna go back to the cage?
- No.
电影精选列表