剧集 | 鸟瞰欧洲(2019) | 导航列表
巨浪冲浪者
他们对我很好 总是照顾我
They treat me so good and they always take care of me.
塞尔吉奥的第一个挑战是
拉着队友尼克·冯·鲁普
Sergio's first challenge is to tow teammate, Nic Von Rupp,
到海浪的正前方
onto the face of the wave,
这需要恰好适配海浪的速度
matching the wave's speed exactly.
这是一个分秒必争的紧张时刻
It's a tense moment that requires split-second timing
需要对当地的海浪和水流十分熟悉
and long experience of local swells and currents.
这个团队完美抵达海浪
The team's approach is flawless.
我们的航拍镜头捕捉到了尼克
Our aerial cameras track Nic flying down a wave
在比自己高五倍多的浪中飞驰而下
more than five times his own height.
现在轮到塞尔吉奥去营救尼克
Now it's down to Sérgio to get Nic to safety.
每一波浪之间的间隔可以短至十秒
The gap between each wave can be as little as ten seconds.
塞尔吉奥需要判断自己是否
有足够的时间可以接上尼克
Sergio has to judge whether he has time to pick Nic up
或是让他面对下一波浪
or leave him to face the next wave.
把冲浪者留在防波堤
是生死攸关的决定
Leaving the surfers in the breakwater can be a life or death decision.
无论是多艰难的条件下
他都会救我于水火中
He's always saved me from very bad positions.
尼克·冯·鲁普
巨浪冲浪者
他为了我将自己的生命置之度外
He puts his life at risk for me.
这种关系让我们之间的纽带
比家人更为紧密
And you know, it ends up creating a bond that's stronger than almost family.
我靠塞尔吉奥拯救
You know, like, I'm relying on Sérgio to save my life.
塞尔吉奥启动马达
Sérgio guns the motor.
他们及时开到了安全地带
They both make it out safely, just in time,
调转方向 准备再来一次
and the team turn around to head back for another run.
无论我在哪里 它总是一个挑战
No matter where I am,
it's always a challenge,
激励着我
it's always something motivating,
让我忐忑不安
something that always gives me those butterflies in the stomach
“到底会发生什么?
接下来会怎么样?”
of, "Oh, what's going to happen? What's going to happen?"
经过六个小时的艰苦训练
团队终于返程回家了
After an exhausting six-hour session,
the team finally head home.
对塞尔吉奥来说 这时需要复盘
For Sérgio, it's a moment to reflect.
我很幸运生在葡萄牙
I'm lucky to be Portuguese,
这里拥有世界上最大的浪潮
and to have here, in my country, one of the best waves in the world.
从葡萄牙著名的海岸线向内陆望去
冬季景观逐渐褪去
Inland from Portugal's famous coastline,
the winter landscape starts to warm,
这预示着这个国家
and it heralds the arrival
最早的一批农作物之一开花了
of one of the country's earliest agricultural blooms.
阿连特茹是葡萄牙南部的心脏地带
Alentejo is Portugal's southern heartland.
这里大部分地方暴晒在烈日下
Much of the landscape is a parched, sun-beaten expanse.
但乡间有一小块蓝色地带
But a patch of blue carves through the countryside.
这是阿尔克瓦水库
它灌溉着四周的地方
This is the Alqueva reservoir that irrigates the surrounding landscape.
这种气候和供水让这里
成为一种特殊植物
This climate and water supply make it the perfect place
生长的风♥水♥宝♥地♥
for one very special plant to thrive.
从上方看 一排排完全相同的 树木贯穿整个区域
From above, row after row of identical trees thread through the landscape.
这是阿连特茹有名的杏树林
These are Alentejo's famous almond orchards.
米格尔·查维斯是一位杏仁生产商
Miguel Chaves is an almond producer.
冬天的结束为他的杏树
带来了第一个花蕾
And the end of winter brings the first flowering buds on his almond trees.
这个农场的早春时节十分忙碌
The early spring is a very busy time here at the farm.
我们只有很短的时间来确保一切就绪
We have a very short window to make sure that everything is in place,
米格尔·查维斯
杏仁生产商
一切都是为了花期作准备
everything is prepared for the bloom.
要让杏花结出果实 首先必须授粉
For the almond blossoms to produce nuts,
they must first be pollinated.
因此,米格尔每年
都会与旅行的专业养蜂人合作
So each year, Miguel works with specialist traveling beekeepers
他们会将蜂箱带到农场
who bring their hives to the farm.
我们非常感谢蜜蜂
把花粉从一朵花带到另一朵花
We owe a lot to the bees, because they do a very difficult process,
授粉过程非常艰难
which is to take the pollen from one flower and take it to the next one.
如果我们要自己动手
If we have to do this for ourselves,
这会是一份非常棘手的工作
it will be very, very tricky work to do.
卡车装了大约50个蜂箱
The truck is loaded with around 50 hives.
大约共有一百万只蜜蜂
That's a total of roughly one million honeybees.
恰好能保证每朵杏花
Just enough to ensure that each and every almond flower
都能授粉并结出果实
gets pollinated and produces a nut.
旅行的养蜂人
将蜂箱分布在整个果园中
The traveling beekeepers distribute the hives throughout the orchard,
然后 农民和蜜蜂 耐心地等待所有花朵盛开
and then the bees and the farmer wait patiently for all the flowers to open.
两周后就是米格尔期待已久的时刻
Two weeks later, it is the moment Miguel has been waiting for.
这是一种神奇的自然现象
An amazing natural event
只有从我们独特的空中视角
才能真正欣赏
that can only be truly appreciated from our unique aerial perspective.
一行行的杏树乍然盛开
如同一条白色的毯子
Line upon line of almond trees erupt in a vast blanket of white,
延伸至地平线
stretching towards the horizon.
在这壮观的转变中 花瓣飘落如雪
Petals fall like snow in this spectacular transformation.
现在杏花已经盛开
Now that the blossoms have opened,
蜜蜂可以在花丛中飞来飞去寻找食物
the bees can fly from flower to flower in search of food,
与此同时 要给植物施肥 确保每一个芽都能结出果实
and in doing so, fertilize the plants, ensuring each bud will bear a nut.
今天来农场真是太棒了
It's an amazing day to come to the farm,
可以看到花开的盛况
看到尽职尽责的蜜蜂
see that the bloom went very well, that the bees did their job.
我们很开心 这些杏树即将结出果实
We are very happy with the potential that we are seeing on the trees.
这不仅对米格尔来说是好消息
It's not just good news for Miguel.
多亏了赋予生命的杏仁花蜜
Thanks to the life-giving almond nectar,
蜜蜂在春天到来前养足了精力
the bees have a boost of energy just in time for the arrival of spring
正好赶上下一个葡萄牙乡村的任务
and for their next assignment somewhere else in the Portuguese countryside.
葡萄牙是一片色彩绚丽
充满热情的土地
Portugal is a land of color and passion
它的景观书写着丰富多彩的历史
with a rich and varied history that is written into the landscape.
在这里 古老的传统习俗 与现代的艺术气息
Here, age-old traditions collide
碰撞出奇妙的景象
with modern artistic flair in a wondrous spectacle
造就了我们今天所见的
伟大的欧洲国家
to build the great European nation we see today.
剧集 | 鸟瞰欧洲(2019) | 导航列表