I'm sure he does.
但那 要么是运动神经元疾病
But that is either motor neurone disease
要么是他在自我用药治疗帕金森综合征
or he's medicating himself for Parkinson's.
不管怎样 他根本不该做手术
Either way, he shouldn't be within 20 feet of a scalpel.
贝内特护士怎么样了
How's Nurse Bennett?
她不会有事的
She'll be fine.
她和鲍威尔医生之间有什么吗
Is there's something between her and Dr. Powell?
这难免的
It happens.
这不怪黛茜
It's not Daisy's fault.
爱哪里有错
It's no fault in love, surely.
如果没有别人受伤的话
Provided nobody else gets hurt.
有人受伤了吗
Has somebody been hurt?
这次没有
Not in this instance, no.
他还泡过我
He even tried it on with me.
鲍威尔医生吗
Dr. Powell did?
你不感兴趣吗
You weren't interested?
那样的男人不可靠
You can't rely on a man like that.
内在才重要 是吧
It's what's inside that counts, isn't it?
当然
Always.
我在鲍威尔办公室发现了这个
I found this in Powell's office.
扎克利德斯先生的领带夹
Mr. Zacharides' tie pin?
符合他女儿给出的描述
It matches the description his daughter gave.
纪念品吗
Souvenir or...?
我还在他公♥寓♥发现了这些
I also found these at his flat.
在衣柜顶上
On top of the wardrobe.
当年他在朗汉普顿
He was involved with Sister MacMahon
做实习医生时跟麦克莫翰修女有染
when he was a houseman at Long Hampton.
他留了一些她的情书
He's kept some of her love letters--
跟一些基南案的剪报放在一起
together with some clippings about the Keenan case.
-你觉得这是线索吗 -值得考虑
- You think that's a bearing? - It's worth considering.
他现在在约会那个护士生
He's now seeing that student nurse,
黛茜·贝内特
Daisy Bennett.
麦克莫翰修女知道了肯定很难受
Can't have been easy for Sister MacMahon knowing that.
这个呢
What about this?
再审他
Brace him for round two.
看里面是否还有我们能拿来审他的
See if there's anything else in there we can put to him.
他睡了
He's sleeping.
可能也好
Probably for the best.
我说了 不是我的
I've told you already, it's not mine.
对 医生
No, doctor.
这是扎克利德斯先生的
It belonged to Mr. Zacharides.
你是否能解释 它怎么会在你办公室里
Have you any explanation how it came to be found in your office?
肯定是有人放那儿的
Someone must have put it there.
茉莉·基南死的那晚 麦克莫翰修女
Why wasn't Sister MacMahon on the ward
怎么没在病房♥里
the night Molly Keenan died?
-什么 -你没听错
- What? - You heard.
有个小姑娘在死因调查上作了证
A young girl gave evidence to the inquest.
茉莉·基南的堂姐 乔-贝丝·基南
Molly Keenan's cousin, Jo-Beth Keenan.
当她意识到她堂妹情况不对
When she realized her cousin was gravely ill,
那是因为你给她注射的胰岛素
as a result of the insulin that you gave her,
她按了夜铃寻求帮助
she called the night bell for assistance,
但没人回应 为什么
only nobody came. Why?
你怎么没回应 医生
Why didn't you respond, doctor?
是因为你和麦克莫翰护士
Was it because you and Nurse MacMahon
当时还有更要紧的事吗
had other more pressing things on your mind?
那是因为克洛达关掉了呼叫机
That's because, cause Clodagh switched it off.
就半小时
It was just half an hour.
或许只是半小时
It might only have been half an hour,
但却足以导致
but that was long enough
茉莉·基南死于低血糖症
for Molly Keenan to die of hypoglycemia.
我犯了个天大的错误
I made a-a terrible, terrible mistake.
一个孩子因此而死
And a child died.
这我永远无法弥补
And it will... it will never be enough to make it right,
但天知道我为此付出了代价
but God knows I have paid for it.
你没付出任何代价
You paid for nothing.
你把责任推给了一个无辜的护士生
You passed the buck to an innocent student nurse.
她自杀了
And she killed herself.
你害死了两个人 医生
That's two deaths on your head, doctor.
我们怎么知道她会那么做
We couldn't have known she'd do that.
"我们" 你和克洛达吗
"We"? You mean you and Clodagh?
你都不记得茉莉·基南的那位堂姐了吧
You probably don't remember Molly Keenan's cousin at all, do you?
那个按铃求助 却没等来救援的姑娘
The young girl who rang the bell for help, but nobody came.
-不 -是啊
- No. - No.
她记得你
Well, she remembers you.
你们俩
Both of you.
布莱特先生接受过注射吗
Has Mr. Bright had an injection?
没 我在时没有
No. No, not while I've been here.
一切都好吗 修女
Everything all right, Sister?
没事
Quite all right.
不好意思 小姐
Excuse me, Miss.
我们找米尔斯护士
We're looking for Nurse Mills?
乔在值夜班
Jo's on night shift.
她没在病房♥
Well, she's not on the ward.
你们去小礼拜堂看过吗
Have you checked the chapel?
是你
It's you.
鲍威尔医生回不来了
Dr. Powell's not coming back.
你这次别想替他掩盖了
You can't cover up for him this time.
一切都将大白于天下了
It's all going to come out now. All of it.
你俩怎样任一个孩子死去
How the... how the pair of you left a child to die,
还有你
and you...
你保护了他
you protected him.
为什么
Why?
我那时爱他
I loved him.
你怎么能带着那样的罪孽活下去
How can you go on living knowing what you've done?
如果是我
If it were me,
我会...
I'd...
我会自杀
I'd kill myself.
撞开
Break it down.
-把她带走 -来 修女
- Get her out of here. - Come on, Sister.
走
Let's go.
-别过来 -好好
- Don't. - All right. All right.
10号♥床10名受害人
Ten victims for bed ten.
那是茉莉的病床 是吧 10号♥床
That was Molly's bed, wasn't it, bed ten?
我们因为麻疹入院
Measles, we were in for.
茉莉开始不对劲时
When Molly started to get sick,
我按铃了
I rang on the bell.
我拼命按铃 可是没人来
It rang and it rang, but nobody came.
等我带他们回到病房♥
By the time I got them back onto the ward
茉莉已经来不及了
it was too late for Molly.
她是我堂妹
She was my cousin.
其实 我都忘记他们了
And the truth is I forgot about them.
我忘记了自己从未原谅过他们
I forgot, but I never forgave them.
然后命运让他们落入了你手中
And then fate delivered them into your hands.
他们必须付出代价
They had to pay.
茉莉还是个孩子
Molly was a child.
但他们夺走了她的未来
And they took away her future.
那扎克利德斯太太呢
And what about Mrs. Zacharides?
她丈夫是第一个
Her husband was the first.
但她不肯放手
Only she wouldn't leave it alone.
那时还太早
You see it was... it was too early.
我得让鲍威尔背负更多人命
I needed to have more people to lay at Powell's door,
否则他们可以掩盖过去
otherwise they could have brushed under the carpet,
就像茉莉那样
the way they did with Molly.
所以你就写了那封信
So you... so you wrote the letter...
假冒医院的名义
pretending to be from the hospital.
然后去了她家
Went to the house.
等机会出现 你就杀了她
And then when the opportunity arose you killed her.
老巫婆
Evil old cow'.
老巫婆
Evil old cow'.
你杀了那么多人
You killed all those people,
就为了陷害鲍威尔医生
剧集 | 摩斯探长前传 | 导航列表