剧集 | 追缉:死亡游戏 | 导航列表
Absolutely not.
我需要你退后 我们认为鲁道夫
I want you to back off. Rudolph is to be
持有枪火而且非常危险
considered armed and dangerous.
长官 这里是墨菲
Well, sir, this is Murphy.
每个人都持有枪火
Everybody around here is armed.
而且大多数人都挺危险的
And most of the people are pretty dangerous.
发 发生什么了
What-What's going on?
他 他犯什么事了吗
Is he, uh, is he wanted for something?
警长
Sir...
这是一个非常严重的情况
this is an extremely serious situation.
你需要离开那里 马上
You need to leave there, right now.
你明白吗
Do you understand me?
好吧 长官 我可以
Well, look, sir, I could, uh,
顺着路退后一点
hang back down the road a little bit,
以防他跑了
just in case he takes a runner on you.
-很好 -特警队到哪了
- Great... - Where are we on SWAT?
还有两小时到现场
Two hours out.
好吧 退后
O-Okay, uh, stay well back.
不要让他看到
Uh, out of sight.
关上车灯 不要移♥动♥
Lights off, do not move.
如果鲁道夫有什么动作
And if Rudolph moves,
给我打电♥话♥ 不要追他
call me, but do not pursue.
明白吗
Understood?
好的 长官 知道了
Yes, sir, I got you.
不让他看到 关上灯
Out of sight, lights off.
我需要你口头确认你听到了
I need verbal confirmation that you have heard,
理解了 并且会遵守命令
understood and are complying.
我听到了
I heard.
我理解
I understand.
而且我会遵守命令
And I am complying.
看看他们
Look at them.
联调局和媒体 没完没了
FBI and media-- it's never gonna end.
就是这样的
Well, that's the point.
他们想要轻轻松松地就给你定罪判刑
They want to convict you and sentence you to jail
不需要证据 无需审判
without the inconvenience
更不在乎真♥相♥
of a goddamn trial or evidence
而真♥相♥ 我们刚刚证明了
or the goddamn truth, which we just proved
是在你一边的 百分百没有疑问
is on your side, undoubtedly, 100%.
这也改变不了我去个工作面试都有人跟踪的事实
Doesn't change the fact I can't do a job interview with a tail.
我去西尔斯百货买♥♥个灯泡
I went to Sears to buy a light bulb.
联调局都要跟着我走进商店里面
FBI showed up and followed me inside on foot.
你还没明白吗
Don't you get--
你想让他们跟着你
You want them to follow you.
你想让这群自大狂
You want a whole flock of flying monkeys
24小时地跟着你
on your back 24-7 right now.
到什么时候
Until when?
我们要怎么办呢
What-what are we doing with this?
我们要召开新闻发布会
We're gonna call a press conference.
-沃森 不 -要开
- Watson, no. - Yeah, yeah.
-不行 不行 -我们召开新闻发布会
- No, no... - We call a press conference.
我们要让所有镜头
We 're gonna turn every single one
都调转过去对着他们
of those camera lenses back on them.
让他们也被盯着一次
Put them on trial for once.
你一个人就可以搞新闻发布会
You can do a press conference without me.
我 我之前上过CNN了
Um, I-I was on CNN.
你听说过伊阿宋和美杜莎的故事吗
You ever heard the story of Jason and the Medusa?
没有
No.
美杜莎 是个特别丑的妖婆
The Medusa, she's such an ugly bitch,
她的妖力是把所有看她的人变成石头
she turned anyone who looked at her to stone.
你知道伊阿宋做了什么吗
Know what Jason did?
他带着一面镜子去了
Busted in with a mirror.
美杜莎看到了自己 把自己变成了石头
She sees herself, turns herself to stone.
然后伊阿宋就能够
And then Jason's able to...
砍下她的头当球玩
cut off her head, take a dump down her neck hole
然后赢取公主
and marry the princess
走上人生巅峰 那些废话
and whatever crap-- Anyhow, that's...
那就是你要做的
that's what you are about to do.
你要直面媒体这个妖婆
You are about to face that damn media Gorgon.
带着你的镜子
Hold up a big-ass mirror.
说 "看看你们自己
And say, "Look at yourselves.
"把你们的镜头掉个个儿
"Turn your cameras around...
"看看你们自己的嘴脸
"And look at yourself,
"多么不堪入目"
see how ugly you've become."
看得越多越好
And the more looking, the better.
-新闻发布会 -新闻发布会
- Press conference? - Press conference!
朱维尔先生 朱维尔先生 你回来
Mr. Jewell! Mr. Jewell! Any statements
百年纪念公园有什么想说的
for why you're back in Centennial Park?
来来 走了 走了
Come on, let's go, let's go.
简短发言
Quick statement!
我们会召开新闻发布会
We're calling a press conference.
-敬请期待 混♥蛋♥们 -你是炸♥弹♥袭击者吗
- Stay tuned, dickheads! - Are you the bomber?
北卡罗莱纳墨菲
Murphy, North Carolina.
就在楠塔哈拉荒野区边上
Right on the edge of the Nantahala Wilderness.
是国内最偏远的地区之一
One of the most remote areas in the country.
为迎接各种天灾人祸 而做好食物武器等准备的人
这里聚集了末日求生者 民兵组织
Murphy's full of survivalists, militia,
主♥权♥公民和反政♥府♥行动
sovereign citizens, anti-government activity.
人们来这儿就是为了摆脱联邦的束缚
Look, people come here to get away from the Feds.
持续到永远
Been that way forever.
本地民兵组织 "北卡罗莱纳监管人"
Local militia group, the North Carolina Regulators,
在独♥立♥战争[1775-1783]之前就已经成立
predates the Revolutionary War.
先打英国佬 后打乔治·华盛顿
Fought the Brits, then fought George Washington
因为他支持联邦党人
once he sided with the Federalists.
扯淡呢
No shit?
他们还打过乔治·华盛顿吗
They attacked George Washington?
肯定会喜欢我们的
They'll love us.
最起码 咱们别指望
Bottom line, we shouldn't expect
得到热烈欢迎了 而且此地不宜久留
a warm welcome and we shouldn't stick around.
除非是想形成对峙僵局
Unless we're looking for headlines
而且上报纸头条
with the word "Standoff" in them.
完成任务就走
We get in and out.
猛攻鲁道夫的房♥车 速战速决
Hit Rudolph's trailer fast and hard.
明早之前就回到文明社会 对他提起诉讼
We're back in civilization and in a courtroom by morning.
出发
Let's move.
墨菲
谷桥
谷河
神兵天降啊
Well, looks like the cavalry's here.
出发
Go.
去后边
Go around back.
趴下 趴下 联调局
Down! Get down! FBI!
后部房♥间安全
Back room clear!
安全
Clear!
他刚才还在
He was just here.
-外边有动静 -就是他 追
- Movement outside! - That's him! Go!
追 追 追
Go, go, go!
看到车辆
We have visual on the vehicle.
他要去哪儿
Where's he going?
西边一片荒野 只有树林
It's all wilderness west of here; nothing but woods.
很好 所以就要没路了 肯定能拿下
Good. It means he's about to run out of road. We got him.
继续追捕嫌疑人
Stay in pursuit of the suspect.
这就调派本地警力跟上
We'll dispatch local PD up ahead.
他人呢
Where is he?
见鬼
Damn it!
妈的
Shit.
-叫B组走右边 -B组走右边
- Have Bravo go right. - Bravo, go right.
重复 走右边
Repeat, go right.
A组走左路
Alpha, go left.
A组走左路
Alpha, take the left.
妈的 小心
Shit, watch out.
-有人看到他了吗 -我们跟丢了
- Does anyone have visual? - We lost him.
有人看到他吗 收到请回复 有人看到他吗
Do you have him? Copy. Do you have him?
没有 没有看到嫌疑人
剧集 | 追缉:死亡游戏 | 导航列表