如果你还记得珍珠港
If you remember Pearl Harbor...
你会记得,在随后的一年里
you'll recall that in the year that followed...
日军几乎势不可挡
the Japanese were almost invincible.
然而,1943 年初,他们被遏制了
Early in 1943, however, they were checked.
瓜达尔卡纳尔岛的海军陆战队
Stopped cold by the Marines at Guadalcanal...
珊瑚海的海军
the Navy in the Coral Sea...
和新几内亚的盟军阻击了他们
and the Allied armies in New Guinea.
这个决策影响深远,是孤注一掷的战略
This was a period of far-reaching decisions, desperate strategies...
是令人难以置信的大胆反击......
and incredibly daring counter-strokes...
其中就包括
not the least of which involved...
两位年轻有为的海军军官
two bright young naval officers.
这场大胆却略显离奇的冒险
This bold, slightly improbable adventure began with a message...
始于西南太平洋战区总司令授权的一条电文
authorized by the Commanding General, South West Pacific Area...
该电文以最高优先级发往珊瑚海海域唯一一艘巡逻航母
and flashed by top priority to the lone carrier on patrol in the Coral Sea.
这是一项紧急请求,需要一名特别资质的年轻军官
It was an urgent request for a particularly qualified young officer...
领导一项极其棘手的任务
to lead an extremely delicate mission.
它需要一个真正的人才
It demanded a man...
一个兼具执行力与高智商的人
a man of executive ability and high intelligence...
他要能迅速判断局势
and that innate quality that enables a man to swiftly estimate a situation...
并做出明智决策
and make a wise decision.
在授予军官首次指挥权这一最激动人心的荣誉时
In bestowing that most thrilling of all awards, an officer's first command...
海军清楚他们选中的人不会多问,也不会找借口
the Navy knew it had a man that would ask no questions and offer no excuses.
无论命运给他设置多少阻碍,他都会坚决执行命令
He would carry out orders regardless of what obstacles fate put in his path.
好吧
Well...
一小时内,怀揣希望且仅带着轻微头痛
Within the hour, with high hopes and only a mild headache...
里普·克兰德尔中尉启程了
Lieutenant Rip Crandall was on his way...
前往一个秘密泊位,一个隐蔽的港口
to a secret anchorage, a hidden harbor, so shrouded in mystery...
神秘到仅以 “南太平洋某处” 为代号♥
that it was known only as "somewhere in the South Pacific."
在这里,美国第七舰队——珊瑚海的胜利者们
Here, the U.S. Seventh Fleet, victors of the Coral Sea...
停泊休整,憧憬着即将到来的大战
drowsed at anchor, licking their wounds and dreaming of the great battles to come.
而在这里,中尉看到了他通往惊险之旅的通行证
And here, the Lieutenant saw his passport to high adventure.
在这里,在成群的驱逐舰
Here, somewhere among the flotillas of destroyers...
关键的补给维修船、
their vital supply and repair ships...
坚固的内华达级战列舰、航母、
among stalwart battlewagons of the Nevada class, carriers...
威力强大的博伊西级巡洋舰,以及各类护航舰和补给舰之间,
deadly cruisers of the Boise class, escorts, and tenders of all classes...
他终于找到了自己梦寐以求的船——“回声号♥”
he found the ship of his dreams, the Echo...
独树一帜的“回声号♥”
in, well, a class by itself.
乍一看,它或许像是英国人对波士顿倾茶事件的回应
While at first glance, it might have looked like England's reply... to the Boston Tea Party...
但实际上,它曾在椰干贸易中拥有辉煌的过往
it had nevertheless had a distinguished career in the copra trade.
海军不仅感激地从新西兰接收了它
The Navy had not only gratefully received it from New Zealand...
作为某种反向租借协议,还费尽心思
as a sort of reverse lend-lease, but had taken great pains...
为它配备了一支精挑细选的专家船员
to man it with a picked crew of specialists.
忠诚且技艺高超的水手
Dedicated, highly skilled seamen...
因困在这片远离前线的平静死水中,无事可做而焦躁不已
who chafed at inactivity here in this quiet backwater far from the battle lines...
只等待指挥官的到来,便可大展拳脚
and awaited only the arrival of their commander to swing into action.
低头!
Duck!
把那些行李搬上船
Bring that gear aboard.
欢迎登船,长官
Welcome aboard, sir.
什么?别吵了!
What? Belay that racket!
你想让整个分队都听见我们吗?这是干嘛?
You want the whole flotilla to hear us? What is this?
这是对未来指挥官的致敬,长官
Honors for the prospective commanding officer, sir.
在役军官应确保所有礼仪和仪式——
The officer in commission shall see that all honors and ceremonies-
这破船也能算现役舰艇?算哪门子级别?
This hulk is commissioned? As what?
未分级,长官,我觉得是这样
It's unclassified, sir. I can believe that.
蹲下!
Duck!
抱歉,长官,好了,搭把手
Sorry, sir. All right, bear a hand, there.
让我们把船开进港口固定好!
Let's get that thing in port and secure it!
约翰逊?在,长官?
Johnson? Yes, sir?
抱歉,长官,我们刚登船才几个小时
I'm sorry, sir, but we've only been aboard a couple of hours.
目前有多少人伤亡?
How many men have you lost so far?
没人伤亡,长官,只有几个人受了点划伤和瘀伤
None, sir, just a few cuts and bruises.
别忘了米勒,长官
Don't forget Miller, sir.
对,文书军士米勒,长官,转到医院船上了
Yeah. Yeoman Miller, sir. Transferred to the hospital ship.
他是个真疯子,长官
He's a real nut, sir.
我让他小心舱口,他却以为我要火柴,结果
I told him to look out for the hatch, and he thought I wanted a match, and...
谢了,约翰逊
Thanks, Johnson.
带这人下去,告诉他行李放哪儿
You can take this man below and show him where to stow his gear.
是,长官
All right, sir.
这船在役是怎么回事?胡扯吗?
What is all this malarkey about this ship being commissioned?
是真的,长官,哈撒韦将军让我给它授衔
It's true, sir. Admiral Hathaway had me commission her...
并移交给您,文件在您的舱室里
and sign her over to you. The papers are in your stateroom.
我的什么?
My what?
您的船舱,您可以直接去,我随后把装备送去
Your cabin. You can go right ahead. I'll bring your gear along.
好,放那儿就行
Yes. Just leave it there.
长官?
Sir?
抱歉,长官,我应该提醒您小心这些横梁的
I'm sorry, sir. I meant to warn you about these beams.
得留神
You gotta watch it.
你叫什么名字来着?汤米
What did you say your name was? Tommy.
抱歉,长官,汉森,长官,托马斯·J少尉
Sorry, sir. Hanson, sir. Ensign Thomas J.
坐下说吧
Let's sit down.
我叫克兰德尔,里普·克兰德尔
My name is Crandall. Rip Crandall.
我知道,就算没人跟我说,我也认得出您
I know that. I'd have recognized you, even if they hadn't told me.
你在哪儿见过我?
You know me from some place?
巴尔博亚,加州游艇俱乐部
Balboa. The California Yacht Club.
您正在为1939年的檀香山比赛做准备
You were getting ready for the Honolulu race in '39.
你当时干嘛了?给我当船员?还是
What did you do? Crew for me? Or...
我试过,长官
I tried to, sir.
你不就是那个搞砸了前帆的孩子吗?
You're not the kid that fouled up the genoa jib?
哦,天哪
Oh, gee.
我记得那天我对你有点粗暴
I remember I was a little rough with you that day.
那天我不是把你追到桅杆上去了吗?
Didn't I chase you up the mast?
是的,长官
Yes, sir.
您说我连从靴子里倒水都不会
You said I didn't know enough to pour water out of a boot.
靴子,真够损的
Boot. That was nice.
您说得对,长官,我差点毁了您的船
You were right, sir. I nearly wrecked your ship.
但之后我学了很多航海知识,所以我主动报名了
But I've studied a lot about sailing ever since. That's why I volunteered.
你主动报名?干什么?干这个?
You volunteered? What? For this?
是的,长官,我原本在基地坐办公室
Yes, sir. I had a desk job here at the base...
当范德沃特中校告诉我这事——
and when Cmd. Vandewater told me about this-
范德沃特?不会是威尔伯·范德沃特吧?
Vandewater? Not Wilbur Vandewater?
我不太清楚,他有点瘦,金发
I don't know. Kind of slim, blond hair.
是个卑鄙的纳粹混♥蛋♥!还有他那个鼻子—
And a blackguard Nazi! That nose-
长官? 他在这里做什么?
Sir? What does he do here?
将军的飞行秘书,果然是他
Flight secretary to the Admiral. Yes, he would be.
签完那些许可文件后,您得交给他
You have to take him those clearance papers when you've signed them.
这船在您签字前还不算正式归您,不算?
This ship's not officially yours until you do. It isn't?
没错,不算
You're right. It isn't.
我去放小艇,您好送过去
I'll get the ship's boat in the water so you can take it.
去吧,比尔,汤米,等等,你有海军条例的副本吗?
Do that, Bill. Tommy. Wait a minute. You got a copy of the Navy regs?
左上抽屉,长官,谢谢
In the top left-hand drawer, sir. Thank you.
有什么问题吗?
Anything wrong?
没有,只是我做事向来照章办事
No. It's just that I do everything by the book, you know.
长官,您的行李,我已经把斜桁固定好了
Your gear, sir. I already got that gaff secured.
桅桁,军士长
The gaff. Chief.
小心...
Watch...
顺便说一下,那不是斜桁,是帆桁,主帆桁
For your information, it's not a gaff, it's a boom. The main boom.
好的,对不起,长官
Yeah. Sorry, sir.
汉森长官教过我们,桅桁是
Mr. Hanson has been teaching us. The gaff is the...
是横杆,在这艘船上,前帆顶端绑的那根杆子
The spar that, on this ship, you would bend the head of the foresail to.
你没通过帆船操作资格评级吗?
You didn't make your rate in sail?
没有,长官,但您觉得这些家伙中有谁懂这些
No, sir. But do you think the rest of these clowns know anything...
对不起,长官
Beg pardon, sir.
我的上一次服役是在“哈米尔号♥”上,长官,那是一艘补给舰
My last hitch was on The Hamill, the tender alongside, sir.
你也是自愿的? 可以这么说,是的
And you volunteered, too? In a manner of speaking, yes.
意思是,不是自愿的,长官
That is, no, sir.
反正我的档案里能查到,要么干这个,要么
You'd see it in my record anyway. It was this, or else.
要么什么?
Else what?
斯文森军士长开始第五次服役了
Chief Svenson started his fifth hitch.
军士长食堂给他办了场欢送会
And the Chief's mess gave him kind of a testimonial...
我想,没娱乐节目算什么派对
and I figured a party is no good without entertainment...
电影精选列表