剧集 | 布莱克书店(2000) | 导航列表
Oh. But I'm so proud of you, Manny.
这就是对孩子们的期望
It's what you want for your children,
期望他们青出于蓝胜于蓝
for them to do better than you.
不是为别人打工 而是自己做主
Not to... Not to work for somebody else but to be in control!
敬曼尼 以及他巨大的成功
To Manny and his immense success.
那么...
So...
曼尼对你不错吧
Manny's good to you, is he?
是的 他是个很好的朋友
Yes, he's a wonderful friend.
我明白了
Oh. Yes, I see.
当然也是个好情人
And lover, obviously.
不过跟你谈论这个 感觉怪怪的
Though, it's a bit strange to talk to you about it.
没事 我也年轻过啊
Well, I was young once.
我俩性生活太和谐了 他可狂野了
Oh, well, the sex is unbelievable, he's a beast.
当然了 当你做生意的时候
Course, when you're running the show,
有时就他妈得来点儿狠的
sometimes you've got to be a bit of a bastard!
抱歉 我言语有点粗鲁
If you'll excuse my French.
我说的是对呢还是对呢
Am I right or am I right?
是的 姆爸 没错
Yes, Moo-Pa. Yes.
有一次有个客人在这里偷了书
We had a customer one time and he was shoplifting from us,
然后他居然有胆子想要把书再卖♥♥给我们
and he had the nerve to try and sell us the books back!
那你是怎么解决他的
What did you do with him, eh?
我告诉他 "这... 这可不行"
I told him, I said, "This... really isn't on."
我打赌你原话可没有那么客气
Oh! I bet those weren't your exact words, though.
我打赌更像是 "我看起来像头蠢驴吗
I bet it was more like, "Do I look like a donkey?
你想骑在我脖子上拉屎吗 你这个小偷
Think you can take me for a ride? Thief!
滚出我的店 否则大爷我撕了你"
Get out of my shop or I'll tear you open like a bag of crisps."
瞧你们 让他那么兴奋
Oh, now look, you've got him excited.
-你好呀 姆妈 -该睡觉了
- Oh, hello, Moo-Ma. - Time for bed.
你妈是不是可爱极了啊 曼尼
Doesn't your mother look lovely? Eh? Manny?
是的 我回去了 明天见
Right, I'll be off, I'll see you tomorrow.
没必要因为我们在就回去啊
Oh, don't leave on our account.
你们肯定愿意在沙发上相拥而眠的
I bet you two would like to snuggle up on the couch.
-晚安了 -晚安
- Good night, then. - Good night.
-你还有几个 -两个小号♥的
- How many did you have? - Oh, two little ones.
不对 六个小号♥的
Well, six little ones.
我的卧室就在他们的隔壁
My bedroom is next to theirs.
要是我听到他俩嘿♥咻♥的动静
If I hear any nonagenarian hanky-panky,
我可就报♥警♥了
I'm calling the police.
不要
Hmm... No.
我才不要回到橱柜里去
No, I won't go back in the cupboard.
抱歉打扰
Excuse me.
你们俩可以接着睡懒觉
Now you two can just have a lie-in.
你♥爸♥和我习惯早起
Moo-Pa and I get up early,
所以我们打扫了一下就营业了
so we cleaned round and opened the shop.
-我的裙子呢 -正在洗呢
- Where's my dress? - Oh, it's in the wash.
我把你俩的衣服放一块洗了
I put yours and Manny's in together.
我得单独洗伯纳德的
I had to wash Bernard's separately
别到处说 他的可真有点脏
because, between you and I, they were a bit dirty.
谁整理了我的房♥间 谁刮了我的胡子
Who tidied my room? Who shaved me?
谁洗了我的衣服
Who washed my clothes?
早上好 伯纳德
Morning, Bernard.
天呐 你们居然还活着
Oh, God, you're still alive.
听着 今天可是伦敦的周六
Listen, it's, erm... Saturday here in London town.
你们咋不出去看看风景或是什么的
Why don't you nip out and see a few of the sights, or something.
伦敦的东西太贵了 伯纳德
London can be very expensive, Bernard.
不用担心钱的问题
Oh, please. Don't worry about that.
拿着 去看《飞天万能车》吧
Here we go. Now, go and see Chitty Chitty Bang Bang.
-多看几次 -我们可没想看那个
- See it twice. - We couldn't dream of it.
你知道今天我们在伦敦想干什么吗
Do you know what we'd like to do in London today?
什么都行 你说说想干啥
Anything. Anything. Please name it.
就是在这儿和你们待在一起
Just stay right here with all of you.
这是曼尼在儿童泳池里
Oh, here's Manny in the paddling pool.
对一个七岁的孩子来说他体毛太重了
So much body hair for a seven-year-old.
还记得不 有几个医生老打电♥话♥来
Remember, the doctors were always ringing up.
他们说给我们一大笔钱送你去大学做巡展
They offered us a lot of money to show you at the university.
今天过得真快啊
Ooh, mmm. Well, what a day that was.
充满了欢乐的回忆
Absolutely packed with fun-stuffed memories.
不过我要去睡觉了 谢谢
But I'm off to bed now. Thank you.
我也是 我眼睛都睁不开了
Me too. I can barely keep my eyes open.
我回家睡觉去了 再见
I'll go home and crash. Bye.
-这才下午一点 -这么早 尼玛
- It's one in the afternoon. - Is it? Oh, Christ.
这是曼尼在骑他的三轮车
Oh, and here's Manny on his tricycle.
那个现在在阁楼放着呢
Oh, that's stuck up in the loft now.
要是什么时候谁能把它利用起来就好了
Wouldn't it be lovely if somebody else could use it one day.
那样就好了 对吧
Wouldn't it be lovely?
请问 那是去往查塔努加的火车吗*
*Pardon me, boy. Is that the Chattanooga choo-choo?
曼尼 你能进来帮我们一个忙吗
Manny, can you help us through here?
-就一小会 -好的 我就
- Won't take a moment. - Righto. I'll just...
除非他们在一个小时之内离开
Unless they go in the next hour,
否则我就告诉你妈
I will tell your mother
我是个放荡的精神病飞车党加瘾君子
I am a psycho-biker-junkie whore.
你们就忍♥过这个周末就行了
It's just for the weekend.
一小时都忍♥不了了 一分钟都不行
No. Not another hour. Not another minute.
我不打算再猜自己想先杀谁了
I am about to stop playing "Who shall I kill first" in my head.
我直接看谁不爽就杀谁
And just go for what feels natural.
我觉得我应该先自杀 再杀你
I think I'll start with me, then it's you.
快让他们走
Make them go.
真...真遗憾你们不能在这儿久留
It, er... it's a shame that you won't be able to stay, isn't it.
可我们又不着急走
Yes, especially as we don't need to go.
我们周三之前都可以在这里的
We don't need to go till Wednesday.
不好意思 听上去好像我们骗了你似的
Oh. I'm sorry, that sounds like we're imposing.
没有 哪能啊
Oh. No. Erm, no.
你们 你们想
Would... Would you... Would you like to...
在这待到 周三吗
to stay till... till Wednesday?
-如果不麻烦的话 -那就太好了
- If it's no trouble. - Wonderful.
好啊
Yes!
好 我就先去...
Yeah. I'll just...
结果呢
And?
-这个 情况是 -什么
- And... Well, the thing is... - Yes?
他们已经走了
They've gone!
我让他们走 他们就走了
Er, I told them to go... and they went.
我现在有点愧疚了 不过说啥也晚了
Oh, I feel a bit bad now. Still, it's too late to change it.
好了 如果周三才走
Well! If I'm going to be here till Wednesday,
现在我就能修修这个水池
I can get cracking on this sink!
我觉得应该需要我的工具箱
I think I'll need my multi-tool.
你有工具箱吗伯纳德 我可离不了我的
Have you got a multi-tool, Bernard? Couldn't live without mine.
你觉得能骗我们多久呢 曼尼
How long did you think that was going to last, Manny?
我希望能骗个五分钟来着
I was hoping for about five minutes.
姆妈 姆爸
Moo-Ma, Moo-Pa.
情况是 我没有完全跟你们说实话
The thing is, I haven't been completely straight with you.
这个 我不是这家店的合伙人
See... I'm not a partner in the company.
还有 弗兰
And... Fran...
也不是我的女朋友
isn't my girlfriend.
我只是个在书店打工
I'm just a bloke that works in a bookshop
晚上靠吃麦片打发时间的老光棍
and spends his evenings eating cereal.
我知道你们现在很生气 不想再留了
And I know you'll be angry with me and you'll want to go.
曼尼 你不用编故事逗我们开心的
Oh, Manny, you don't have to invent things to make us happy.
-无论你干什么我们都爱你 -是啊
- We love you whatever you do. - Well...
我会记住的
Erm, bearing that in mind,
你们现在能走了吗
could you go now, please?
我们快忙死了
We are terribly busy.
抱歉 情况就是这样的
Sorry. That's just how it is.
我很抱歉听你这么说 曼尼
Well, I'm sorry to hear that, Manny.
那我们最好走吧
We'd better head off, then.
我们不想成为别人的累赘
We wouldn't want to be a burden to anyone.
尤其不想拖累你
Especially not to you.
你妈妈为了抚养你把工作都辞了
Your mother was busy raising you when she gave up her job.
要知道 这之后她就再不能回去工作了
They wouldn't take her back, you know.
走吧 亲爱的
Come along, darling.
曼尼很忙
Manny's busy.
不 我们应该好好找个机会团聚一下
剧集 | 布莱克书店(2000) | 导航列表