It hurts when...it should be fun.
本该感到快乐的时候 他却感到疼痛
And it's dirty when it should be clean.
本该整洁却被弄得有些脏乱
I don't care how smart you are,
不管一个人有多聪明
your muscles can't lie.
但他的肌肉骗不了人
I'm talking about feeling his inexperience
我能清楚地感受到他的青涩
as clearly as I can feel this glass.
如同我能清楚地感受到这个玻璃杯一样
Do you follow me, Frances?
你明白我的意思了吗 弗朗西斯
I can see you do.
我看得出来你明白了
So I know for a fact you're lying.
我知道你在撒谎
I know for a fact that your son, the man I loved,
我知道您的儿子 我的爱人
was a virgin.
当时是个处♥男♥
What I don't understand
我不明白的是
is why you're so keen to convince me otherwise.
您为何一心想要说服我他不是
When he told me you were dead,
当他告诉我您已经去世了的时候
he wasn't lying, was he?
他没有在撒谎 是不是
Amongst all the lies you've heard here this weekend,
在你这周听到的所有谎言中
recognise one truth --
你要认清一句真话...
"no fuss"
"不要再多事了"
is the best piece of advice you will ever be given.
就是你这辈子能得到的最好的箴言
I prefer it down here.
我想在下面吃
She won't like it. No.
她会不高兴的 的确
I don't think she will.
我也这么觉得
You cared about him.
你关心他
You cared for him.
你照顾过他
If he had a problem,
假如他遇到了什么问题
he came to you, didn't he?
他会来找你 是不是
Not her.
而不是去找她
You loved him.
你爱他
Alex.
亚历克斯
Alex.
亚历克斯
He hated the name Alistair.
他很讨厌阿利斯泰尔这个名字
What happened here?
这里发生了什么
Get as far away from these people as you can.
离那些人越远越好
He insisted.
是他一定要在这吃的
I want to tell you a story...
我想告诉你一个故事...
about a man.
是关于一个男人的
While everyone was laughing...
当每个人都在欢笑
and drinking,
狂饮的时候
he would just walk...
他会一直走...
until he reached the exact same spot,
直到走到他经常去的同一个地方
where he'd sit with his back to all those people.
在那里他会背对着所有人坐下
And while he did everything he possibly could
而当他尽他所能地
to signal to the world that he wanted to be left alone...
向全世界发出"我不想要别的
more than anything,
只想一个人待着"的信♥号♥♥时
he hoped that someone passing...
他希望某个路过的人...
would understand that what he really wanted was the exact opposite.
能明白他真正想要的恰恰是相反的东西
And that this someone would sit next to him...
他希望这个某人能坐在他旁边
and strike up a conversation.
开始和他聊天
I was that man...
我就是那个男人
and you were that someone.
而你是那个某人
I have a sweet tooth.
我爱吃甜食
It's easier to quit smoking, I swear.
吃甜食有助于戒烟 真的
Not very British, talking to strangers, is it?
和陌生人说话不太像英国人 是吧
I've worked in your country for ten years now.
我在贵国工作了十年了
Do you own a house?
你有房♥子吗
No. A car?
没有 车呢
No, nothing.
没有 什么都没有
Well, you have your health.
但你有健康啊
That's the most precious asset of all.
那才是最宝贵的财富
My health?
我的健康吗
专注保护生命
帕克斯顿&格雷保险经纪人
Lots of people think they have nothing to lose,
很多人都自以为一无所有 失无可失
but in my professional experience,
但据我的专业经验
they just haven't thought it through.
他们只是没细加思考
Are you threatening me? Threatening?
这是在威胁我吗 威胁
My, oh, my!
天啊
This is just a conversation,
这只是单纯的对话
a chitchat.
闲聊罢了
Two people passing in the night.
两个人在夜里擦肩而过
I can see why you're so confused,
我明白你那么困惑的原因了
over the years I've adopted
这些年我学到了
quite a few of your country's customs,
很多贵国的习俗
but that Great British reserve escapes me.
但对英式内敛总是掌握不到家
I enjoy talking too much.
我太喜欢说话了
And, once in a while,
有时候
someone unexpected tells you something...
一个不速之客告诉你的事
that might save your life.
或许能救你一命
Be sure to put that card someplace safe.
务必把这张卡片放在保险的地方
You think my house is bugged?
你认为我的住处被监听了吗
I've just been threatened.
刚才有人威胁了我
They... Heard us.
他们...听得见我们说话
Who? The people who murdered Alex.
谁 杀死亚历克斯的人
All right...
这样啊
Suppose he was murdered, suppose you're right.
假设他真是被谋杀的 假设你是对的
Follow it through,
你再往下想想
the implications of what you're saying.
你的说法暗示些什么
You know nothing about them,
你对他们一无所知
they will know everything about you.
他们却对你了如指掌
Every action you take will have been predicted, planned for...
他们预见得到你的所有行动并有所准备
even coming here tonight.
包括今晚你来这里
And if they don't kill you, it'll be for one reason:
既然他们没杀你 唯一解释就是
they consider you less of a nuisance alive than dead.
他们认为你活着比死了省心
If you're insulted by the idea of your insignificance,
我说你无足轻重 或许有点冒犯到你
you shouldn't be, you should cherish it.
其实大可不必 应该珍惜才是
No daring journalist is going to come to your aid,
没有大胆的记者 也没有刺头警官
no rogue police officer.
会来助你一臂之力
It's just you - you alone, Danny.
只有你 你一个人 丹尼
Ask yourself, honestly, who are you?
扪心自问 你是谁
You're friends with everyone,
你对谁都很友好
you trust everyone, and you know no-one.
你谁都信 可你谁也不了解
You know these people.
你认识他们
I knew them 30 years ago! Help me.
那是三十年前的事了 帮帮我
One way or another, I've been afraid for much of my life,
不管怎么说 我这辈子对太多事担惊受怕了
and it's a privilege to spend time
能跟一个无所畏惧的人
with a man who's never afraid of anything.
待在一起是我的荣幸
And that's not because you were born in a different time -
这并非由于你生在不同的时代
you're fearless.
你就是无所畏惧
I've always wondered how that must feel.
我总想知道那是怎样的体验
But, Danny, occasionally,
可是丹尼 有时候
it's right to be afraid.
该有所畏惧才对
Leave this alone.
别碰这事了
Promise me.
答应我