If I have a fault, it's that I am...
对于年轻的房♥客太过慷慨
too generous with my young lodgers.
太过投入
Too attached.
伊迪斯 她也是孤儿
Edith, another orphan,
她就像是我的亲生女儿
is like a child of my own.
新同学请起立
Stand up, the new man.
托尔凯
Tol-Kine.
是"金" 先生
It's Keen, sir.
什么
What?
读作"托尔金" 先生 不是"托尔凯"
It's pronounced Tolkeen, sir. Not Tol-Kine.
不好意思
Sorry.
坐下
Sit down.
既然我们今早
As we are so sensitive
对于读音如此敏感
about pronunciation this morning,
能不能请你们
perhaps you could all be so good
拿出乔叟的著作
as to take out our Chaucers.
托尔金先生尽量跟上大家的进度
Mr. Tol-Keen can keep up as best he can.
麦金托什 开始读
Mackintosh. Begin.
天哪 古德森·托马斯
Oh, for heaven's sake. Goodson Thomas.
怀斯曼
Wiseman.
托尔金先生
Mr. Tol-Keen.
传给托尔金 边路
Pass to Tolkien. Out wide!
蠢货
Moron!
别出声
Don't speak.
一个字也别说
Don't say a single word.
他问我问题怎么办
What if he asks me a question?
他不会问的
He won't.
他对你不感兴趣
He's not interested in you.
进来
Come.
你们是不是觉得我除了调停你们的争吵之外
Is it that you believe I have nothing better to do
没有别的事要做
than arbitrate in your quarrels?
不 先生 绝对不是
No, sir. Absolutely not.
良好的同学关系
Collegiate relationships
是学习的基石
are the cornerstone of learning.
这不是我们爱德华♥国♥王学校的格言吗
Isn't that what we say at King Edward's?
校长 恕我直言
Headmaster, with respect,
吉尔森和我只是在打橄榄球
Gilson and I were just playing rugby.
确实有点激烈 但是...
A little forcefully, I admit, but...
人与人应该成为伙伴
Men should be comrades.
无论他们来自何处
Wherever they come from.
无论是最高层
From the highest,
还是最底层
to the lowest.
-你和... -托尔金
- You and Master... - Tolkien.
将向同学们展示这一点
will demonstrate this to the rest of the school.
这学期剩下的时间
You will do everything together
你们不管做什么都要一起
for the rest of the term.
-但是 先生... -不管做什么
- But, sir... - Everything.
好的 先生
Yes, sir.
他把我们当他的属下了
He's made us liegemen.
这不会有点太过了吗
Isn't that a little excessive?
这是不可能实现的标准
It's an impossible standard.
就是为了羞辱我
It's designed to humiliate me.
-难道我没有被羞辱吗 -与你无关
- Doesn't it also humiliate me? - You're irrelevant.
你为什么要一直这么说
Why do you keep on saying that?
-因为这是实话 -不 听着
- Because it's true. - No, listen.
我也许不是家世显赫...
I may not come from a respectable background...
不是因为这个 你个蠢货
It's not that, you idiot.
你与校长无关
You're irrelevant to the headmaster.
-那他与你有关吗 -是的
- And you're not? - No.
因为你是特殊的
Because you're special.
因为我是他儿子
Because I'm his son.
请别停下来 伊迪斯
Please don't stop, Edith.
-克里斯托弗 亲爱的 -吉尔森
- Christopher, darling. - Gilson.
克里斯托弗 坐着别动
Christopher, sit still.
吉尔森 别乱来
Gilson, don't be absurd.
坐下 克里斯托弗 坐下
Sit down. Christopher. Sit down.
-住手 -克里斯托弗 坐下 坐下
- Stop! - Chris, sit down. Sit down
我们在图书馆 克里斯托弗 坐下
We're in a library. Christopher, sit down.
什么
What?
我们要去喝茶
We're going to take some tea.
-所以呢 -所以...
- So? - So...
既然我们应该一起做所有的事
I suppose as we're meant to be doing everything together...
我留在这里就好 谢谢
I'll stay where I am, thank you.
随你
Suit yourself.
他不想来
He didn't want to come.
罗伯特的意思是
What Robert meant to say is that,
受到朋友们的一些鼓励后
with a little encouragement from his friends,
他现在认识到
he has now acknowledged
这次的惩罚是因为他犯了错
that this punishment was his fault
而不是因为你
rather than yours,
他想邀请你喝茶来弥补过错
and he'd like to make amends, by inviting you to tea.
你应该感到荣幸
You should be flattered, really.
是你的聪慧使他感到慌张
It was your cleverness that rattled him.
如果你有吉尔森那样的父亲 你也会慌张
It would rattle you too if only you had a father like Gilson.
他今年的成绩只要再下滑一名...
His marks only have to drop below one other boy in the year...
我不是在为他辩解 但是...
It's no excuse, but...
拜托
Come on.
这比和一堆旧书坐在一起
It's a lot more fun than sitting around
有意思多了
with a load of old books.
我喜欢书
I like books.
我们也喜欢
So do we.
我是杰弗里·贝奇·史密斯
Geoffrey Bache Smith.
我是约翰·罗纳德·瑞尔·托尔金
John Ronald Reuel Tolkien.
-先生们 我有个想法 -托尔金
- Gentlemen. A thought. - Tolkien.
想象你们走进巴洛百货公♥司♥
Imagine walking into Barrow's Stores,
发现我拿着一根大棍子守门
and finding me, guarding the door with a very big stick...
这是要讲什么
Where is this going?
然后我说 没必要吃这里的蛋糕
And I said, there's no need to eat the cakes here.
我吃过 其实我吃过太多次都恶心了
I've done it. In fact, I did it so much it made me sick...
这就是亲权之本
That is the nature of parental authority.
"我做过 我觉得不好"
"I've done it. I've decided it was bad.
"现在我要阻止你这么做"
And now I'm going to stop you from doing it."
-这里说的蛋糕指代... -任何事
- Cakes in this case being... - Everything.
-任何好事 -好吧
- Everything that's good. - Right.
托尔金 这是巴洛百货
Tolkien, this is Barrow's.
我们的王国
Our kingdom,
城里喝茶最好的去处
and the best tea in town.
-再来一壶茶吗 -谢谢
- Another pot of tea? - Thank you.
有没有低于一先令
And what do you have that's under a shilling?
而且不是吐司的东西
And isn't toast.
巴思圆面包四便士
Bath buns are four pence.
很好 请给我们一块巴思圆面包
Good. A bath bun, please.
三把叉子 四把
And three forks. Four.
那棍子的后话呢
And what about the stick?
什么棍子
The stick?
我父亲就是个绝佳例证
My father is a perfect example.
他了解音乐 喜爱音乐
He knows about music. He loves it.
他青年时代的大部分时间
He spent the greater part of his youth
都在学习音乐 谱曲
studying and composing music.
克里斯托弗已经发表了一些音乐作品
Christopher has had several musical pieces published.
不是一些 一个而已
Not several. One.
把糖递给我
Pass me the sugar.
但是只要说起立志成为作曲家
And yet when it comes to pursuing a life as a composer...
不行 "音乐的梦想都是幻想"
No. "Musical dreams are a fantasy.
"你会和我一样 你会把这个爱好放下的"
You will do as I did. You will put them aside."
什么时候才会说到棍子
And where does the stick come in?
棍子是一种隐喻 别管什么棍子了
The stick was a metaphor. Move on from the stick.
我妈妈也是一模一样
My mother's exactly the same.
她珍视并热爱诗
She values poetry. She loves it.
她拒绝把写诗看作一种潜在的职业
She refuses to see it as a potential career.
她想让我去当