剧集 | 达格利什(2021) | 导航列表
别这样 达伦
Don't, Darren!
别太靠近边缘
Come away from the edge!
真奇怪
That's odd.
班斯神父肯定来了
Father Barnes must be here.
班斯神父
Father Barnes?
我能要五十便士献给圣母吗
Can I have 50p for the Blessed Virgin?
五十
50?
十便士就够了 知道吧
10p is enough, you know?
谢谢 - 乖孩子
Thanks. - Good boy.
班斯神父
Father Barnes?
班斯神父
Father Barnes?
班斯神父
Father Barnes?
班斯神父
Father Barnes?
达伦
Darren!
达伦
Darren!
达 格 利 什
第 一 季 第 5 集
死亡的滋味 上
(改编自PD詹姆斯同名著作)
长官 - 早安
Sir. - Morning.
牧师说这位是保罗布罗恩爵士
Vicar reckons this is someone called Sir Paul Berowne.
确实是
It is.
我曾参与过一场 他发表演说的警政委员会会议
I was once on a policing committee he addressed.
直到几周前他都还是国会议员
He was an MP until a few weeks ago.
他就是和那个 怀孕的女孩搞在一起的家伙
Is he the one that got mixed up with that pregnant girl?
溺死的那个
The one who drowned?
叫珍妮还什么的
J-Jeanie something...
她在他家工作 但没有证据证明他们俩有私情
She worked in his house but there was no proven connection between them.
她当时一♥丝♥不♥挂♥ 不是吗
Stark naked, weren't she?
在泰晤士河里裸泳
Skinny dipping in the Thames?
这位是哈利麦克
This is Harry Mack.
是一个流浪汉 这应该很明显
He's a tramp needless to say.
牧师说他通常都露宿在外头
Vicar says he usually bedded down outside.
那边有个箱子放那玩意
There's a case for that through there.
真不敢相信还有人在用
Can't believe anyone still uses 'em.
所以布罗恩在这里过夜 - 对
Sir Berowne was staying here? - Yeah.
牧师说他最近时不时会在这过夜
Vicar said he'd taken to staying the odd night.
相当奇怪
Pretty weird.
袋子里没什么东西 除了一套换洗衣物
Nothing in the bag except a change of clothes.
他的外套里有一枝钢笔
There's a fountain pen in his jacket
还有一点现金 除此之外没有别的了
bit of cash. Nothing else.
没有任何遗言什么的
No sign of a note.
看起来像日记之类的
Uh, some sort of diary.
你觉得怎么样 长官
So what do you reckon then, sir?
那些八卦消息没错吧
Tabloids are right
保罗爵士还真是风流
Sir Paul's been a naughty boy
毁了自己的职涯 想来这里自尽
career's caput, comes here to top himself
但先把那玩意烧了 怕大家发现他那些见不得人的秘密
burns that first cause he don't want the world knowing his dirty secrets,
然后准备割喉自杀时 刚好稻草人先生走进来
about to cut his own throat when Worzel Gummidge walks in.
我是说哈利麦克
Harry Mack.
哈利麦克先生
Mr. Harry Mack.
所以他也杀了他
So he does for him too.
是牧师发现的吗
Did the vicar find them?
不 是某位老太太和一个小孩子
No. Some old woman and a kid.
他们现在和新的…
They're with the new, uh...
你的新侦查警佐在一起
Your new DS.
谢谢
Thank you.
我一直叫班斯神父 但他没回应
I-I called out to Father Barnes but he didn't answer.
然后…
And then-then...
我敲了门
I-I knocked on the door.
然后我开了门
A-a-and then I opened it.
任何人都不该看到那种景象
No one should have to see something like that.
当时房♥间里的灯 是开的还是关的 华顿女士
Was the light in the room on or off, Miss Wharton?
开的
On.
你有进去吗
Did you go in?
没有
No.
不 我在门口就停住了
No. I-I stopped in the doorway.
达伦 你有进去吗
Darren? Did you go in?
达伦当时在我旁边
Darren was next to me.
我从没做错什么事
We never did nothing wrong.
班斯神父
Father Barnes?
我是达格利什总督察 这次的调查由我负责
Chief Inspector Dalgliesh. I'm leading the investigation.
听说你认出了保罗布罗恩爵士
I understand you were able to identify Sir Paul Berowne?
没错
Yes.
你第一次遇到他是什么时候
When did you first meet him?
大概三周前 他来到牧师住♥宅♥跟我拿钥匙
About three weeks ago, he came to the vicarage for the key,
除了礼拜时间以外 教堂平时都是锁上的
the church is kept locked unless there's a service.
毕竟现在人心不古了
Sign of the times.
他说他最近来这里
He said that he was in the area
探望一位在医院的朋友
visiting a friend in the hospital
而且他说他对教堂建筑很有兴趣
and he said that he was interested in church architecture.
钥匙是开这扇门的吗
Was the key for this door?
不 是另一边那扇西面的小门
Uh, no, for the little West door around the other side
这扇门只有礼拜时会打开
we only use this one for... for services.
大概一小时后 他把钥匙还来了
He returned the key about an hour or so later
隔天他又回来
and then the following day he came back
问我能不能在教堂过夜
and asked if he could spend the night in the church.
我想说他应该是看到那张行军床
I suppose that he'd seen the camp bed
那张床从战时就一直在那了
it's been there since the war.
真是不寻常的要求
An unusual request.
我认出了他是谁
I-I realized who he was.
我在新闻上看到他辞职的消息
I'd seen him on the news about his resignation.
我当时觉得他看起来很需要独处一下
I, I got the impression that he needed to be alone.
寻求平静
To have some peace.
所以我没告诉任何人他要在这过夜
So I didn't tell anyone that he was staying.
任何人都没有
Anyone at all.
哈利麦克呢 - 可怜的哈利啊
And Harry Mack? - Oh, dear Harry.
他通常都在那里过夜
He usually bedded down over there.
我曾经试着帮助他 帮他在一间旅舍安排房♥间
I'd tried to help him, I got him a place in a-in a hostel
但他最后还是不愿意去
but when it came to it he wouldn't go in.
他这个人相当执拗
He could be rather cussed.
你懂我的意思吧
Do you know what I mean by that word?
懂 - 但他从来没有表现过任何一丝暴♥力♥迹象
Yes. - But he'd never showed the slightest sign of being violent.
我好不容易从达伦那里问出住址
I finally got an address out of Darren.
他很不愿意说
He was very reluctant.
你觉得他看起来像在去上学的路上吗
Did you get the impression he was on his way to school?
没有 或许这就是为什么他这么担心
No. Maybe that's why he's worried.
她对他一无所知
She doesn't know anything about him.
后面有一条运河
There's a canal just behind here
有一天他突然开始在拖船道上跟着她
and he started following her along the tow path one day
现在他每天都在那等她
and now he's always there waiting for her.
可怜的孩子
Poor little kid.
你还好吗 一上任就遇到这么棘手的事
You alright? Baptism of fire, I'm afraid.
我没事
I'm fine...
现在怎么办 长官
What now then, sir?
看来你们俩见过面了
I take it the you two have met.
对 - 我和她见过了
Yes. - I've had the pleasure.
去找出保罗爵士的住址
Get an address for Sir Paul.
在新闻媒体发现之前 先去通知他最近的血亲
Go and break the news to his next of kin before the press do.
我可以帮忙去办 - 先别说任何细节
I-I could do that. - No details yet.
我去见过法医之后再来找你
I'll join you once I've seen the pathologist.
是 长官
Yes, sir.
去找班斯神父做完整的陈述
Take a full statement from Father Barnes
然后把那男孩带回家
then I want you to take the boy home.
跟他的家长谈谈 没看到人的话就去找出来
Speak to a parent, track one down if you have to.
但刚刚都是她在跟他谈 长官
I think she's the one who's been dealing with him, sir.
而且我对小孩子很不擅长 - 去跟他谈谈
And I'm useless with kids. - Talk to him.
他可能有什么事没说
He could be holding something back.
凶手不是他
This isn't our perpetrator
他的手已经好几天没洗了
these hands haven't been washed for many a day.
同意
Agreed.
第一时间的判断是
First impressions
剧集 | 达格利什(2021) | 导航列表