剧集 | 鸟瞰欧洲(2019) | 导航列表
让拖拉机无处施展
The Douro Valley's steep-sided terraces leave no space for tractors,
因此所有的葡萄必须亲手采摘
so all the grapes must be gathered by hand.
大卫这一小队人无法一次性摘完
整片葡萄园的葡萄
David's small team can't pick an entire vineyard of grapes all at once.
因此丰收季变成了一场
与时间和优先级赛跑的游戏
So the harvest is a delicate game of timing and priorities
由大卫亲自策划
masterminded by David himself.
每天 大卫都要检查藤蔓
Every day, David inspects the vines,
然后决定明天采摘的地点
and decides where to send his team on the following day.
如果他错过了成熟的葡萄藤
他们的葡萄很快就会腐烂
If he overlooks ripe vines, their grapes can quickly spoil.
所以这里做的决定都不是一时兴起
So nothing here is decided on a whim.
我们品尝这里的葡萄
We taste the grapes,
并观察了它们的生长
we look at how the bunches are developing,
用手指捻♥一捻♥果实 看看里面的成色
we undo the berries within our fingers to see what the color development is,
然后再挑时间开始采摘
and then, as a result, we will choose the day that we start picking.
今天天气晴朗
Today has been a good day.
经过数小时的辛苦劳作
After hours of back-breaking work,
采摘工已经收获了
340公斤完全成熟的葡萄
the pickers have harvested 340 kilograms of perfectly ripe grapes.
一条又条藤 一箱又一箱果
Vine by vine, crate by crate,
大卫和他的团队
把这些累累硕果带回了家
David and his team bring this delicate harvest home.
波特酒世界闻名
Port wine is recognized around the world.
所以把葡萄牙这一小块地方
传播到世界各地
So taking this small part of Portugal to the rest of the world
是十分让人自豪的事情
is something that we take tremendous pride in.
随着丰收的结束 河谷空气中的凉意
As the harvest comes to an end,
a chill in the valley air
酝酿着一场巨大的更替变换
signals the beginning of an incredible transformation.
从藤蔓上掉落的叶子
The leaves on the vines start to turn,
染红了半山腰
painting the hillsides red.
在里斯本
And in Lisbon,
圣乔治城♥堡♥郁葱的树木不再浓密
the lush trees of the São Jorge Castle lose their thick foliage,
随着秋季的到来
and the summer tourists begin their exodus
大批夏日到访的游客开始离去
with the arrival of autumn.
秋季
里斯本的古建筑
可以像历史书一般研读
Lisbon's ancient buildings can be read like a history book.
圣乔治城♥堡♥独特的人行道
The distinctive passageway of the São Jorge Castle
展现了其十一世纪的摩尔式建筑风格
reveal its 11th-century Moorish roots.
卡尔莫修道院高高的拱门
暗示着其哥特式的建筑风格
The tall arches of the Carmo Convent hint at its Gothic-period construction,
而贝伦塔的摩洛哥和威尼斯风格
And Belém Tower's Moroccan and Venetian detailing
将它与十六世纪的
大发现时代紧密相连
ties it to the 16th-century Age of Discovery.
但里斯本周围的山上有一座建筑
But there's one building in the hills that surround Lisbon
打破了所有常规
that appears to break all the rules.
城外30公里处
Thirty kilometers outside the city,
几个世纪以来 辛特拉凉爽的山顶
the cool hilltops of Sintra have been a place of residence
一直是葡萄牙贵族居住的地方
for Portugal's aristocracy for centuries.
穿过云层
我们可以发现一处奇异的景观
Pushing through the clouds reveals something astonishing.
那是一座如万花筒般绚丽的城♥堡♥
在多彩的调色盘中熠熠生辉
A kaleidoscopic castle that shines brightly in a pallette of vivid colors.
这就是佩娜宫
This is Pena Palace.
从上方看 它如同童话般美好
Seen from above, it appears like a fairytale dream.
穹顶、尖顶和城垛
Domes, spires and battlements,
所有石块的颜色和历史风格混合搭配
all clash in a maelstrom of block colors and historical styles.
这座壮丽的建筑在宫殿总监
安东尼奥·努内斯·佩雷拉的心中
This spectacular building holds a special place in the heart
有着独特的位置
of palace director António Nunes Pereira.
他负责监督宫殿内的
It's his job to oversee the vital restoration work
重要修缮工作
that takes place at the palace.
在这里工作是我的荣幸
ANTONIO (SPEAKING PORTUGUESE): It is a privilege to work here.
我不知道电影制片厂
要在特效上花费多少
I don't know how much film studios spend on special effects to obtain
安东尼奥·努内斯·佩雷拉
宫殿总监
才能达到在佩娜宫原有景观的效果
what we naturally have here at Pena.
佩娜宫看起来是由不同的建筑师
Pena Palace looks like the work of centuries
在几世纪时间内
不断重建和设计的杰作
of rebuilds and redesigns by different architects.
然而这个不拘一格的建筑
是一次建造完成的
But this eclectic mix of styles was built in one go,
并且背后有一个故事
and for a very good reason.
1836年 葡萄牙女王玛丽亚二世 嫁给了德国王子费迪南德
In 1836, Queen Maria II of Portugal married a German prince named Ferdinand.
当时 费迪南德需要赢得民心
Ferdinand needed to win over his new subjects,
所以他建造了佩娜宫
书写了他对这个国家历史的情书
so he built Pena Palace as a love letter to the history of his adopted country.
通过航拍 我们可以窥探到 费迪南德的用意
From above, the pieces of Ferdinand's gesture become clear.
新哥特式和新曼努埃尔风格的塔楼
Neo-Gothic and neo-Manueline towers
与过去伟大的葡萄牙国王的
城♥堡♥遥相呼应
echo the castles of great Portuguese kings past,
而新伊♥斯♥兰♥风格的穹顶
象征着几世纪来摩尔人的占领
while neo-Islamic domes reflect centuries of Moorish occupation.
墙上画着源于大发现时代的
The walls are covered with neo-Indian and maritime motifs
新印第安和海洋风格的图案
from the Age of Discovery,
当时葡萄牙的探险家开辟了
从欧洲到亚洲的第一条海上航线
when Portuguese explorers sailed the first sea route from Europe to Asia.
费迪南德想通过建造佩娜宫证明
Pena was Ferdinand's way of proving
他对葡萄牙的历史做足了功课
he'd done his homework on Portuguese history,
并且对成为葡萄牙人♥民♥
的领袖运筹帷幄
and was ready to take his seat as a leader of its people.
这说到底 是一个关于决定的故事
ANTONIO (SPEAKING PORTUGUESE): This is, above all, a decision.
一个年轻的国王到了一个新的国度
The decision by a young king who arrives at a new country,
他决定参与这个国家的大小事务
and who decides to get involved with this country,
它的问题 历史和刻在骨子里的文化
its issues, its history, its cultural DNA.
费迪南德的豪言壮志
Ferdinand's grand statement,
证明了他对这个国家的热爱没有错付
showing his love of this country, paid off.
葡萄牙人将他铭记于心
The Portuguese took him to their heart,
皇室也对佩娜宫情有独钟
and the royal family loved it, too.
六十多年来 这里一直是避暑胜地
They used it as a summer residence for over 60 years.
甚至是日复一日在这里工作的我们
Even us, who work here every day, every day,
只要我们停下来驻足观赏
都会惊叹于它的魅力
if we stop and look around, we get surprised by all this magic.
现在 这里变成了一个博物馆
Today, this unique site is a museum.
多亏了安东尼奥和他团队的努力
And thanks to the work of António and his team,
这个奇观得以延续
我们的下一代也可以尽情欣赏
its wonders remain preserved for the next generation to enjoy.
葡萄牙悠久的历史
已融为其景观的一部分
Portugal's long history is built into its landscape.
像埃武拉的罗马神庙这样的古遗迹
Ancient ruins like the Roman temple at Evora,
伊♥斯♥兰♥堡垒 摩尔人城♥堡♥
the Islamic fortress, the Castle of the Moors,
基♥督♥教堡垒 吉马良斯城♥堡♥
and Christian stronghold the Castle of Guimarães
都显示这里是中世纪的宗教战场
reveal that this was a religious battleground in medieval times.
但这里有一处古迹遗世独♥立♥
But there's one historic ruin here that stands alone
因为它的起源至今是一个谜
because its origin remains a complete mystery.
维塞尔小镇坐落于葡萄牙中北部
In north central Portugal, 130 kilometers southeast of Porto,
波尔图东南方向130公里处
lies the town of Viseu.
仔细观察它的北部
To its north,
你会发现土地上有一个神秘的形状
a closer look reveals a mysterious shape in the earth.
38公顷的土地被
一个巨大的规则直边八边形包围
A giant octagon with regular straight sides that encloses 38 hectares of land.
这个八边形被称为卡瓦德维里亚多
The octagon is known as the Cava de Viriato.
这是一座七米高 两公里长的人造山
It's an artificial hill seven meters high and over two kilometers long.
这些土质城墙是典型的古代碉堡
Earthen ramparts are typical of ancient fortifications,
很多人认为
这可能是罗马军事基地的遗址
and many believe this to be the ruins of a Roman military base.
但考古学家卡特琳娜·特内
有不同的理论
But archaeologist Catarina Tente has a different theory.
卡瓦的面♥积♥约为38或39公顷
The Cava's size is around 38 or 39 hectares,
卡特琳娜·特内
考古学家
它远大于欧洲其它已知的罗马营
which is much bigger than any known Roman camp in all of Europe.
所以 这不符合逻辑
Therefore, it is not logical.
卡瓦的面♥积♥太大了
不适合作为一个军事堡垒
The Cava seems far too big to be a military fort.
如果它不是为战争而建
那它的作用是什么呢?
But if it wasn't built for war, what else could it be?
卡特琳娜认为 八边形的遗址
Catarina believes it's possible the site's eight sided shape
可能具有宗教意义
could hold a religious significance.
数字八在很多文化中都具有象征意义
(SPEAKING PORTUGUESE) The number 8 is symbolic in several cultures.
它建立了某种天地之间的联♥系♥
It creates a sort of connection between heaven and earth.
卡特琳娜认为卡瓦可能是
一座古老的基♥督♥教城市
Catarina believes the Cava could have been an ancient Christian city
中心有一座中世纪的神庙
with a medieval temple at its heart.
但是她需要证据来验证她的推测
剧集 | 鸟瞰欧洲(2019) | 导航列表